
大宝伏藏TD2911ཐུན་མཚམས་རྣལ་འབྱོར་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བ་གསར་རྙིང་གི་གདམས་ངག་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་དགོས་པ་ཀུན་ཚང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །སྤྱིའི་ཡན་ལག །ཉེར་མཁོ།
74-109-1a
༄༅། །ཐུན་མཚམས་རྣལ་འབྱོར་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བ་གསར་རྙིང་གི་གདམས་ངག་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་དགོས་པ་ཀུན་ཚང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །སྤྱིའི་ཡན་ལག །ཉེར་མཁོ།
༄༅། །ཐུན་མཚམས་རྣལ་འབྱོར་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བ་གསར་རྙིང་གི་གདམས་ངག་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་དགོས་པ་ཀུན་ཚང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
74-109-1b
གནས་སྐབས་བཞི་ཡི་འཁྲུལ་རྟོག་ནི། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་ཤར། །སྐྱབས་གསུམ་ཀུན་འདུས་བླ་མ་རྗེར། །མི་ཕྱེད་སྙིང་ནས་གུས་པས་འདུད། །ཐེག་པའི་འཇུག་སྒོ་མཐའ་ཡས་ཤིང་། །གང་ཟག་མོས་པའང་ཐ་དད་ཀྱང་། །རང་འདྲའི་བློ་དམན་ཐ་མལ་བློ། །རྣལ་མའི་དོན་ལ་འདི་ལྟར་སྦྱོར། །དེའང་རང་རེ་ལས་དང་པོ་པ་རྣམས་ལ་མཉམ་རྗེས་མཚན་ཉིད་པ་མེད་པས་ཐབས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སྒོ་གསུམ་དགེ་བའི་ལམ་དུ་སྦྱོར་བ་བྱེད་དགོས། དེ་ལ་གྲུབ་ཐོབ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱིས་མཛད་པའི་རི་ཆོས་དང་ཆོས་སྤྱོད་ཀྱི་རིགས་དང་། མཁས་གྲུབ་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཉམས་ལེན་དྲུག་པ། འགྲོ་མགོན་གཙང་པ་རྒྱ་རས་ཀྱི་དགེ་སྦྱོར་བདུན་པ། རྒྱལ་བ་རྒོད་ཚང་པའི་དམ་བཅའ་བཅུ་གཉིས་པ། ལ་སྟོད་གྲུབ་ཐོབ་ཤེས་རབ་མགོན་པོའི་གདམས་ངག་ཉེར་མཁོ། 
74-109-2a
རྒྱལ་བ་དཀོན་མཆོག་ཡན་ལག་གིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་སྤྱོད་རབ་གསལ། དཔལ་གཙུག་ལག་ཕྲེང་བའི་ཉིན་ཞག་ཕྲུགས་གཅིག་གི་ཆོས་སྤྱོད་ལ་སོགས་པ་ལྟར་ཅི་ནུས་སུ་སློབ་དགོས་པ་ཡིན་ཡང་། དེ་ལྟར་ཇི་བཞིན་མི་འཁྱོངས་པ་དག་གིས་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱ་བ་མདོར་བསྡུ་ན། མཉམ་གཞག་ཏུ་བསྐྱེད་རྫོགས་སྐབས་སུ་གང་བབས་པ་དེ་ཉིད་རྩེ་གཅིག་ཏུ་ཉམས་སུ་ལེན། རྗེས་ཐོབ་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་བྱ་བར་རྒྱུད་དང་གྲུབ་པའི་མན་ངག་ལས་རྒྱས་བསྡུས་ཅི་རིགས་པ་འབྱུང་ཡང་། རང་རེ་སྡོམ་པ་གསུམ་ཀའི་ཚུལ་ཁྲིམས་བླངས་ཤིང་དེའང་སྔགས་བླ་མེད་ལ་མོས་པས་ཞུགས་པ་དང་། དེའང་གསར་རྙིང་གཉིས་ཀའི་ཚ་བྲོ་མྱང་བ་རྣམས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། ཐོ་རངས་ལྡང་བའི་རྣལ་འབྱོར། དག་བྱེད་ཁྲུས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར། སྲུང་སྡོམ་གོ་ཆའི་རྣལ་འབྱོར། ཐུན་མཚམས་གཏོར་མའི་རྣལ་འབྱོར། 
74-109-2b
བཟའ་བཏུང་ཟས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར། འགྲོ་འདུག་སྤྱོད་ལམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར། སྒྲིབ་སྦྱོང་ཉམས་སྐོང་གི་རྣལ་འབྱོར། ཟབ་མོ་ཚོགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར། ཉལ་བ་གཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར། འཆི་བསླུ་སྲུང་ཟློག་གི་རྣལ་འབྱོར། གཞན་དོན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར། ཐུན་མཚམས་ཆོས་སྤྱོད་ཀྱི་བྱ་བ། བསྔོ་སྨོན་ཟབ་མོའི་རྒྱས་གདབ་པ་སྟེ་བཅུ་གསུམ་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའང་ཐུན་སྔ་མ་གྲོལ་ནས་ཕྱི་མ་མ་ཚུགས་པའི་བར་སྐབས་རྣམས་ས

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD2911《近于禅定瑜伽所需的新旧窍诀精华合集皆备》。
总纲。必需品。
大宝伏藏TD2911《近于禅定瑜伽所需的新旧窍诀精华合集皆备》。总纲。必需品。
大宝伏藏TD2911《近于禅定瑜伽所需的新旧窍诀精华合集皆备》。
四种状态的错觉，
皆于大智慧之轮中显现。
皈依三宝总集之根本上师，
以坚定之心恭敬顶礼。

进入宗乘之门无边无际，
众生之意乐亦各不相同。
然如我等般智慧浅薄之凡夫，
应如是修持真实之义。
对于我们这些初学者来说，由于没有具足止观的条件，所以必须通过各种方法使身语意三门行于善道。因此，需要学习诸如成就者前辈们所著之山居法和修行仪轨，以及智者成就者琼波南交（Khyungpo Naljor）的六种修法，卓衮·仓巴嘉热（Drogön Tsangpa Gyare）的七种善行，嘉瓦·果仓巴（Gyalwa Godtsangpa）的十二条誓言，拉多·竹托·西绕贡布（Latö Drubthob Sherab Gonpo）的窍诀必需品，
嘉瓦·衮秋·颜拉（Gyalwa Könchog Yanlag）所著之《修行仪轨·明灯》，以及贝·祖拉·川瓦（Pel Tsuglag Trengwa）的《昼夜修行仪轨》等，尽力学习。然而，对于那些无法完全做到的人，可以简要地将瑜伽归纳为：在入定状态中，一心一意地修持生起次第和圆满次第中当下应修的内容。在出定间隙的活动中，虽然根据续部和成就者的口诀，有广有略的修法，但我们这些受持三戒，并且因信奉无上密法而入门，同时又体验过新旧两种传承的人，应该修持以下内容：黎明起床瑜伽，净身沐浴瑜伽，守护誓言盔甲瑜伽，禅定间隙朵玛（供品）瑜伽，
饮食受用瑜伽，行走坐卧行为瑜伽，净障补阙瑜伽，甚深会供瑜伽，睡眠瑜伽，死亡救赎守护遣除瑜伽，利他事业瑜伽，禅定间隙修行仪轨，以及甚深回向发愿等十三种。要知道，从前一次禅定结束到下一次禅定开始的间隙中，

【English Translation】
The Great Treasure Trove TD2911: 'A Complete Collection of Essential Instructions, Gathering the Quintessence of New and Old Teachings, Necessary for Approaching Solitary Yoga'.
General Outline. Essential Items.
The Great Treasure Trove TD2911: 'A Complete Collection of Essential Instructions, Gathering the Quintessence of New and Old Teachings, Necessary for Approaching Solitary Yoga'. General Outline. Essential Items.
The Great Treasure Trove TD2911: 'A Complete Collection of Essential Instructions, Gathering the Quintessence of New and Old Teachings, Necessary for Approaching Solitary Yoga'.
The mistaken thoughts of the four states,
Arise in the wheel of great wisdom.
To the Lama, embodiment of the Three Jewels,
I bow with unwavering devotion from my heart.
The gateways to the Vehicle are limitless,
And beings' inclinations also differ.
Yet those of ordinary mind, like my own inferior intellect,
Should apply themselves to the true meaning in this way.
For us beginners, since we lack the qualities of both calm abiding and insight, we must engage our three doors in virtuous paths through various methods. Therefore, we need to study things like the mountain dharma and practice rituals composed by accomplished masters of the past, as well as the six practices of the wise and accomplished Khyungpo Naljor, the seven virtuous deeds of Drogön Tsangpa Gyare, the twelve vows of Gyalwa Godtsangpa, the essential instructions of Latö Drubthob Sherab Gonpo,
The 'Clear Light' practice ritual compiled by Gyalwa Könchog Yanlag, and the 'One Day and Night' practice ritual of Pel Tsuglag Trengwa, etc., learning as much as possible. However, for those who cannot manage to do so exactly, the yoga can be briefly summarized as follows: In the meditative state, single-pointedly practice whatever arises during the generation and completion stages. In the activities of the post-meditation interval, although there are extensive and concise practices according to the tantras and the instructions of accomplished masters, we who have taken the vows of all three disciplines, and who have entered because of faith in the Unsurpassed Yoga, and who have tasted the flavors of both the new and old traditions, should practice the following: The yoga of rising at dawn, the yoga of cleansing bath, the yoga of protective armor of vows,
The yoga of interval torma (offerings), the yoga of food and drink, the yoga of walking, sitting, and behavior, the yoga of purification and fulfillment, the yoga of profound gathering, the yoga of sleep, the yoga of death redemption, protection, and reversal, the yoga of altruistic activities, the activities of the interval practice ritual, and the profound dedication and aspiration, these thirteen should be known. It should be known that in the intervals from the end of the previous meditation session to the beginning of the next,

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་སྒོ་གསུམ་ཐ་མལ་དང་རྣམ་གཡེང་དུ་མ་ཤོར་བར་དགེ་བའི་བྱ་བས་དུས་འདའ་དགོས་པས་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཅེས་བྱ་བ་ཉེར་མཁོ་རགས་པ་ཙམ་བསྡུས་པ་ཡིན་གྱི་གང་ཟག་དབང་པོ་དང་ཉམས་སུ་ལེན་བྱའི་ཁྱད་པར་གྱིས་མང་དུ་འགྱུར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་བཅུ་གསུམ་པོ་དེའང་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་ཕྱི་ནང་གསང་བ་གསུམ་དུ་དབྱེར་ཡོད་ཅིང། དེའང་སྡོམ་པ་གསུམ་པོ་གཙོ་བོར་གང་ལ་ཉམས་ལེན་བྱེད་པ་དེ་དང་མཐུན་པར་སོ་སོར་སྦྱོར་དགོས་པ་ཡིན་ཡང་། འདིར་ལག་ཏུ་བླང་བདེ་བའི་ཆེད་དུ་ཕལ་ཆེར་སྟབས་གཅིག་ཏུ་བཀོད་པར་བྱའོ། ༈ །དེ་ལ་དང་པོ་ལྡང་བའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། ཐོ་རངས་ཀྱི་སྐབས་སུ། སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་གྱི་ཐིག་ལེ་རང་འོད་འཁྲུགས་པའི་དབུས་ནས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས་ཌཱ་རུ་དང་གཡེར་ཁ་དང་ཡི་དམ་གྱི་སྔགས་སྒྲ་སྒྲོག་པས་གཉིད་ལས་སད་པར་མོས་ལ། ལུས་དྲང་པོར་བསྲངས། རླུང་རོ་ལན་གསུམ་བསལ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་སྐྱེ་འགག་གནས་
74-109-3a
གསུམ་མེད། འགྲོ་འོང་དམིགས་པ་མེད་པའོ། །ཞེས་དྲན་པར་བྱས་ལ་རིག་པ་ནམ་མཁར་གཏད་དེ་མི་རྟོག་པའི་ངང་དུ་ཅི་གནས་སུ་བཞག་པས་རིག་པ་དྭངས་སྙིགས་ཕྱེད། རྟོག་ཚོགས་ཆོས་སྐུར་འཆར་རོ། །རྫོགས་ཆེན་པ་ཡིན་ན་ལུས་གནད་སེང་གེའི་འདུག་སྟངས་བྱ། ཧ་ཞེས་དབུགས་རིང་བ་གསུམ་བུས་ལ་ཕྱིར་འཛིན་བྱ་བའི་ཚེ། སྔར་ཉལ་དུས་སྙིང་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་བཞིའི་ནང་དུ་ཨ་ཡིག་དཀར་པོ་འོད་འབར་བ་བསྒོམས་པ་དེ་ཚངས་བུག་ནས་རྒྱངས་ཀྱིས་ཐོན། སྤྱི་བོའི་འདོམ་གང་ཙམ་གྱི་ནམ་མཁར་ལིང་ངེར་འདུག་པ་ལ་སེམས་གཏད་པས་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་འཆར་རོ། །དེའི་ངང་ལས་རང་ལུས་ཡི་དམ་ལྷ་སྐུ་སྒྱུ་མའི་ཚུལ་ཅན་དུ་ལམ་གྱིས་གསལ་གདབ་ཅིང་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལྷའི་རང་བཞིན་དུ་བལྟས་ལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་བའི་མལ་ནས་ལྡང་བར་གྱུར་ཅིག །སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད། དེས་འཁྲུལ་སྣང་ལྷར་འཆར་བའི་རྟེན་འབྲེལ་འགྲིག་གོ །རླུང་འཇུག་གནས་ལྡང་གསུམ་རྩ་བའི་ཡི་དམ་གྱི་སྔགས་དང་སྦྱར་བའམ། སྤྱི་ཙམ་དུ་འཇུག་པ་ཨོཾ། གནས་པ་ཨཱཿ དབྱུང་བ་ཧཱུྃ་དུ་དྲན་པའི་བརྡ་འགྱུར་རྡོར་བཟླས་ཅི་ནུས་བྱས་པས་ངག་རླུང་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་དག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཉི་མ་དེ་རིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པ་གཉིས་དང་ཅི་ནས་ཀྱང་མ་བྲལ་བར་བྱའོ་སྙམ་པའི་འཕེན་པ་ཤུགས་དྲགས་པོ་གཏང་། དེ་ནས་རྙིང་མ་ཡིན་ན་གཡོན་པའི་མཐེབ་སྲིན་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་བདུད་རྩི་ཆོས་སྨན་བླངས་ལ་
74-109-3b
ལྕེ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པར་གྱུར་པ་བསམ་ལ་མྱང་། གསར་མ་ཡིན་ན་ཀ་པཱ་ལ་ཆང་དང་བདུད་རྩི་རིལ་བུ་སྦྱར་བ་མདུན་དུ་བཞག་པ་རྩ་བའི་ཡི་དམ་གྱི་གཞུང་ལྟར་བྱིན་རླབས་བྱ། མི་ལྕོགས་པའམ་མདོར་

【现代汉语翻译】
因此，为了不让身语意三门落入庸常和散乱，而以善行度日，故略集此‘座间瑜伽’，然依各人根器和所修持之差别，内容可多有变化。这十三种瑜伽，在修持方法上又可分为外、内、密三种。这也要看主要修持哪一种戒律，再与相应的修法结合。但为了便于实践，此处将大致合为一体叙述。
首先是起身瑜伽：在黎明时分，观想一切显现皆为具足五智之明点，从自生光明中，勇父空行们以手鼓、钹和本尊咒语之声唤醒自己。伸直身体，调息三次。忆念一切法无自性，无生灭住三相，无来去执着。然后将觉性安住于虚空，保持在无分别的状态中，以此区分觉性的清净与杂染，使分别念显现为法身。如果是大圆满行者，则采取狮子卧姿。以‘哈’声缓缓呼出三次长气，并在呼气时，观想先前入睡时观想的位于红色四瓣莲花中的白色‘阿’（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）字，从梵穴发出，停留在头顶上方一箭之遥的空中，专注于此，无分别之智慧便会显现。在此状态中，清晰地观想自身为如幻的本尊身相，并将一切显现视为本尊的自性。念诵：‘愿一切众生从轮回的床榻上起身，愿证得佛陀的法身！’如此便能使错觉显现为本尊之相的缘起具足。将入气、住气、出气与根本本尊的咒语结合，或者简单地以入气为‘嗡’（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：圆满），住气为‘啊’（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：生），出气为‘吽’（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：摧破）作为忆念的标志，尽力念诵金刚诵，以此使一切语和气息皆转化为智慧的自性。然后下定决心：‘今天一定要与两种菩提心不分离！’之后，如果是宁玛派，则以左手的拇指和食指结成方便与智慧的手印，取用甘露法药，观想舌头变为金刚‘吽’（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：摧破）字，然后品尝。如果是萨迦派，则将盛有酒和甘露丸的颅器置于前方，按照根本本尊的仪轨进行加持。如果条件不允许或想简略

【English Translation】
Therefore, in order to spend time with virtuous deeds without letting the three doors of body, speech, and mind fall into ordinariness and distraction, this 'Inter-session Yoga' is compiled in brief. However, depending on the individual's capacity and the differences in practice, the content can vary greatly. These thirteen yogas can also be divided into outer, inner, and secret methods of practice. This also depends on which precept is mainly practiced, and then combined with the corresponding practice. However, for the sake of easy practice, it will be described here roughly as a whole.
First is the Yoga of Rising: At dawn, visualize all appearances as bindus possessing the five wisdoms, and from the self-arisen light, the heroes and dakinis awaken themselves with the sound of hand drums, cymbals, and the mantras of the yidam. Straighten the body and adjust the breath three times. Remember that all dharmas are without self-nature, without the three characteristics of arising, dwelling, and ceasing, and without attachment to coming and going. Then settle awareness in the sky, maintaining a state of non-discrimination, thereby distinguishing the purity and impurity of awareness, and causing discriminating thoughts to appear as the Dharmakaya. If you are a Dzogchen practitioner, adopt the lion's posture. Slowly exhale three long breaths with the sound 'Ha', and while exhaling, visualize the white letter 'A' (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无) in the red four-petaled lotus that was visualized when falling asleep, emanating from the Brahma hole and remaining in the sky about an arrow's distance above the head. Focus on this, and non-discriminating wisdom will appear. In this state, clearly visualize yourself as the illusory form of the yidam deity, and regard all appearances as the nature of the deity. Recite: 'May all sentient beings rise from the bed of samsara, may they attain the Dharmakaya of the Buddha!' In this way, the conditions for the appearance of illusion as the deity are fulfilled. Combine the entering, abiding, and exiting of breath with the mantra of the root yidam, or simply use 'Om' (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：圆满) for entering, 'Ah' (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：生) for abiding, and 'Hum' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：摧破) for exiting as a sign of remembrance, and recite the Vajra recitation as much as possible, thereby transforming all speech and breath into the nature of wisdom. Then resolve: 'Today, I must not be separated from the two aspects of Bodhicitta!' Afterwards, if you are a Nyingma practitioner, form the mudra of skillful means and wisdom with the thumb and forefinger of the left hand, take the nectar Dharma medicine, visualize the tongue as being marked with the Vajra 'Hum' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：摧破) syllable, and then taste it. If you are a Sakya practitioner, place a skull cup containing alcohol and nectar pills in front of you and bless it according to the ritual of the root yidam. If conditions do not permit or if you want to simplify

--------------------------------------------------------------------------------

བསྡུ་དགོས་པའི་སྐབས་སུ་བདེ་མཆོག་སྡོམ་འབྱུང་གི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་ལྟར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་དམ་ཡེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་མཐུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་མོས་ལ་གོང་སྨྲོས་ལྟར་མྱང་། དེ་ནས་བཟླས་བརྗོད་ཁ་ཏོན་ལ་གཙོར་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ངག་བྱིན་རླབས་རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན། བླ་མ་དགོངས་འདུས་ཀྱི་བཟླས་བརྗོད་ནུས་པ་སྟོབས་སྐྱེད་ལྟར་བྱ་བའམ། ཡང་ན། མཁས་གྲུབ་ཁྱུང་པོའི་གདམས་ངག་ལས་འབྱུང་བ་འདི་ཉིད་བྱ་སྟེ། རང་ཉིད་ཡི་དམ་ལྷར་གསལ་ལྕེ་ཡི་སྟེང་། །ཨ་ལས་ཟླ་སྟེང་ཨ་དཀར་འོད་འབར་བའི། །མདུན་ནས་གཡས་སྐོར་ཨོཾ་དང་དབྱངས་ཡིག་དཀར། །དེ་རྒྱབ་གསལ་བྱེད་སྭཱ་ཧཱ་གཡོན་སྐོར་དམར། །དེ་རྒྱབ་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་གཡས་སྐོར་སྔོ། །དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་རྩ་གསུམ་མཆོག་གསུམ་གྱི། །བྱིན་རླབས་ལྷ་སྔགས་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་བསྡུས། །སླར་ཡང་འོད་འཕྲོས་གྲུབ་པ་རིག་འཛིན་དང་། །དྲང་སྲོང་བདེན་གྲུབ་རྣམས་ཀྱི་ངག་ནུས་མཐུ། །ཡིག་འབྲུའི་ཚུལ་བསྡུས་ལྕེ་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། །ཡི་དམ་ལྷ་སྔགས་ཀྱི་ཤམ་དུ། ཨོཾ་ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། 
74-109-4a
ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཿ ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ་ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཡེ་དྷརྨཱ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷ་བཱཿཧེ་ཏུནྟེ་ཥཱནྟ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཧྱ་བ་དཏཱ་ཏེ་ཥཱཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ་ཨེ་ཝཾ་བཱ་དཱི་མ་ཧཱ་ཤྲ་མ་ཎཿསྭཱ་ཧཱ། དབྱངས་གསལ་རྟེན་སྙིང་རྣམས་སྦྲེལ་མར་ལན་གསུམ་མམ་བདུན་ནམ་ཉེར་གཅིག་ཙམ་ལོངས་ཁྱབ་དང་སྦྱར་ལ་བཟླས་མཐར། སྔགས་ཕྲེང་ཟླ་བ་རིམ་ཞུ་ཨ་ལ་ཐིམ། །དེ་ཡང་བདུད་རྩི་དཀར་དམར་རྣམ་པར་ཞུ། །ལྕེ་ལ་ཐིམ་པས་ནུས་པའི་སྟོབས་ལྡན་གྱུར། །བདག་གི་ལྕེ་ཡི་དབང་པོ་ལ། །བདེ་གཤེགས་སྤོབས་པ་ལྡན་པར་ཤོག །ཚིག་གི་གཟི་བརྗིད་མཐུ་དེས་ནི། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འདུལ་བར་ཤོག །བདག་གིས་ཚིག་ནི་ཅི་སྨྲས་པའི། །དོན་དེ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་བརྗོད། འདི་ནི་གདམས་ངག་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ། ཕ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཆེད་དུ་གདམས་ཤིང་སྨོན་ལམ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའོ། །འགྱུར་སྔགས་ཀྱི་རིགས་མང་ཡང་ལྕོགས་དཀའ་བས། ཨོཾ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་བི་མཱ་ན་སཱ་ར་མ་ཧཱ་ཛམྦྷ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་སྨ་ར་སྨ་ར་བི་མཱ་ན་སྐ་ར་མ་ཧཱ་ཛ་བ་ཧཱུྃ། ཞེས་སྦྲེལ་མར་ལན་བདུན་བཟླས་པས་དེ་ཉིན་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ཚད་གྲངས་མེད་དུ་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་། 
74-109-4b
ཨོཾ་རུ་ཙི་ར་མ་ཎི་པྲ་བརྡྷ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཧྲཱིཿབཛྲ་ཛི་ཧྭཱ་མནྟྲ་དྷ་ར་བརྡྷ་ནི་ཨོཾ། ཞེས་པའང་བདུན་ནམ་གསུམ་བཟླས་པས་སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་འབུམ་དུ་སྐྱེད་པར་གསུངས། ཡི་དམ་གྱི་བཟླས་པའི་ཐོག་མར་འདི་དང་དབྱངས་ག

【现代汉语翻译】
在需要加持的时候，如Vajravarahi（胜乐金刚）续中所说，念诵三遍 '嗡啊吽 哈哈 吼 舍' (Oṃ Āḥ Hūṃ Ha Hoḥ Hrīḥ)，观想本尊与智慧合二为一的甘露之海，具备所有颜色、气味、味道和力量，然后如上所述享用。之后，对于主要进行念诵的人，如果想要增长语言的加持力，可以像上师意集（Lama Gongdu）的念诵那样增加力量，或者，也可以按照智者琼波（Khyungpo）的口诀来做：自己观想为本尊，在舌头上，从'阿' (A) 字开始，在月亮上有一个白色的'阿' (A) 字，发出光芒。从前面顺时针方向是白色的'嗡' (Oṃ) 字和元音字母。后面是红色的辅音字母'梭哈' (Svāhā)，逆时针方向。后面是蓝色的缘起咒，顺时针方向。从那里发出光芒，汇集三根本和三宝的加持、本尊的咒语和光芒。再次发出光芒，将成就者、持明者、仙人和真实成就者的语言力量，以文字的形式汇集，融入舌头。在本尊咒语的后面加上：嗡 阿 阿。伊 伊。乌 乌。日 日。利 利。诶 艾。哦 凹。 昂 阿。嘎 卡 嘎 嘎 昂。 匝 擦 匝 匝 尼。 扎 叉 扎 扎 纳。 达 塔 达 达 纳。 巴 帕 巴 巴 玛。 亚 Ra 拉 哇 夏 卡 萨 哈 恰 梭哈。嗡 耶达玛 嘿度 扎巴哇 嘿顿 爹 堪 塔塔 嘎多 雅哇达 爹 堪 匝 呦 尼若达 诶旺 巴迪 玛哈 萨玛纳 梭哈。将元音、辅音和缘起咒连在一起念诵三遍、七遍或二十一遍，并结合气息。在念诵结束时，观想咒语念珠逐渐融化，融入'阿' (A) 字。然后，'阿' (A) 字也融化成白色和红色的甘露。融入舌头，从而具有力量。愿我的舌头具有如来（梵文：Tathāgata，如是而来）的勇气。愿通过语言的光辉和力量，调伏一切众生。愿我所说的一切话语，都能实现。' 这是普遍的口诀，特别是莲花生大师（Padmasambhava）和帕当巴（Phadampa Sangye）的特别口诀和祈愿，是佛的教言。虽然有很多转变咒语的方法，但难以全部做到，因此，念诵七遍 '嗡 桑巴ra 桑巴ra 比玛纳 萨ra 玛哈 匝姆巴 吽。嗡 斯玛ra 斯玛ra 比玛纳 斯嘎ra 玛哈 匝哇 吽' (Oṃ Sambhara Sambhara Vimana Sara Maha Jambha Hūṃ. Oṃ Smara Smara Vimana Skara Maha Java Hūṃ)，这样当天所做的念诵就会变成无数。此外，念诵七遍或三遍 '嗡 汝吉ra 玛尼 扎瓦达 纳亚 梭哈。舍 班扎 哲瓦 曼扎 达ra 瓦达 尼 嗡' (Oṃ Rucira Maṇi Pravardhanaya Svāhā. Hrīḥ Vajra Jihva Mantra Dhara Vardhani Oṃ)，据说可以使咒语的力量增加十万倍。在念诵本尊的开始，念诵这个和元音字母。
When needing to bless, as stated in the Vajravarahi (Chakrasamvara) Tantra, recite three times 'Oṃ Āḥ Hūṃ Ha Hoḥ Hrīḥ', visualize the nectar ocean of non-duality of deity and wisdom, complete with all colors, smells, tastes, and powers, and then enjoy as mentioned above. After that, for those who mainly practice recitation, if you want to increase the blessing of speech, you can increase the power like the recitation of Lama Gongdu, or, you can do this according to the instructions of the wise Khyungpo: Visualize yourself as the deity, on the tongue, starting from the letter 'A', on the moon there is a white letter 'A', emitting light. From the front clockwise are the white letter 'Oṃ' and vowels. Behind it are the red consonants 'Svāhā', counterclockwise. Behind it is the blue Dependent Arising mantra, clockwise. From there, light radiates, gathering the blessings of the Three Roots and Three Jewels, the deity's mantra and light. Again, light radiates, gathering the speech power of the accomplished ones, vidyadharas, sages, and those who have attained truth, in the form of letters, dissolving into the tongue. After the deity's mantra, add: Oṃ A Ā. I Ī. U Ū. Ṛ Ṝ. Ḷ Ḹ. E AI. O AU. Aṃ Aḥ. Ka Kha Ga Gha ṅa. Ca Cha Ja Jha ña. Ṭa Ṭha Ḍa Ḍha ṇa. Ta Tha Da Dha Na. Pa Pha Ba Bha Ma. Ya Ra La Va Śa Ṣa Sa Ha Kṣa Svāhā. Oṃ Ye Dharmā Hetu Prabhavā Hetuṃteṣāṃ Tathāgato Hyavadat Teṣāṃca Yo Nirodha Evaṃ Vādī Mahā Śramaṇaḥ Svāhā. Connect the vowels, consonants, and Dependent Arising mantra and recite them three, seven, or twenty-one times, combining them with breath. At the end of the recitation, visualize the mantra rosary gradually melting, dissolving into the letter 'A'. Then, the letter 'A' also melts into white and red nectar. Dissolving into the tongue, thereby having power. May my tongue have the courage of the Tathāgata. May all beings be subdued through the splendor and power of speech. May all the words I speak be fulfilled.' This is a common instruction, especially the special instruction and prayer of Padmasambhava and Phadampa Sangye, which is the word of the Buddha. Although there are many ways to transform mantras, it is difficult to do them all, so recite seven times 'Oṃ Sambhara Sambhara Vimana Sara Maha Jambha Hūṃ. Oṃ Smara Smara Vimana Skara Maha Java Hūṃ', so that the recitation done that day will become countless. In addition, reciting seven or three times 'Oṃ Rucira Maṇi Pravardhanaya Svāhā. Hrīḥ Vajra Jihva Mantra Dhara Vardhani Oṃ', it is said that the power of the mantra can be increased by a hundred thousand times. At the beginning of the deity's recitation, recite this and the vowels.

【English Translation】
When needing to bless, as stated in the Vajravarahi (Chakrasamvara) Tantra, recite three times 'Oṃ Āḥ Hūṃ Ha Hoḥ Hrīḥ', visualize the nectar ocean of non-duality of deity and wisdom, complete with all colors, smells, tastes, and powers, and then enjoy as mentioned above. After that, for those who mainly practice recitation, if you want to increase the blessing of speech, you can increase the power like the recitation of Lama Gongdu, or, you can do this according to the instructions of the wise Khyungpo: Visualize yourself as the deity, on the tongue, starting from the letter 'A', on the moon there is a white letter 'A', emitting light. From the front clockwise are the white letter 'Oṃ' and vowels. Behind it are the red consonants 'Svāhā', counterclockwise. Behind it is the blue Dependent Arising mantra, clockwise. From there, light radiates, gathering the blessings of the Three Roots and Three Jewels, the deity's mantra and light. Again, light radiates, gathering the speech power of the accomplished ones, vidyadharas, sages, and those who have attained truth, in the form of letters, dissolving into the tongue. After the deity's mantra, add: Oṃ A Ā. I Ī. U Ū. Ṛ Ṝ. Ḷ Ḹ. E AI. O AU. Aṃ Aḥ. Ka Kha Ga Gha ṅa. Ca Cha Ja Jha ña. Ṭa Ṭha Ḍa Ḍha ṇa. Ta Tha Da Dha Na. Pa Pha Ba Bha Ma. Ya Ra La Va Śa Ṣa Sa Ha Kṣa Svāhā. Oṃ Ye Dharmā Hetu Prabhavā Hetuṃteṣāṃ Tathāgato Hyavadat Teṣāṃca Yo Nirodha Evaṃ Vādī Mahā Śramaṇaḥ Svāhā. Connect the vowels, consonants, and Dependent Arising mantra and recite them three, seven, or twenty-one times, combining them with breath. At the end of the recitation, visualize the mantra rosary gradually melting, dissolving into the letter 'A'. Then, the letter 'A' also melts into white and red nectar. Dissolving into the tongue, thereby having power. May my tongue have the courage of the Tathāgata. May all beings be subdued through the splendor and power of speech. May all the words I speak be fulfilled.' This is a common instruction, especially the special instruction and prayer of Padmasambhava and Phadampa Sangye, which is the word of the Buddha. Although there are many ways to transform mantras, it is difficult to do them all, so recite seven times 'Oṃ Sambhara Sambhara Vimana Sara Maha Jambha Hūṃ. Oṃ Smara Smara Vimana Skara Maha Java Hūṃ', so that the recitation done that day will become countless. In addition, reciting seven or three times 'Oṃ Rucira Maṇi Pravardhanaya Svāhā. Hrīḥ Vajra Jihva Mantra Dhara Vardhani Oṃ', it is said that the power of the mantra can be increased by a hundred thousand times. At the beginning of the deity's recitation, recite this and the vowels.

--------------------------------------------------------------------------------

སལ་རྟེན་སྙིང་བཅས་བཟླས་པས་ཕྲེང་བ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་། སྐབས་སུ་ཁ་ཟས་ལའང་བཏབ་གྲུབ་ན་ནུས་པའི་མཐུ་སྐྱེད་པར་གསུངས་སོ། །དྲི་མེད་རྡོ་རྗེའི་གཏེར་མ་དུང་འགྱུར་ཟ་ཡིག་བརྟེན་ན་སྔགས་དམིགས་ཁྱད་པར་བ་དང་བཅས་སྐབས་འདིར་བརྟེན། དེ་ནས་དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ་སོགས་ཐུན་མོང་གི་སྔོན་འགྲོ་བཞི་པོས་ངེས་འབྱུང་བསྐྱེད་ཅིང་བློ་ཆོས་ལ་བསྐུལ། སྐྱབས་སེམས་ཚད་དུ་ལོངས་པ་དང་། རྡོར་སེམས་བསྒོམ་བཟླས། མཎྜལ། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ་ཐུན་མིན་སྔོན་འགྲོ་རྣམས་སོ་སོའི་དམིགས་སྒོམ་རྡོ་རུས་འཕྲོད་པར་བྱ། ཁྱད་པར་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པའི་མཐར། རྫོགས་ཆེན་རྣལ་འབྱོར་སྐབས། སྤྱི་བོར་བླ་མ་གསལ་བཏབ་ལ་རང་ཉིད་འོད་དུ་ལྟེམ་གྱིས་ཞུ་འོད་ལྔའི་གོང་བུར་གྱུར་པ་རྒྱངས་ཀྱིས་སོང་། བླ་མའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ། བླ་མ་ཡང་ཇེ་མཐོར་གཤེགས་པའི་མཐར་འོད་གསལ་གྱི་དབྱིངས་སུ་ཡལ་བར་བསམ་ལ་ཅིའང་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པའི་ངང་དུ་དར་གཅིག་བཞག །དེ་ལ་དགོས་པ་ཚད་མེད་པ་ཡོད་དོ།། ༈ །།གཉིས་པ་ཁྲུས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི། ནམ་ལང་བའི་ཚེ་རྒྱས་པར་འགྲུབ་ན་བུམ་པ་བཅུད་ལྡན་བཤམ། གཏེར་གསར་གསང་ཐིག་རྡོར་སེམས་ལྟ་བུས་བདག་བུམ་སྒྲུབ་ཅིང་ཁྲུས་
74-109-5a
དང་དབང་ལེན་བྱ། དེ་མི་འགྲུབ་པའམ་ལོངས་ཁོམ་མེད་སྐབས། བུམ་པ་རང་བྱུང་གཞལ་ཡས་སུ། །པད་ཟླར་རྡོར་སེམས་སྐུ་མདོག་དཀར། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་ལོངས་སྐུའི་ཆས། །ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཧཱུྃ་ཡིག་མཐར། །ཡིག་བརྒྱས་བསྐོར་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །བབས་པས་བུམ་པ་གང་བར་གྱུར། །ཡིག་བརྒྱ་ཅི་འགྲུབ་བཟླ། བུམ་ལྷ་འོད་ཞུ་བདུད་རྩིར་གྱུར། །འོག་མིན་གནས་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས། །བྱོན་ཏེ་བདག་ལ་ཁྲུས་མཛད་གྱུར། །ཅེས་མོས་ལ་ཡིག་བརྒྱ་དང་། ཁྲུས་བདུན་རིག་པ་བཟླས་ལ་ཁྲུས་དང་འཐོར་འཐུང་བྱའོ། ཁྲུས་ལྷ་འོད་ཞུ་རང་ལ་ཐིམ། །རང་ཉིད་རྡོར་སེམས་ངོ་བོར་གྱུར། །ཅེས་མོས། གསར་རྙིང་ཀུན་ལས་རྣལ་འབྱོར་པའི་སྤྱི་ཁྲུས་འདི་ཁོ་ནར་བསྔགས་ཤིང་། ནང་གི་ཁྲུས་ནི་རྡོར་སེམས་སྤྱི་བོར་བསྒོམས་ནས་བདུད་རྩི་འབེབ་སྦྱོང་བྱ་བ་དང་། གསང་ཁྲུས་རང་ཉིད་རྡོར་སེམས་སུ་བསྒོམས་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྤྲོ་བསྡུ་བྱེད་པ་སྟེ་ཐམས་ཅད་ཚང་བ་གྲུབ་ན་རབ། མ་གྲུབ་ན་གང་ལྕོགས་རེ་མ་ཆག་པ་གལ་ཆེ་བས་དམིགས་སུ་སྨྲོས་པའོ། །ཡང་རྣམ་འཇོམས་ཆག་མེད་བྱེད་མཁན་ཡིན་ན། བདག་མདུན་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པརའཇོམས་པའི་སྐུ ཁྲོ་འཛུམ་ལྗང་སྔོན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །གཡས་གཡོན་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྣམས། །དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་རྫོགས་པད་ཉིའི་སྟེང་། །
74-109-5b
སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་བཅས་སྟོད་གཡོགས་སྨད་ཤམ་ཅན། །ཡེ་ཤེས་རང་འོད་འཁྲིགས་པའི་དབུས་ན་བཞུགས། 

【现代汉语翻译】
念诵带有所依和心咒的念珠可以加持念珠，据说在适当的时候，如果能将咒语加持于食物，也能增长力量。如果依靠无垢金刚的伏藏法，即《饮血部多金刚橛法》中的‘敦炯匝益’，则可在此处结合特殊的咒语和观想。之后，通过思维暇满难得等四种共同加行，生起出离心，策励自心向法。圆满皈依和发心，修持金刚萨埵的观想和念诵，供曼扎，以及上师瑜伽等不共加行，使各自的观想和修持与自身融为一体。特别是，在上师瑜伽的共同和不共修法上，要抓住要点。最后，在修持大圆满瑜伽时，观想头顶上方有上师，自己化为光，逐渐融化成五种光芒的光团，向上射去，融入上师的心间。上师也逐渐升起，最终消失在光明法界中，安住于一念不生的状态中片刻。这样做有无量的利益。
第二个是沐浴的瑜伽：如果在黎明时能圆满地进行，则陈设装满精华的宝瓶。像《伏藏新法》、《秘密明点》、金刚萨埵等修法一样，修持自生本尊和宝瓶，进行沐浴和灌顶。如果不能做到，或者没有时间，则观想宝瓶为自生宫殿，在莲花月轮上，有金刚萨埵，身色洁白，手持金刚杵和铃，具有报身装束。心间月轮上有吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，周围环绕着百字明咒，从中降下甘露，充满宝瓶。尽可能多地念诵百字明咒。宝瓶中的本尊化光融入甘露。从色究竟天，金刚萨埵降临，为我沐浴。这样虔诚地祈祷，念诵百字明咒和沐浴七支祈请文，然后进行沐浴和饮用。沐浴本尊化光融入自身。观想自己成为金刚萨埵的体性。新旧传承都赞叹这种瑜伽士的共同沐浴方式。内在的沐浴是观想金刚萨埵在头顶，降下甘露进行净化。秘密的沐浴是观想自己成为金刚萨埵，进行等持的收放。如果所有这些都能圆满完成，那是最好的。如果不能，那么尽力而为，不间断地进行也很重要，所以特别说明。
此外，如果想修持破除誓言，不间断的仪轨，则观想自身和前方有金刚摧破佛（Vajravidarana），忿怒带微笑，身色蓝绿色，一面二臂，右手持各种金刚杵，左手持铃，身着丝绸和珍宝装饰，坐在莲花日轮上，以半跏趺坐的姿势，穿着上衣和裙子，安住在智慧自光闪耀的中央。

【English Translation】
Blessing the mala by reciting it with the support and heart mantra is said to increase the power if the mantra is also applied to food when appropriate. If you rely on the 'Dunggyur Zayik' of the stainless Vajra treasure, you can rely on it here with special mantra intentions. Then, generate renunciation by the four common preliminaries such as the difficulty of finding leisure and endowment, and urge the mind to the Dharma. Complete refuge and bodhicitta, practice the visualization and recitation of Vajrasattva, offer the mandala, and the uncommon preliminaries of Guru Yoga, so that the respective visualization and meditation are in harmony with the bones. In particular, at the end of emphasizing the general and specific points of Guru Yoga, in the context of Dzogchen Yoga, visualize the Guru clearly on the crown of the head, and let yourself melt into light, becoming a mass of five lights, and go far away. Dissolve into the heart of the Guru. Also, at the end of the Guru ascending higher and higher, think of disappearing into the realm of clear light, and leave it for a moment in a state of not thinking anything. There is immeasurable need for that.
The second is the yoga of bathing: if it can be accomplished in the morning, arrange a vase filled with essence. Like the new treasure, Secret Drop, Vajrasattva, etc., accomplish self-generation and vase, and take bath and empowerment. When it is not accomplished or there is no leisure, the vase is in the self-existent palace. On the lotus moon, Vajrasattva is white in color. Holding a vajra bell, with the attire of the Sambhogakaya. In the heart, on the moon, the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), surrounded by a hundred syllables, from which a stream of nectar flows. The vase is filled. Recite as many hundred syllables as possible. The vase deity melts into light and becomes nectar. From the Ogmin realm, Vajrasattva (金刚萨埵) comes and gives me a bath. With devotion, recite the hundred syllables and the seven-part cleansing mantra, and take a bath and drink. The bathing deity melts into light and dissolves into oneself. One transforms into the essence of Vajrasattva. It is praised that this is the common bath of yogis from all new and old traditions. The inner bath is to meditate on Vajrasattva on the crown of the head and purify by raining down nectar. The secret bath is to meditate on oneself as Vajrasattva and to gather and disperse the samadhi, so if all are complete, it is excellent. If not, it is important to do as much as possible without interruption, so it is specifically mentioned.
Also, if you are a maker of uninterrupted destruction, visualize yourself and in front of you the body of Vajravidarana (金刚摧破佛), wrathful and smiling, blue-green in color, with one face and two arms. Right and left holding various vajras and bells. Complete with silk and precious ornaments, on a lotus sun. With half-lotus posture, wearing a top and a skirt. Residing in the center of the radiant wisdom light.

--------------------------------------------------------------------------------

།ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་ཧཱུྃ་མཐར་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར། །མདུན་བསྐྱེད་སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་བབས། །བུམ་ནང་དག་བྱེད་བདུད་རྩིས་གང་བར་གྱུར། །ཅེས་མོས་ལ་རྣམ་འཇོམས་གཟུངས་རིང་ཐུང་གང་འགྲུབ་དང་། ཨོཾ་ཨེ་ཧོཿཤུདྡྷེ་སོགས་ཁྲུས་བདུན་རིག་པའི་ཤམ་བུ་གདགས་པའང་བཟླས་ལ་འཐོར་འཐུང་བྱ། ལྷ་སྔགས་དེ་འདྲ་རང་གི་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བསྒོམས་པའི་འོད་ཀྱིས་ངག་མནན་དིགས་ལྐུག་སོགས་ངག་གི་ཉེས་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་བསམ་ལ། གཟུངས་ཐུང་སྔགས་ཤམ་དུ། མནྟྲ་གུ་ཧྱ་ས་མནྟ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཏགས་པ་བཟླས། མཐར་ལྷ་སྔགས་ལྕེ་ལ་བསྟིམས་པས་ངག་སྐྱོན་སེལ་བའི་ཐབས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །ཡང་རྣམ་འཇོམས་གཟུངས་ཐུང་མཐར། ཏདྱ་ཐཱ། ཀ་པ་ཙ་ཀརྞ་ལ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཏགས་པ་ལན་བདུན་བཟླས་པའི་ཆུ་གཙང་གིས་གདོང་དང་ལག་པ་བཀྲུས་པས་བློ་རྣོ་བ་དང་བདག་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ལ་བྱམས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེ་བ་སོགས་ཡོན་ཏན་མང་ངོ་། །བུམ་པ་སོགས་དངོས་སུ་མི་འཛོམ་སྐབས། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྐད་ཅིག་གིས། རིགས་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་བྱོན་པར་གྱུར། བདག་གི་སྡིག་སྒྲིབ་མ་ལུས་པ་སྦྱང་དུ་གསོལ། ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཐུགས་ཀ་ནས་ལྷ་མོ་བདུད་
74-109-6a
རྩིས་གང་བའི་བུམ་པ་ཐོགས་པ་སྤྲོས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུྃ། ཞེས་གསུང་ཞིང་ཁྲུས་བྱས་པས། དབང་བཞི་ཐོབ། སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག །ལུས་ཤེལ་གོང་གཡའ་དག་པ་ལྟར་གྱུར། ཅེས་བསྒོམས་པས་ཀྱང་འགྲུབ། ཡང་མངའ་བདག་ཉང་རིན་པོ་ཆེའི་ཟབ་གཏེར་དང་། གྲོལ་ཏིག་ལས་འབྱུང་བའི་དམ་གྲིབ་ཉེས་པ་ཀུན་སེལ་ནི། སྐྱབས་སེམས་སྔོན་དུ་སོང་ནས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས༔ སྣ་ཚོགས་པད་ཉིའི་གདན་སྟེང་དུ༔ རང་ཉིད་ཁྲོ་ཆེན་སྨེ་བརྩེགས་ནི༔ མཐིང་ནག་འོད་ཟེར་ཀུན་འཕྲོ་བ༔ ཕྱག་གཉིས་ཐུགས་ཀར་སྡིགས་མཛུབ་མཛད༔ ཁྲོ་བོའི་ཆ་ལུགས་རྫོགས་པར་བསྒོམ༔ གནས་གསུམ་ཡི་གེའི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས་ཀུན་སྤྱན་དྲངས་ཐིམ༔ ཐུགས་ཀར་པད་ཉིར་ཧཱུྃ་མཐིང་མཐར༔ བཟླས་སྔགས་འགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་བཞིན༔ མེ་ཡི་ཚྭ་ཚྭ་འཁྲུགས་ཤིང་འཕྲོ༔ གནོད་བྱེད་ཉམས་ཆག་ཀུན་སྲེག་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨིས་ཙ་ཊ་ཡ་ཏོར་ཡ་ཏོར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨུ་ཊ་མི་ཊ་ཡ་ཏོར་ཡ་ཏོར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ མོན་ཊ་ཀྲོ་ཏ་ཡ་ཏོར་ཡ་ཏོར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨ་ཀ་ཊོ་ཏ་ཡ་ཏོར་ཡ་ཏོར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨ་བྷུ་ཀྲོ་ཏ་ཡ་ཏོར་ཡ་ཏོར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨུ་ཊ་ཤ་ཏ་ཡ་ཏོར་ཡ་ཏོར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨེ་ལིང་ཨེ་ཊ་
74-109-6b
ཡ་ཏོར་ཡ་ཏོར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ལ་མོན་ཊ་ཡ་ཏོར་ཡ་ཏོར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨས་ནི་པིས་ནི་ཊ་ཡ་ཏོར་ཡ་ཏོར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་བྷུར་ཀུར་མ་ཧཱ་པྲཱ་ཎ་ཡེ་བྷུར་ཙི་བྷུར་ཀི་བི་མ་ལེ་ཨུཙྪུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཏོར་ཡ་ཏོར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་ཉམས་གྲིབ་ཆེན་པོ་ལ་བ

【现代汉语翻译】
观想心间日轮上的吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字），周围环绕咒语。从前方本尊的身像流下甘露之水，充满宝瓶，使其充满净化之甘露。如此观想后，念诵破除金刚萨埵长咒或短咒，以及‘嗡 诶 霍 旭达’等七种沐浴智慧之发辫的咒语，并进行洒水和饮用。观想如此本尊咒语在自己舌头上，其光芒消除口吃、喑哑等一切语言障碍。在短咒之后加上：‘曼陀罗 古雅 萨曼陀 玛哈 巴拉 吽 梭哈’，念诵。最后将本尊咒语融入舌头，这是消除语言障碍的最佳方法。
此外，在破除金刚萨埵短咒之后加上：‘达地亚他，嘎巴匝 嘎尔纳 拉得 梭哈’，念诵七遍，用净水洗脸和手，能使智慧敏锐，并在自他相续中生起慈爱的禅定等诸多功德。
如果无法实际准备宝瓶等物品，则观想前方虚空中，刹那间，五部佛的坛城显现。祈请：‘请净化我所有的罪障。’如此祈祷后，观想从他们的心间，化现手持充满甘露宝瓶的天女，念诵：‘嗡 萨瓦 达他嘎达 阿比谢嘎 德 萨玛雅 希利耶 吽’，并进行沐浴，从而获得四种灌顶，所有罪障得以清净，身体如水晶般纯净。如此观想也能成就。
此外，消除一切由涅·仁波切的伏藏和《解脱滴》所产生的誓言违犯和过失的方法是：首先皈依发心，然后观想从空性中，刹那间，在各种莲花日轮的座垫上，自己化现为大忿怒尊美叠 Tsegyé（藏文音译），身色深蓝，光芒四射，双手在心间结期克印，圆满忿怒尊的装束。从三处（身语意）的文字放射光芒，迎请寂静与忿怒本尊众，融入自身。心间莲花日轮上，蓝色吽字周围，环绕着如火焰般旋转的咒语，火焰燃烧，焚烧一切障碍和誓言违犯。念诵：‘嗡 益匝扎 亚 托雅 托雅 梭哈，乌达 米达 亚 托雅 托雅 梭哈，蒙扎 卓达 亚 托雅 托雅 梭哈，阿嘎 卓达 亚 托雅 托雅 梭哈，阿布 卓达 亚 托雅 托雅 梭哈，乌达 萨达 亚 托雅 托雅 梭哈，诶林 诶扎 亚 托雅 托雅 梭哈，拉蒙扎 亚 托雅 托雅 梭哈，阿斯尼 贝斯尼 扎 亚 托雅 托雅 梭哈，嗡 呼尔 库尔 玛哈 扎那耶 呼尔 孜 呼尔 孜 贝玛列 乌楚玛 卓达 吽 啪 托雅 托雅 梭哈’。念诵此咒能消除巨大的违犯和染污。

【English Translation】
Visualize a Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) on a sun disc at your heart, surrounded by mantras. From the form of the deity in front of you, a stream of nectar flows down, filling the vase, making it full of purifying nectar. After visualizing in this way, recite the long or short Vajrasattva mantra, as well as the seven bathing wisdom braid mantras such as 'Om E Ho Shuddhe', and perform sprinkling and drinking. Visualize that such deity mantras are on your tongue, and their light eliminates all speech impediments such as stuttering and muteness. After the short mantra, add: 'Mantra Guhya Samanta Maha Bala Hūṃ Svāhā', and recite. Finally, dissolve the deity mantra into the tongue, which is the best method to eliminate speech impediments.
In addition, after the short Vajrasattva mantra, add: 'Tadyathā, Kapa Tsa Karna Lade Svāhā', recite seven times, and wash your face and hands with clean water, which can sharpen wisdom and generate loving concentration in the mindstreams of oneself and others, and many other merits.
If you cannot actually prepare vases and other items, then visualize in the space in front of you, in an instant, the mandala of the Five Buddha Families appears. Pray: 'Please purify all my sins and obscurations.' After praying in this way, visualize from their hearts, emanate goddesses holding vases filled with nectar, recite: 'Om Sarva Tathāgata Abhisheka Te Samaya Shriye Hūṃ', and perform bathing, thereby obtaining the four empowerments, all sins and obscurations are purified, and the body becomes as pure as crystal. Visualizing in this way can also accomplish.
In addition, the method to eliminate all violations and faults of vows arising from Nyang Rinpoche's terma and the 'Droldik' is: first take refuge and generate bodhicitta, then visualize from emptiness, in an instant, on a seat of various lotuses and sun discs, oneself transforms into the Great Wrathful One, Sme Tsek (Tibetan transliteration), with a deep blue body, radiating light, with hands forming the threatening mudra at the heart, fully adorned with the wrathful deity's attire. From the letters at the three places (body, speech, and mind) radiate light, inviting the assembly of peaceful and wrathful deities, dissolving into oneself. On the lotus sun disc at the heart, around the blue Hūṃ syllable, are mantras rotating like a wheel of fire, the flames burning, incinerating all obstacles and violations of vows. Recite: 'Om Itsatsa Ya Tora Ya Tora Ya Svāhā, Utamita Ya Tora Ya Tora Ya Svāhā, Monta Krota Ya Tora Ya Tora Ya Svāhā, Akata Tota Ya Tora Ya Tora Ya Svāhā, Abu Krota Ya Tora Ya Tora Ya Svāhā, Uta Shata Ya Tora Ya Tora Ya Svāhā, Eling Etsa Ya Tora Ya Tora Ya Svāhā, Lamonta Ya Tora Ya Tora Ya Svāhā, Asni Bisni Ta Ya Tora Ya Tora Ya Svāhā, Om Bhur Kur Maha Prana Ye Bhur Tsi Bhur Ki Bimala Utsushma Krodha Hūṃ Phet Tora Ya Tora Ya Svāhā'. Reciting this mantra can eliminate great violations and defilements.

--------------------------------------------------------------------------------

རྒྱ་རྩ། འབྲིང་ལ་བདུན་གསུམ་ཉེར་གཅིག །ཆུང་ངུ་ལ་བདུན་བཟླས་ལ་སྣ་བུག་ཏུ་ཕུས་གདབ་པས་ཉམས་གྲིབ་ཐམས་ཅད་ཉི་མས་མུན་པ་ལྟར་འཇོམས་པར་གསུངས་ཏེ་ད་ལྟའི་གསང་སྔགས་པ་རྣམས་ལ་མེད་ཐབས་མེད་པའི་གདམས་ངག་ཟབ་མོ་འོ། །ནང་གི་ཁྲུས་རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་དགོངས་པ་ནི། རང་ལུས་བུམ་པ་ནང་ཁྲོལ་བུམ་པའི་རྫས། །རང་སེམས་ཡི་དམ་ལྷ་ལས་རང་བྱུང་གི །བདུད་རྩི་མི་བསྐྱོད་ངོ་བོར་བབས་པར་གྱུར། །ཅེས་མོས་ལ་རྩ་བའི་ཡི་དམ་མམ། རྡོར་སེམས། སྨེ་བརྩེགས་སོགས་ཀྱི་སྔགས་བཟླས། དྲི་ཆུ་བཏང་བའི་ཕུད་ཀྱིས་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་མཆོད། བར་པས་ཁྲུས་བྱ་ཞིང་ཧུབ་གསུམ་འཐུང་། ལྷག་མ་ཡི་དྭགས་ལ་སྦྱིན། འདི་ནི་སྲུང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཡིན་ཞིང་བཅུད་ལེན་དུ་འགྱུར་བ་སོགས་དགོས་པ་མང་པོ་ཡོད། རས་འབུད་སྐབས་ཀྱང་ལག་ལེན་འདི་ལྟར་བྱ་དགོས་ལ། འདི་ནི་ཐོ་རངས་སམ་ཟས་མ་ཟོས་པའི་གོང་དུ་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་དྲུག་གི་རྨི་ལམ་འོད་གསལ་སོགས་ཀྱི་སྐབས་སུ་ལྷག་པར་མཁོ་ཞིང་གྲིབ་སེལ་བའི་མན་ངག་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་ཤངས་ལུགས་རྣམ་འཇོམས་གསང་སྒྲུབ་བཀའ་རྒྱའི་རྒྱུན་ཁྱེར་ཉམས་སུ་ལེན་ན། ཐོ་རངས་གཞན་
74-109-7a
དང་ངག་མ་འདྲེས་པའི་ལྟོ་སྟོང་མར་སྐྱབས་སེམས་སྔོན་འགྲོས། རང་ལུས་ཡེ་ནས་བུམ་པ་ནི། །རང་ཆས་གྲུབ་ཏེ་སྐྲ་སྣ་དག །བུམ་པའི་ཁ་རྒྱན་ཤིང་ལོ་ཉིད། །མགུལ་པ་བུམ་པའི་མགྲིན་པ་འོ། །གསུས་པ་བུམ་པའི་ལྟོ་བ་ལྡིར། །རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་བུམ་པའི་མཆུ། །སྲིན་ཞལ་འོག་སྒོ་བུམ་པའི་ཞབས། །རྐང་པ་བུམ་པའི་ཞབས་བཏེག་གོ །ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ལྟེ་བའི་ནང་། །པད་ཉིའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུྃ། །དེ་མཐར་གཟུངས་རིང་ཚར་གསུམ་གྱིས། །སྔགས་ཕྲེང་ལན་གསུམ་བསྐོར་བར་གྱུར། །ཧཱུྃ་དང་གཟུངས་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། །སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་མཆོད། །དེ་ཀུན་བྱིན་རླབས་འོད་ཟེར་ཚོགས། །ཚུར་འདུས་སྔགས་ཕྲེང་རྣམས་ལ་ཐིམ། །གཟུངས་རིང་བདུན་ལྔ་གསུམ་གྱི་བར། །རྒྱས་བསྡུས་ལོངས་སྐབས་བསྟུན་ལ་བཟླ། །སྔགས་ཕྲེང་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས། ཁྲུས་ཆུ་གདོན་ལ་ཁྲོ་ཆུང་དང་། །བར་ཆད་སྲུང་ལ་རྡོ་རྗེའི་རྡུལ། །ཕྲ་མོ་མཚོར་འཁྱིལ་མེ་འོད་འཕྲོ། །ཆུ་ཕུད་ཕར་བཏང་བར་པ་ནས། །ཁྱོར་བ་གསུམ་བཏུང་ཁྲུས་བྱ་འོ། །དེ་བྱས་ནད་རིམས་མཐའ་དག་དང། །གྲིབ་གདོན་ཀུན་ལས་རྒྱལ་བ་ཡིན། །གསང་བའི་ཁྲུས་ཆོག་ཟབ་མོ་འདི། །སྐལ་ལྡན་རེ་རེ་ཙམ་ལ་འོ། །ཞེས་
74-109-7b
པའི་དོན་ཉམས་སུ་བླང་ངོ་། །རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་གྲིབ་ཀྱི་རིགས་རྡོར་སེམས་རྣམ་འཇོམས་སོགས་ཀྱིས་མི་སེལ་བ་བྱུང་ན། གནམ་ཆོས་གྲིབ་སེལ་གསེར་གྱི་ཕ་ཝཾ་སོགས་སྨེ་བརྩེགས་ཀྱི་རིགས་ཕལ་ཆེར་ཟབ་ཅིང་། ཁྱེར་བདེ་བའི་ཁྲོ་མོ་སྨེ་བརྩེགས་ནི། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྤྱི་བོར་པད་ཉིའ

【现代汉语翻译】
རྒྱ་རྩ།（藏药名）中等分量念诵二十一次，小分量念诵七次，然后将药粉吹入鼻孔，据说能像太阳驱散黑暗一样消除所有晦气。对于现在的密宗修行者来说，这是一个不可或缺的深奥诀窍。
关于内在沐浴金刚帐篷的意境是：观想自己的身体是宝瓶，内脏是宝瓶的材质，自己的心是本尊，从本尊自然生起甘露，降临成为不动佛的体性。如此观想后，念诵根本本尊或者金刚萨埵、忿怒尊等咒语。将小便的精华供养上师三宝，用中间部分沐浴并喝三口，剩下的施予饿鬼。这是所有防护中最殊胜的，并且能转化为甘露，有许多必要之处。即使在擦拭身体时，也应如此行持。这应在清晨或饭前进行。
在六法的光明梦境等情况下，这尤其重要，并且消除晦气的诀窍非常深奥。如果修持香巴噶举的破除一切秘密修法，在清晨，在未与他人交谈且空腹时，首先皈依发心，然后观想自己的身体本来就是宝瓶：自己的身体自然成就，从头发到鼻尖。宝瓶的装饰是树叶，颈部是宝瓶的颈项，腹部是宝瓶的肚子鼓胀，金刚宝是宝瓶的嘴，罗刹之口是下面的门，是宝瓶的底部，脚是宝瓶的底座。在自然成就的肚脐中，莲花日轮之上是种子字 ཧཱུྃ （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），其周围是三圈长咒。从 ཧཱུྃ （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和咒语中发出光芒，供养所有佛菩萨。所有这些加持的光芒聚集回来，融入咒语中。长咒念诵七遍、五遍或三遍，根据情况增减。咒语化为光芒，沐浴的水能驱除邪魔，金刚之尘能保护免受障碍，微小的水滴如海中漩涡般闪耀着火焰。将水精华向外施放，从中间部分，喝三口并沐浴。这样做能战胜所有疾病和瘟疫，以及所有晦气和邪魔。这个秘密的沐浴仪轨非常深奥，只传给有缘者。
以上是需要修持的意义。如果瑜伽士遇到金刚萨埵、破除一切等法都无法消除的晦气，那么天法除障金箔等，以及大多数忿怒尊都非常深奥且易于携带。忿怒母除障法是：通过 स्वाभाव （藏文：སྭ་བྷཱ་བ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）来净化，从空性中，在头顶上是莲花日轮。

【English Translation】
Gyatsa (藏药名): For a medium amount, recite twenty-one times; for a small amount, recite seven times, then blow the powder into the nostrils. It is said to eliminate all negativities like the sun dispelling darkness. For present-day secret mantra practitioners, this is an indispensable and profound instruction.
The contemplation of the inner bath Vajra Tent is: Visualize your own body as a vase, the internal organs as the material of the vase, your own mind as the Yidam deity, from which nectar naturally arises, descending as the essence of Akshobhya (不动佛). After contemplating in this way, recite the root Yidam or Vajrasattva, Wrathful deity, etc., mantras. Offer the essence of urine to the Lama and Three Jewels, use the middle part for bathing and drink three mouthfuls, and give the remainder to the hungry ghosts. This is the most supreme of all protections, and it can be transformed into nectar, with many necessities. Even when wiping the body, one should act in this way. This should be done in the early morning or before eating.
In the case of the Six Dharmas' clear light dreams, etc., this is especially important, and the method for dispelling negativities is very profound. If practicing the Shangpa Kagyu's secret practice of complete destruction, in the early morning, when not mixed with others' speech and on an empty stomach, first take refuge and generate bodhicitta, then visualize your own body as originally a vase: your own body naturally accomplished, from the hair to the tip of the nose. The vase's decoration is tree leaves, the neck is the vase's neck, the abdomen is the vase's bulging belly, the vajra jewel is the vase's mouth, the Rakshasa's mouth is the lower door, the vase's base, the feet are the vase's pedestal. Inside the naturally accomplished navel, on a lotus sun disc is the seed syllable ཧཱུྃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum), surrounded by three circles of the long mantra. From ཧཱུྃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) and the mantra, light radiates, offering to all Buddhas and Bodhisattvas. All these blessings of light gather back, dissolving into the mantras. Recite the long mantra seven, five, or three times, increasing or decreasing according to the situation. The mantra dissolves into light, the bathwater dispels demons, the vajra dust protects from obstacles, the tiny drops swirl like firelight in the ocean. Send the essence of the water outwards, from the middle part, drink three mouthfuls and bathe. By doing this, one overcomes all diseases and plagues, and all negativities and demons. This secret bathing ritual is very profound, only given to the fortunate.
The above is the meaning to be practiced. If a yogi encounters negativities that cannot be dispelled by Vajrasattva, complete destruction, etc., then the Heavenly Dharma's gold foil for dispelling negativities, etc., and most Wrathful deities are very profound and easy to carry. The Wrathful Mother's dispelling practice is: purify with स्वाभाव (Tibetan: སྭ་བྷཱ་བ, Devanagari: स्वभाव, Romanized Sanskrit: svabhāva, Literal meaning: Svabhava), from emptiness, on the crown of the head is a lotus sun disc.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་སྟེང་། །ཧཱུྃ་ལས་མཁའ་འགྲོ་སྨེ་བརྩེགས་སྐུ་མདོག་ནག །སྤྱན་གསུམ་སྐྲ་གྲོལ་དར་ནག་ན་བཟའ་འཕྱང་། །ཕྱག་གཉིས་དག་བྱེད་བུམ་པ་ཐུགས་ཀར་འཛིན། །རྒྱན་སྤངས་ཞབས་གཉིས་མཉམ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞེངས། །གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་འོད་ཀྱིས་རང་འདྲ་བའི། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ དབང་ལྷས་དབང་བསྐུར་སྐུ་གང་དྲི་མ་དག །ཆུ་ལྷག་ཡར་ལུད་མི་བསྐྱོད་རྒྱས་བཏབ་གྱུར། །ཨརྒྷཾ་སོགས་དང་། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་བསྟོད། བུམ་པའི་བདུད་རྩི་བདག་གི་སྤྱི་བོར་བླུགས། །མི་གཙང་གྲིབ་ཀུན་སང་སང་བཀྲུས་པར་གྱུར། །ཨོཾ་གྷརྑཾ་ཙིརྑཾ་བི་མཱ་ན་སེ་ཨུ་ཙུཥྨ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བཟླ། ཁྲོ་མོ་འོད་ཞུ་རང་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། ཅེས་མོས། འདི་ནི་ཉམས་གྲིབ་སེལ་བ་ལ་ལྷག་པར་བསྔགས་ཏེ་གསར་རྙིང་ལུགས་གཅིག་དྲིལ་ལོ། །དེ་ནས་འཛོམ་ན་སྤོས་དཀར་དང་། མ་འཛོམ་ན་བཟང་ཤིང་
74-109-8a
གི་ཕྱེ་མ་ལ། ཨོཾ་པདྨོ་ཨུཥྞི་ཥ་བི་མ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཨུཥྞཱི་ཥ་ཡ། དྷ་ར་དྷ་ར། དྷ་རནྟེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ལན་བདུན་སོགས་ཀྱིས་སྔགས་པས་ལུས་དང་གོས་དང་། ཁྱད་པར་ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་གྱོན་ཁར་བདུག་ན་ཚུལ་ཁྲིམས་དག་པར་འགྱུར་བ་དང་། རླུང་རྫིས་ཕོག་པར་སྐྱེ་འགྲོ་གྲོལ་བ་སོགས་ཕན་ཡོན་མང་དུ་གསུངས་སོ།། ༈ །།གསུམ་པ་སྲུང་སྡོམ་གོ་ཆའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། ནངས་མོར་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་རྣམས་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་དཔང་པོའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པར་མོས་ལ། མཚན་མོ་རྨི་ལམ་ཚུན་ཏུ་ཉེས་པ་བྱུང་ཚད་ལྟུང་བཤགས་སམ། སངས་རྒྱས་རྐང་གཉིས་སོགས་སམ། བླ་མ་རྡོར་འཛིན་མའམ། མགོན་པོ་བདག་ནི་ལྟ་བུས་སྙིང་ནས་བཤགས། དེ་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། བླ་མ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་དགོངས་སུ་གསོལ། །འགྲོ་ཀུན་སངས་རྒྱས་ས་ལ་འགོད་པའི་ཕྱིར། །སྡོམ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ནམ་ཡང་མི་ཉམས་ཤིང་། །བདག་རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །འཇིགས་ཚེ་འཇིག་རྟེན་ལྷ་མིར་སྐྱབས་འཚོལ་དང་། །ཆོས་སྤངས་སྨན་སྔགས་རྫས་བོན་སོགས་ལ་སྐྱབས། །རབ་བྱུང་རྟགས་དོར་ཁྱིམ་པ་མུ་སྟེགས་འགྲོགས། །སྐྱབས་འགྲོ་གཏོང་བའི་བསམ་སྦྱོར་མི་བྱ་འོ། །ཉོན་མོངས་ཞེ་སྡང་དབང་གིས་སྲོག་གཅོད་དང་། །
74-109-8b
དེ་དང་ཆ་མཐུན་གསོད་སེམས་གནོད་སེམས་དང་། །རྡེག་འཚོག་བསྔོས་ཤ་གཞན་ལ་འཚེ་བའི་ལས། །ལག་ཏུ་ལེན་པའི་བསམ་སྦྱོར་མི་བྱ་འོ། །ཕྱི་རོལ་རྫས་ལ་ཆགས་པའི་འདོད་ཆགས་ཀྱིས། །མ་བྱིན་ལེན་པ་དངོས་དང་དེའི་ཆ་མཐུན། །གཞོགས་སློང་ཐོབ་འཇལ་གཡོ་སྒྱུས་བླང་དང་ཆང་། །བརྣབ་སེམས་སེར་སྣའི་བསམ་སྦྱོར་མི་བྱ་འོ། །ནང་གི་ལུས་ལ་ཆགས་པའི་འདོད་ཆགས་ཀྱིས། །མི་གཙང་སྤྱོད་དང་ཆ་མཐུན་ཁུ་བ་འབྱིན། །འཁྲིག

【现代汉语翻译】
头顶上方，从吽 (ཧཱུྃ་) 字生起空行母斯梅泽（སྨེ་བརྩེགས་，Sme brtsegs），身色黑色，三眼怒睁，头发散乱，身着黑色丝绸法衣飘动。双手于胸前捧持洁净宝瓶，不着任何装饰，双足并立。三处（额、喉、心）分别有三个种子字，放射出与其自身相同的光芒。智慧尊（ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ，ye shes sems dpa'）班杂萨玛扎 (བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，vajra sa mā dzaḥ)，扎 吽 班 霍 (ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，jaḥ hūṃ baṃ hoḥ)。灌顶本尊进行灌顶，身体充满，涤除一切垢染。剩余之水向上溢流，化为不动佛顶严。以阿甘（ཨརྒྷཾ，arghaṃ）等供品，以及吉祥金刚空行母等进行供养赞颂。宝瓶中的甘露倾注于我的头顶，所有不净和染污都被彻底洗净。嗡 嘎日康 孜日康 毕玛纳 塞 乌楚玛 玛哈 卓达 吽 啪特 (ཨོཾ་གྷརྑཾ་ཙིརྑཾ་བི་མཱ་ན་སེ་ཨུ་ཙུཥྨ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ，oṃ ghar khaṃ tsi ra khaṃ bi mā na se u tsu ṣma ma hā kro dhī hūṃ phaṭ)。念诵此咒。忿怒母融入光中，融入自身。如此观想。此法尤为殊胜，能消除一切违犯和染污，是新旧传承合一的精要。
然后，如果能找到白芥子，就用白芥子；如果找不到，就用檀香木的粉末，念诵：嗡 莲花 乌什尼沙 毕玛列 吽 啪特 (ཨོཾ་པདྨོ་ཨུཥྞི་ཥ་བི་མ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ，oṃ padmo uṣṇīṣa bi ma le hūṃ phaṭ)。那摩 惹纳 札雅雅 (ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ།，na mo ratna tra yā ya)。达雅塔。嗡 乌什尼沙 雅。达拉 达拉。达然得 梭哈 (ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཨུཥྞཱི་ཥ་ཡ། དྷ་ར་དྷ་ར། དྷ་རནྟེ་སྭཱ་ཧཱ།，tadya thā oṃ uṣṇīṣa ya dha ra dha ra dha rante svā hā)。念诵七遍等，熏香身体和衣服，特别是穿戴三种法衣时熏香，能使戒律清净，还能使被邪风侵扰的众生解脱，具有诸多利益。
第三，守护誓言盔甲瑜伽：早上，观想上师和三宝如真实现前一般，安住在前方虚空中作为见证。如果晚上乃至梦中出现任何过失，都要忏悔。或者念诵‘诸佛双足’等，或者念诵‘上师金刚持母’，或者念诵‘怙主我’等，从内心深处忏悔。然后合掌，祈请：上师诸佛及菩萨，恳请垂念于我等，为令众生登佛地，誓愿永不舍律仪，祈请加持我相续，清净无染得解脱。面临怖畏求世间，神祇人天作救护，舍弃正法求医卜，药物咒术及苯教，抛弃僧相返俗家，与外道徒为伍伴，断绝皈依之行止，此等念头皆莫生。莫因烦恼嗔恚力，夺取有情之性命，
与此相应杀生念，害心损心亦当舍，殴打劫掠献祭肉，伤害他人诸恶业，切莫动手亲自为。贪恋外境诸事物，生起强烈之贪欲，不予而取及偷盗，以及与之相似行，怂恿欺骗克扣等，狡诈欺瞒取所需，贪婪吝啬之心念，切莫生起于心中。贪恋自身之肉体，生起强烈之贪欲，行诸不净之行为，以及与之相似行，泄精纵欲当舍弃。

【English Translation】
Above my head, from the letter Hūṃ (ཧཱུྃ་) arises Khandro Sme Tsek (སྨེ་བརྩེགས་), black in color, with three eyes, hair unbound, wearing flowing black silk garments. Her two hands hold a cleansing vase at her heart. She is unadorned and stands with her two feet together. At the three places (forehead, throat, heart) are three seed syllables, radiating light identical to her form. Wisdom Being (ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ, ye shes sems dpa') Vajrasamādzaḥ (བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ), Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ). The empowerment deity bestows empowerment, filling the body and purifying all defilements. The remaining water overflows upwards, transforming into Akṣobhya as a crown ornament. Offerings such as Arghaṃ (ཨརྒྷཾ) and praises are made with glorious Vajra Ḍākinīs. The nectar from the vase is poured onto the crown of my head, completely washing away all impurities and stains. Oṃ Gharakhaṃ Tsirakhaṃ Bimānase Utsuṣma Mahākrodhī Hūṃ Phaṭ (ཨོཾ་གྷརྑཾ་ཙིརྑཾ་བི་མཱ་ན་སེ་ཨུ་ཙུཥྨ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ). Recite this mantra. The wrathful mother dissolves into light and merges into myself. Visualize in this way. This practice is particularly praised for eliminating all violations and stains, and it is an essential unification of the old and new traditions.
Then, if white mustard seeds can be found, use them; if not, use sandalwood powder, and recite: Oṃ Padmo Uṣṇīṣa Bimalé Hūṃ Phaṭ (ཨོཾ་པདྨོ་ཨུཥྞི་ཥ་བི་མ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ). Namo Ratna Trayāya (ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ།). Tadyathā. Oṃ Uṣṇīṣa Ya. Dhara Dhara. Dharante Svāhā (ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཨུཥྞཱི་ཥ་ཡ། དྷ་ར་དྷ་ར། དྷ་རནྟེ་སྭཱ་ཧཱ།). Recite this seven times, etc., and fumigate the body and clothes, especially when wearing the three types of Dharma robes, to purify the precepts. It also liberates beings afflicted by evil winds and has many benefits.
Third, the yoga of the armor of vows and protections: In the morning, visualize the Guru and the Three Jewels as if they are truly present, residing in the space in front of you as witnesses. If any faults occur during the night, even in dreams, confess them. Or recite 'The Feet of the Buddhas,' etc., or recite 'Guru Vajradhara Mother,' or recite 'Protector I,' etc., confessing from the depths of your heart. Then, with palms joined, pray: Gurus, Buddhas, and Bodhisattvas, please consider me. In order to establish all beings on the ground of Buddhahood, may the discipline of vows never be diminished, and may you bless my continuum to be completely purified. When facing fear, seeking refuge in worldly gods and humans, abandoning the Dharma and seeking help from medicine, mantras, substances, and Bon practices, abandoning monastic vows and associating with householders and heretics, abandoning the practice of taking refuge, may such thoughts never arise. Do not, under the power of afflictions and anger,
take the life of sentient beings, or have thoughts of killing, harming, or hurting, or engage in beating, robbing, offering meat sacrifices, or harming others. Do not take such actions into your own hands. With attachment to external objects, and strong desire, do not take what is not given, or engage in similar actions, such as encouraging, deceiving, or withholding. Do not engage in cunning or deceitful means to obtain what is desired, or in thoughts of greed or stinginess. With attachment to one's own body, and strong desire, do not engage in impure conduct, or similar actions, such as emitting semen or indulging in sexual activity.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཚིག་སྒེག་ཆོས་འཕྱར་གཡེང་རྒོད་དང་གར། །འཕྱོར་འདོད་རྩེད་མོའི་བསམ་སྦྱོར་མི་བྱ་འོ། །གཏི་མུག་དབང་གིས་མི་ཆོས་བླ་མའི་རྫུན། །ཆ་མཐུན་རྫུན་ཚིག་གཞན་ལ་གཡོ་སྒྱུའི་སེམས། །དཀོན་མཆོག་ལས་འབྲས་ཚུལ་ལ་ལོག་ལྟ་དང། །ང་རྒྱལ་རྫུན་པའི་བསམ་སྦྱོར་མི་བྱ་འོ། །དུག་གསུམ་གང་རུང་གིས་བསླང་ཕ་རོལ་པོ། །འབྱེད་ཕྱིར་ཕྲ་མ་དངོས་དང་ཆ་མཐུན་གྱིས། །རིང་ཐབས་འགྱང་ཐབས་དཀྲུག་ཐབས་མཁོན་ཐབས་ཀྱིས། །རྩོད་གཞིར་གྱུར་པའི་བསམ་སྦྱོར་མི་བྱ་འོ། །ཉོན་མོངས་ཞེ་སྡང་གཙོ་གྱུར་ཕ་རོལ་ལ། །ཚིག་རྩུབ་དངོས་དང་སྐུར་འདེབས་ལྐོག་སྨྲས་དང་། །འཕྱ་དང་དམོད་འབོར་སྟིང་ཚིགས་ཤུབ་བུ་སོགས། །གནོད་འཚེའི་སྨྲ་བརྗོད་བསམ་སྦྱོར་མི་བྱ་འོ། །
74-109-9a
ཉོན་མོངས་དབང་གིས་ངག་ཀྱལ་སྣ་ཚོགས་དང་། །ཟེར་ཟློས་བསྐྱར་བརྗོད་བཤུག་གླུ་ཀུ་ཅོ་འདོན། །འོག་འགྱུ་བོན་དང་མུ་སྟེགས་བསྟོད་སྨད་གླེང་། །སྒྲོ་སྐུར་ངག་ཀྱལ་བསམ་སྦྱོར་མི་བྱ་འོ། །སེམས་ཅན་བློས་སྤངས་ཕ་རོལ་འགྱོད་པ་བསྐྱེད། །སློབ་དཔོན་ལ་ཡང་ཁྲོ་བས་མི་སྙན་སྨྲས། །འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་གཡོ་སྒྱུས་སྤྱོད་པ་སོགས། །སྨོན་སེམས་འགལ་བའི་བསམ་སྦྱོར་མི་བྱ་འོ། །རྙེད་བཀུར་ཆགས་པས་བདག་བསྟོད་གཞན་སྨོད་དང་། །ཆོས་ནོར་མི་སྟེར་བཤགས་དང་མི་བཟོད་དང་། །ཐེག་ཆེན་སྤང་ཞིང་དམ་ཆོས་འདྲར་སྣང་སྟོན། །འཇུག་སེམས་གཏོང་བའི་བསམ་སྦྱོར་མི་བྱ་འོ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཅན་དོན་སླད་དུ། །བདག་ཉིད་སྒྱུ་མས་སངས་རྒྱས་སྒྱུ་མའི་སྐུ། །སྒྲུབ་ལ་རྟག་ཆད་འཛིན་པ་དོན་དམ་པའི། །བྱང་སེམས་གཏོང་བའི་བསམ་སྦྱོར་མི་བྱ་འོ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཐུགས་དཀྲུགས་སུན་ཕྱུངས་དང། །ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱིས་བརྙས་ཐབས་བག་མེད་སྤྱད། །བཀའ་བཅག་སྐུར་འདེབས་སྨོད་དང་ཡལ་བར་འདོར། །རྩ་ལྟུང་དང་པོས་ཉམས་པར་མི་བྱ་འོ། །བླ་མའི་གདམས་ངག་སངས་རྒྱས་བཀའ་དང་ནི། །ཚད་མར་གྱུར་པའི་བསྟན་བཅོས་དང་འགལ་བའི། །ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པ་འཆོལ་པར་སྤྱད་པ་སོགས། །
74-109-9b
རྩ་ལྟུང་གཉིས་པས་ཉམས་པར་མི་བྱ་འོ། །རྡོ་རྗེ་སྤུན་ལ་གནོད་འཚེ་བྱེད་པ་དང་། ཁྲོས་འཁྲུག་ངན་གཡོ་ཚིག་ངན་དམའ་འབེབ་སོགས། །དངོས་བརྒྱུད་སྒོ་ནས་གཞན་སེམས་སུན་འབྱིན་པའི། །རྩ་ལྟུང་གསུམ་པས་ཉམས་པར་མི་བྱ་འོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བྱམས་པའི་སེམས་སྤངས་ནས། །དགྲ་ལ་ཅི་གནོད་སྡང་སེམས་གནོད་སྐྱེལ་དང། །གནོད་ལེན་གནོད་འཇལ་གཡོ་སྒྱུ་ངན་བསླུས་སོགས། །རྩ་ལྟུང་བཞི་པས་ཉམས་པར་མི་བྱ་འོ། །སྤྱི་དོན་དབང་བྱས་ཀུན་རྫོབ་དོན་དམ་གྱི། །བྱང་སེམས་ཉམས་དང་སྦས་དོན་དབང་བྱས་ནས། །རྟེན་གྱི་ཐིག་ལེ་བརྟེན་པ་བདེ་ཆེན་ཉམས། །རྩ་ལྟུང་ལྔ་པས་ཉམས་པར་མི་བྱ་འོ། །ཕྱི་རོལ་པ་དང་བྱེ་མདོ་སེམས་ཙམ་དང་། །དབུ་མ་ལ་སོག

【现代汉语翻译】
不应有矫揉造作的言辞、轻浮的举止和舞蹈，不应有卖弄风情、寻欢作乐的念头。
不应因愚痴而捏造关于人类至尊的谎言，不应怀着欺骗之心，用相似的谎言去欺骗他人。
不应歪曲三宝（藏文：དཀོན་མཆོག，梵文天城体：रत्न，梵文罗马拟音：ratna，汉语字面意思：珍宝）的功德和业果法则，不应有傲慢自大、虚伪欺诈的念头。
不应受贪嗔痴三毒中任何一种的影响，为了离间他人，以直接或间接的方式，通过拖延、搅乱、制造仇恨等手段，产生争端的念头。
不应以烦恼和嗔恨为主导，对他人恶语相向，进行诽谤、背后议论，进行嘲讽、诅咒、辱骂、挖苦等伤害性的言语行为。
不应受烦恼的影响，说各种无意义的闲话，重复唠叨，唱歌跳舞，发出喧闹的声音，谈论低俗的事情，赞美或贬低外道和世俗，进行虚假的言语行为。
不应舍弃众生，使他人产生后悔，甚至对上师也因愤怒而说出不悦耳的话语，不应用欺骗的手段对待众生，不应有违背慈悲心的念头。
不应因贪图名利而自我赞扬、贬低他人，不应吝啬财物和佛法，不应忏悔或不愿忍受，不应舍弃大乘，展示虚假的佛法，不应有放弃菩提心的念头。
为了如幻的众生，不应执着于以幻术成就幻身佛，不应执着于常断二见，不应有舍弃真实菩提心的念头。
不应扰乱、惹恼金刚上师的心，不应用身语意轻蔑、不敬，不应违背誓言、诽谤、辱骂或忽视，不应因第一条根本戒而堕落。
不应违背上师的教诲、佛陀的教言以及具有权威性的论典，不应放纵错误的见解、修行和行为，不应因第二条根本戒而堕落。
不应对金刚兄弟姐妹造成伤害，不应愤怒争吵，不应恶语相向、贬低他人，不应通过直接或间接的方式使他人不悦，不应因第三条根本戒而堕落。
不应舍弃对众生的慈爱之心，不应对敌人怀有伤害之心，传递伤害，接受伤害，偿还伤害，进行欺骗和邪恶的诱导，不应因第四条根本戒而堕落。
不应受世俗事务的影响，舍弃世俗和胜义菩提心，不应受秘密意义的影响，舍弃作为基础的明点（藏文：ཐིག་ལེ，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：点）所依赖的大乐，不应因第五条根本戒而堕落。
不应对外道、小乘、唯识宗和中观宗等...

【English Translation】
One should not engage in affected speech, frivolous behavior, or dancing; one should not have thoughts of flirtation or seeking pleasure.
One should not fabricate lies about the supreme human being (Buddha) due to ignorance; one should not deceive others with similar lies, harboring a deceitful mind.
One should not distort the qualities of the Three Jewels (Tibetan: དཀོན་མཆོག, Sanskrit Devanagari: रत्न, Sanskrit Romanization: ratna, Literal meaning: Jewel) and the laws of karma; one should not have thoughts of arrogance, pride, or false deception.
One should not be influenced by any of the three poisons (greed, hatred, and ignorance); in order to separate others, one should not have thoughts of creating disputes through delaying, disrupting, or creating hatred, either directly or indirectly.
One should not, with afflictions and hatred as the main motivation, use harsh words towards others, engage in slander, backbiting, mockery, curses, insults, or sarcasm, or engage in harmful verbal actions.
One should not, influenced by afflictions, speak various meaningless idle talks, repeat and reiterate, sing and dance, make loud noises, discuss vulgar matters, praise or denigrate outsiders and worldly things, or engage in false verbal actions.
One should not abandon sentient beings, causing others to regret; one should not even speak unpleasant words to the teacher out of anger; one should not treat beings with deceitful means; one should not have thoughts that contradict loving-kindness.
One should not, out of attachment to gain and honor, praise oneself and denigrate others; one should not be stingy with wealth and Dharma; one should not repent or be unwilling to endure; one should not abandon the Great Vehicle, display false Dharma, or have thoughts of abandoning Bodhicitta.
For the sake of illusory beings, one should not cling to achieving an illusory Buddha body through illusion; one should not cling to the views of permanence or annihilation; one should not have thoughts of abandoning the true Bodhicitta.
One should not disturb or annoy the mind of the Vajra Master; one should not disrespect or be irreverent with body, speech, or mind; one should not break vows, slander, insult, or neglect; one should not fall due to the first root downfall.
One should not contradict the instructions of the Guru, the words of the Buddha, and the authoritative treatises; one should not indulge in incorrect views, practices, or behaviors; one should not fall due to the second root downfall.
One should not harm Vajra brothers and sisters; one should not be angry and quarrelsome; one should not use harsh words or belittle others; one should not displease others through direct or indirect means; one should not fall due to the third root downfall.
One should not abandon the heart of love towards sentient beings; one should not harbor thoughts of harming enemies, transmitting harm, accepting harm, repaying harm, or engaging in deception and evil enticement; one should not fall due to the fourth root downfall.
One should not, influenced by worldly affairs, abandon relative and ultimate Bodhicitta; one should not, influenced by secret meanings, abandon the great bliss that relies on the bindu (Tibetan: ཐིག་ལེ, Sanskrit Devanagari: बिन्दु, Sanskrit Romanization: bindu, Literal meaning: point) as its basis; one should not fall due to the fifth root downfall.
One should not (disparage) outsiders, Hinayana followers, Mind-Only school, Middle Way school, etc...

--------------------------------------------------------------------------------

ས་རང་གཞན་གྲུབ་མཐའ་ལ། །སྡང་བས་དམོད་ཅིང་སྐུར་པ་འདེབས་པ་ཡི། །རྩ་ལྟུང་དྲུག་པས་ཉམས་པར་མི་བྱ་འོ། །སྣོད་མིན་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་རྒྱུད་འཆད་དང་། །མན་ངག་སྟེར་དང་གྲོང་ཆོག་གཏོར་ཟློག་སྲུང་། །གསང་མི་ཐུབ་དང་མཐུ་གཏད་ལ་སོགས་པ། །རྩ་ལྟུང་བདུན་པས་ཉམས་པར་མི་བྱ་འོ། །རང་གཞན་ཕུང་ཁམས་གདོད་ནས་རྡོ་རྗེའི་གཞིའི། །རྒྱུ་ཡིན་པ་ལ་ངན་པར་བལྟ་བ་དང་། །བྱང་ཆུབ་བདག་ལྟས་མི་ཐོབ་ཅེས་སྤངས་པས། །རྩ་ལྟུང་བརྒྱད་པས་
74-109-10a
ཉམས་པར་མི་བྱ་འོ། །འཁྲུལ་མེད་རྒྱུ་འབྲས་ཐེག་པའི་དམ་ཆོས་ལ། །ཐེ་ཚོམ་སོམ་ཉིས་སྤོང་བར་བྱེད་པ་འམ། །ཡིད་མི་ཆེས་པས་ཡལ་བར་འདོར་བ་ཡི། །རྩ་ལྟུང་དགུ་པས་ཉམས་པར་མི་བྱ་འོ། །བླ་མ་ལ་སྡང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གནོད། །ཆོས་སྤོང་མཚམས་མེད་བྱེད་པའི་སྐྱེ་བོ་ལ། །འདི་ལྟོས་འབྲེལ་པས་ཕྱོགས་འཛིན་བྱམས་གདུང་གིས། །རྩ་ལྟུང་བཅུ་པས་ཉམས་པར་མི་བྱ་འོ། །མིང་དང་བསམ་བརྗོད་སྤྲོས་བྲལ་གནས་ལུགས་ལ། །སྒྲོ་འདོགས་པ་དང་སྐུར་པ་འདེབས་པ་དང་། །རྟག་ཆད་མཚན་མའི་མཐའ་རུ་འཛིན་པ་ཡིས། །རྩ་ལྟུང་བཅུ་གཅིག་པ་ཡང་མི་བྱ་འོ། །ཕ་རོལ་དག་པའི་ཞིང་ལ་སྐུར་པ་དང་། །སྦྱིན་བདག་ལ་སོགས་སྐྱེ་བོ་སུན་ཕྱུང་དང་། །སྒོ་གསུམ་སྒོ་ནས་སྐྱེ་རྒུ་གཙེར་བགྱིད་པ། །རྩ་ལྟུང་བཅུ་གཉིས་པ་ཡང་མི་བྱ་འོ། །སོ་སོ་ཐར་དང་བྱང་སེམས་གསང་སྔགས་ཀྱི། །སྡོམ་པ་དམ་ཚིག་བླངས་ཤིང་དམ་བཅས་པ། །བཏང་དང་ཉམས་དང་འགལ་བར་བགྱིད་པ་ཡི། །རྩ་ལྟུང་བཅུ་གསུམ་པ་ཡང་མི་བྱ་འོ། །ལས་རྒྱ་བུད་མེད་ཆོས་རྒྱ་སྣང་བ་ཀུན། །དམ་རྒྱ་གཏུམ་མོ་ཡེ་རྒྱ་སྒོམ་པའི་ལྷ། །གཉིས་མེད་ཕྱག་ཆེན་སྨོད་ཅིང་སྤོང་བ་ཡི། །རྩ་ལྟུང་བཅུ་བཞི་པ་ཡང་མི་བྱ་འོ། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་
74-109-10b
རྗེས་སུ་སློབ་གྱུར་ཏེ། །བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་བྱེད་ཅིང་། །ཚུལ་ཁྲིམས་སྤྱོད་པ་དྲི་མེད་ཡོངས་དག་པར། །རྟག་ཏུ་མ་ཉམས་སྐྱོན་མེད་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཅེས་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གིས་མཛད་པའི་སྡོམ་པ་ཉེར་ལྔ་པ་ཚིག་དོན་དྲན་བཞིན་དུ་བརྗོད་ལ་དམ་བཅའི་གོ་ཆ་བརྟན་པོར་བྱས་ཏེ། འགྲོ་འདུག་སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐབས་སུའང་བག་ཡོད་དྲན་ཤེས་དང་མ་བྲལ་བས་སྡོམ་གསུམ་གྱི་བསླབ་བྱ་དེ་དག་དང་ནམ་ཡང་མ་འགལ་བར་བྱ། དགོང་མོ་རང་རྒྱུད་ལ་ལྟུང་བས་གོས་མ་གོས་བརྟགས་ནས་མ་གོས་པའི་དགེ་རྩ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་བསྔོ། གོས་པ་ལ་ཁྱད་པར་དུ་བཤགས་སྡོམ་བྱ་དགོས་པ་ཡིན་ཡང་། དེང་སང་དུས་དབང་གིས་ལྟུང་བས་མ་གོས་པ་ཆེར་མི་འབྱུང་བས། དམིགས་འདུན་བཤགས་པ་སྔ་མ་ལྟར་གང་ལྕོགས་དང་། སྡོམ་པ་ཉེར་ལྔ་པའི་ཚིག་མཇུག སྐྱབས་འགྲོ་བཏང་བའི་བསམ་སྦྱོར་བྱས་པ་བཤགས། །སོགས་ནས། རྩ་ལྟུང་བཅུ་བཞི་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །ཞེས་པ

【现代汉语翻译】
对于其他宗派，不要因憎恨而诅咒或诽谤，不要违犯第六条根本堕罪。
对于非器之人，不要给予灌顶、讲解密续，给予口诀、进行城镇仪轨的驱逐、防护，无法保守秘密、进行诅咒等等，不要违犯第七条根本堕罪。
对于自身和他人的蕴、界，原本就是金刚之基，不要恶劣看待，不要认为无法获得菩提而舍弃，不要违犯第八条根本堕罪。
对于无谬的因果乘的殊胜正法，不要怀疑、犹豫而舍弃，或者因不信任而放弃，不要违犯第九条根本堕罪。
对于憎恨上师、损害三宝、舍弃佛法、造作五无间罪之人，不要因为‘看看这个人’而产生偏袒、慈爱、悲悯，不要违犯第十条根本堕罪。
对于名言、思议、言说所不能及的实相，不要妄加增益、诽谤，或者执着于常断等边见，不要违犯第十一条根本堕罪。
对于他方清净刹土的诽谤，对于施主等众生的诋毁，或者通过身语意三门恼害众生，不要违犯第十二条根本堕罪。
对于别解脱戒、菩萨戒、密宗戒的誓言和承诺，不要违背、破损、违犯，不要违犯第十三条根本堕罪。
对于业手印的女性、法手印的显现万法，三昧耶手印的拙火、智慧手印的本尊，以及无二大印的诋毁和舍弃，不要违犯第十四条根本堕罪。
成为诸佛的追随者，圆满行持《普贤行愿品》，清净无染地守护戒律，愿我恒常不损、无过地行持！'
如是，持诵宗喀巴大师所著的《二十五颂》，心中忆念其义，坚定誓言的盔甲。无论行住坐卧，都要保持正念和觉知，不与三律仪的学处相违背。晚上检查自己是否为堕罪所染，如果没有染污，则将善根回向给利益众生。如果染污，则需要特别忏悔和恢复誓言。然而，如今由于时代的影响，不被堕罪染污的情况很少发生。因此，应尽可能按照先前的方式进行观想和忏悔，并念诵《二十五颂》的结尾部分：‘皈依并发愿的意念已作忏悔’等，直至‘十四根本堕罪皆已忏悔’。

【English Translation】
Do not curse or slander other schools out of hatred, do not violate the sixth root downfall.
Do not give empowerment or explain tantras to those who are not vessels, give instructions, perform expulsion and protection of town rituals, be unable to keep secrets, perform curses, etc., do not violate the seventh root downfall.
Do not view the aggregates and elements of oneself and others as inherently the basis of vajra in a negative way, do not abandon the thought of not attaining enlightenment, do not violate the eighth root downfall.
Do not abandon the infallible cause-and-effect vehicle's excellent Dharma due to doubt or hesitation, or abandon it due to disbelief, do not violate the ninth root downfall.
Do not have partiality, love, or compassion for those who hate the lama, harm the Three Jewels, abandon the Dharma, or commit the five heinous crimes, thinking 'look at this person', do not violate the tenth root downfall.
Do not add or slander the reality that is beyond name, thought, and expression, or cling to extremes such as permanence or annihilation, do not violate the eleventh root downfall.
Do not slander pure lands of others, defame benefactors and other beings, or harm beings through the three doors of body, speech, and mind, do not violate the twelfth root downfall.
Do not break, damage, or violate the vows and promises of individual liberation, bodhisattva, and secret mantra, do not violate the thirteenth root downfall.
Do not revile or abandon the women of karma mudra, the appearances of Dharma mudra, the tummo of samaya mudra, the deity of wisdom mudra, and the non-dual great seal, do not violate the fourteenth root downfall.
Becoming a follower of all the Buddhas, may I perfect the practice of the 'Bhadrakalpika Sutra', and may I always practice purely and flawlessly, guarding the precepts without defilement!'
Thus, reciting the 'Twenty-Five Verses' composed by Je Tsongkhapa, remembering their meaning in your heart, and firmly establishing the armor of vows. Whether walking, standing, sitting, or lying down, maintain mindfulness and awareness, and do not contradict the teachings of the three vows. In the evening, examine yourself to see if you have been stained by downfalls. If you have not been stained, dedicate the merit to the benefit of all beings. If you have been stained, you need to especially confess and restore the vows. However, nowadays, due to the influence of the times, it is rare for one not to be stained by downfalls. Therefore, one should visualize and confess as much as possible in the previous manner, and recite the ending part of the 'Twenty-Five Verses': 'The thought of taking refuge and making vows has been confessed,' etc., until 'All fourteen root downfalls have been confessed.'

--------------------------------------------------------------------------------

འི་བར་བཤགས་ཚིག་ཏུ་བསྒྱུར་བས་ཉེས་པ་བཤགས་ཏེ། དུས་རྟག་ཏུ་སྡོམ་གསུམ་གྱི་རྩ་བ་ཙམ་ལ་ཉེས་པས་མ་གོས་པ་ཞིག་བྱུང་ན་ཐར་པའི་ལམ་སྣ་ཟིན་པར་འགྱུར་གྱི། ཉེས་ལྟུང་གི་ཁུར་པོ་ཁུར་ནས་ལྟར་སྣང་གི་སྒོམ་སྒྲུབ་ཅི་བྱས་ཀྱང་ངན་སོང་ལས་སྐྱོབ་པར་དཀའོ། །དེ་ཙམ་ལོང་ཁྱབ་མེད་སྐབས་བཤགས་ཚིག་བསྡུས་པ་དང་། ཨོཾ། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་
74-109-11a
བདག་གིས་སེམས་བསྐྱེད་བྱ། །དོན་དམ་དང་ནི་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །དེང་ནས་ཚུལ་བཞིན་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་བགྱི། །ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་དང། །རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་མཆོག་གི་དམ་ཚིག་དང་། །སྡོམ་པ་མཐའ་ཡས་རྒྱ་མཚོ་བཟུང་བ་ལྟར། །དེང་ནས་བདག་ཀྱང་ལམ་ཆེན་དེར་ཞུགས་ཏེ། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་དེ་དག་གཟུང་བར་བགྱི། །ཞེས་པ་ཙམ་བརྗོད་ལ་དོན་གསལ་གདབ་བོ།། ༈ །།བཞི་པ་གཏོར་མའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སྔ་དྲོ་བྱ་དགོས་པའི་ཆུ་གཏོར་ནི། གསར་རྙིང་རང་ལུགས་རྒྱས་བསྡུས་གང་རུང་བྱ་བ་ལས་ཟུར་དུ་སྨྲོས་མ་དགོས་ཀྱང་། རྒྱས་འབྲིང་རྣམས་མི་འགྲུབ་པས་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་ལ་མོས་ན། ཟན་རིལ་འབྲུ་སོགས་ལྡན་པའི་ཆུ་ཐེབ་གསུམ། ཆུ་གཙང་ཁོ་ན་བླུགས་པའི་ཐེབ་གཅིག་བཅས་འདུ་བྱས་ལ། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་སོགས། སྐད་ཅིག་རང་ཉིད་ཤཱཀྱ་ཐུབ། །མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུའི་རྣམ་པར་གྱུར། །ལག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱས་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཀ་རི་ཧཱུྃ། རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་སྣོད། །ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་། །ཨོཾ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། བཅུད་ནི་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་གྱུར། །བདག་གི་བསམ་པའི་སྟོབས་དག་དང་། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་
74-109-11b
སྦྱིན་སྟོབས་དང་། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྟོབས་རྣམས་ཀྱིས། །འཕགས་པ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་དང་། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་གདགས་ཕྱིར། །དོན་རྣམས་གང་དག་བསམ་པ་ཀུན། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་མ་ལུས་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཅི་རིགས་པར། །ཐོགས་པ་མེད་པར་འབྱུང་བར་ཤོག །ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུྃ། ཉེར་གཅིག་གམ་བདུན་སོགས་བརྗོད། བླ་མ་ཡི་དམ་དཀོན་མཆོག་སྲི་ཞུའི་མགྲོན། །ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པའི་མགྲོན། །རིགས་དྲུག་འགྲོ་བ་བྱམས་དང་སྙིང་རྗེའི་མགྲོན། །གདོན་བགེགས་ཤ་མཁོན་ལན་ཆགས་བུ་ལོན་མགྲོན། །དེ་དག་སོ་སོར་མཆོད་པས་མཉེས་གྱུར་ཅིག །སྦྱིན་པས་ཚིམ་ཞིང་སྒྲིབ་གཉིས་བྱང་གྱུར་ཅིག །དཀོར་སྒྲིབ་ལན་ཆགས་ཐམས་ཅད་བསལ་གྱུར་ཅིག །ཀུན་ཀྱང་རྣམ་མཁྱེན་སངས་རྒྱས་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་བསྔོ། ཐེབ་ཆ་གཅིག་ལ་ཛཾ་གཏོར་བསྡུས་པ་ནི། མདུན་དུ་པད་ཟླར་ཛཾ་ལས་ཛཾ་ལྷ་སེར། །ཤིང་འབྲས་ནེ

【现代汉语翻译】
通过将这些转化为忏悔文，忏悔罪业。如果能做到始终不被三戒（三律仪）的根本罪业所染污，就能把握解脱的门径。如果背负着罪业的重担，无论表面上进行怎样的修行，都难以从恶道中解脱。
在没有充分时间的情况下，可以念诵简短的忏悔文：‘嗡！至高无上的普贤王如来，我发无上菩提心。胜义谛和世俗谛菩提心，从今以后如法受持。如过去诸佛及其眷属，以及持明空行海会众，如何受持内外密殊胜誓言，以及无量戒律之海，从今以后我也进入此 महान（梵文天城体，梵文罗马拟音：mahān，汉语字面意思：伟大的）道，为了利益众生而受持这些。’只需念诵这些，并明确其含义即可。
第四，关于朵玛（藏语，梵文天城体：bali，梵文罗马拟音：bali，汉语字面意思：食子）瑜伽，早晨需要进行水朵玛。无论新派还是旧派，都可以采用任何广略仪轨，无需特别说明。但由于广繁仪轨难以完成，如果倾向于极简仪轨，可以准备三份混合糌粑等食物的水朵玛，以及一份只装清水的朵玛。然后，观想：诸佛、正法、僧伽等，刹那间自己化为释迦牟尼佛，成为殊胜化身。右手结三股金刚杵手印，念诵：‘嗡 萨瓦 嘎日 吽。珍宝所成的器皿，宽广无垠，其中充满嗡 萨瓦 悉地 吽。其精华转为甘露之性。凭借我的意念力，以及如来（梵文天城体：Tathāgata，梵文罗马拟音：Tathāgata，汉语字面意思：如来）的布施力，以及法界（梵文天城体：Dharmadhātu，梵文罗马拟音：Dharmadhātu，汉语字面意思：法界）的力量，为了供养圣众，为了利益一切有情，所有心中所想之事，遍布所有世界，都能毫无阻碍地实现。那嘛 萨瓦 达他嘎达 阿瓦洛给得 嗡 桑巴ra 桑巴ra 吽。’念诵二十一遍或七遍等。
观想：‘上师、本尊、三宝是应供养的对境，护法、守护神是成办事业的对境，六道众生是慈悲关怀的对境，魔障、债主、冤亲、宿债是偿还债务的对境。愿以供养使他们各自欢喜，以布施使他们满足，愿二障清净，愿所有业债消除，愿一切众生证得圆满正等觉果位。嗡 阿 吽。’如此回向。对于一份朵玛，可以念诵简略的赞（藏语，梵文天城体：dza，梵文罗马拟音：dza，汉语字面意思：赞）文：‘面前莲花月垫上，赞（藏语，梵文天城体：dza，梵文罗马拟音：dza，汉语字面意思：赞）字化为黄色的赞（藏语，梵文天城体：dza，梵文罗马拟音：dza，汉语字面意思：赞）神……’

【English Translation】
By transforming these into confession texts, one confesses sins. If one can always avoid being defiled by the root sins of the three vows (threefold discipline), one can grasp the path to liberation. If one carries the burden of sins and transgressions, no matter how much superficial practice one does, it will be difficult to escape from the lower realms.
When there is not enough time, one can recite a short confession: 'Om! Supreme Samantabhadra, I generate the supreme Bodhicitta. Conventional and ultimate Bodhicitta, from now on, I will uphold them properly. Just as the Buddhas of the past and their retinues, and the assemblies of Vidyadharas and Dakinis, how they upheld the inner, outer, and secret supreme vows, and the infinite ocean of vows, from now on, I also enter this great path, and uphold these for the benefit of beings.' Just recite these and clarify their meaning.
Fourth, regarding the Torma (Tibetan, Sanskrit Devanagari: bali, Sanskrit Romanization: bali, literal meaning: food offering) Yoga, one needs to perform water Torma in the morning. Whether it is the New or Old tradition, one can use any elaborate or concise ritual, without special mention. However, since elaborate rituals are difficult to complete, if one prefers a very concise ritual, one can prepare three water Tormas mixed with tsampa and other foods, and one Torma filled with only pure water. Then, visualize: Buddhas, Dharma, Sangha, etc., in an instant, oneself transforms into Shakyamuni Buddha, becoming a supreme emanation body. The right hand forms the three-pronged Vajra mudra, and recites: 'Om Sarva Kari Hum. Vessels made of precious jewels, vast and wide, filled with Om Sarva Siddhi Hum. Its essence transforms into the nature of nectar. By the power of my mind, and the power of the Tathāgata's (Sanskrit Devanagari: Tathāgata, Sanskrit Romanization: Tathāgata, literal meaning: Thus Come One) generosity, and the power of the Dharmadhātu (Sanskrit Devanagari: Dharmadhātu, Sanskrit Romanization: Dharmadhātu, literal meaning: Realm of Dharma), for the purpose of offering to the noble ones, and for the benefit of all sentient beings, all the things that are thought in the mind, pervading all the worlds, may all these arise without obstruction. Namaḥ Sarva Tathāgata Avalokite Om Sambhara Sambhara Hum.' Recite twenty-one times or seven times, etc.
Visualize: 'The Lama, Yidam, and Three Jewels are the objects to be offered to, the Dharma protectors and guardians are the objects to accomplish activities, the six realms of beings are the objects of loving-kindness and compassion, the demons, obstacles, creditors, enemies, and karmic debts are the objects to repay debts. May they each be pleased by the offerings, may they be satisfied by the generosity, may the two obscurations be purified, may all karmic debts be cleared, may all beings attain perfect enlightenment. Om Ah Hum.' Thus dedicate. For one Torma, one can recite the abbreviated Dza (Tibetan, Sanskrit Devanagari: dza, Sanskrit Romanization: dza, literal meaning: praise) text: 'In front, on a lotus and moon cushion, the Dza (Tibetan, Sanskrit Devanagari: dza, Sanskrit Romanization: dza, literal meaning: praise) syllable transforms into a yellow Dza (Tibetan, Sanskrit Devanagari: dza, Sanskrit Romanization: dza, literal meaning: praise) deity...'

--------------------------------------------------------------------------------

འུ་ལེ་བསྣམས་ཤིང་རྒྱན་ལྡན་བཞུགས། །པད་ཉིར་ཧཱུྃ་ལས་ཛཾ་ནག་སྦྲུལ་རྒྱན་ཅན། །བཞེངས་སྟབས་ཕྱག་གཉིས་ཐོད་ཁྲག་ནེའུ་ལེ་བསྣམས། །གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་འོད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་
74-109-12a
བསྟིམས། །དབང་ལྷས་དབང་བསྐུར་རིགས་བདག་དབུ་བརྒྱན་གྱུར། །རང་གི་ལག་མཐིལ་ཟླ་སྟེང་ཡིག་འབྲུ་ལྔ། །རིགས་ལྔར་ཞུ་བའི་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས། །རྨ་དང་མེ་ཡི་ཟུག་རྔུ་ཞི་བར་གྱུར། །ཨོཾ་ཛམྦྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་དང་། ཨོཾ་ཨིནྡྲ་ནི་མུ་ཁཾ་བྷྲ་མ་རི་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཛམླུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད། ཨརྒྷཾ་སོགས། གནོད་སྦྱིན་ནོར་གྱི་བདག་པོར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སེམས་ཅན་དབུལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བར་མཛོད། །ཛཾ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ ཞེས་གནས་དང་རྟེན་ལ་བསྟིམ། ཐེབ་གཅིག་ལ་ཆུ་སྦྱིན་ནི། རང་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་གྱུར། །འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་གི །ཕྱག་ནས་བབས་པའི་འོ་རྒྱུན་གྱིས། །ཡི་དྭགས་རྣམས་ནི་ཚིམས་བྱས་ནས། ཁྲུས་བྱས་རྟག་ཏུ་བསིལ་བར་ཤོག །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿཧཱུྃ། ཞེས་དང་། སམྦྷ་ར་ལན་བདུན་བརྗོད་ལ་སེ་གོལ་གཅིག་གཏོགས། ཟན་འབྲུ་མེད་པའི་ཐེབ་ནང་ཆུ་ཐིགས་རེ་སྦྲེང་། སྔགས་རེ་བརྗོད། གཡོན་པའི་སེ་གོལ་རེ་གཏོགས་པ་ལན་བདུན་ཙམ་བྱས་ལ། ཨོཾ་ཛྭ་ལ་མི་དཾ་སརྦ་པྲེ་ཏེ་བྷྱཿསྭཱ་ཧཱ། ཕྱི་མ་འདི་ནི་ཟས་མ་ཟོས་སྔོན་རོལ་ཁོ་ནར་དགོས་སོ། །སྦྱིན་པ་འདི་ཡི་བསོད་ནམས་གང་། །དེ་དག་ཡི་དྭགས་ཕྱི་བཞིན་སོང་། །ཡི་དྭགས་འཇིག་
74-109-12b
རྟེན་རབ་འཇིགས་ལས། །དེ་ནི་མྱུར་དུ་ཐར་བར་ཤོག །ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་མཛོད་བཞིན་དུ། །ལོངས་སྤྱོད་ཟད་པ་མེད་པར་ཤོག །རྩོད་པ་མེད་ཅིང་འཚེ་མེད་པར། །རང་དབང་དུ་ནི་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཨོཾ་ཡེ་དྷརྨཱ་སོགས་དང་། སྦྱིན་པ་རྒྱ་ཆེན༴ །བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་སོགས་ཀྱི་བསྔོ་སྨོན་བྱའོ། །རྒྱ་གར་བའི་ཕྱག་ལེན་རྒྱ་གཞུང་གི་ཁུངས་དང་འབྲེལ་བ་ནི་ཆབ་གཏོར་འཇམ་དཔལ་མ་དང་ཤཱཀ་ཐུབ་མ་གཉིས་ཡིན་ལ། སྔ་མ་ཅུང་ཟད་བྱ་དཀའ་ཞིང་ཕྱི་མ་འདི་སྟབས་བདེ་བས། ཕྱག་ལེན་སོགས་རྣམ་པར་མ་དག་པའི་འདོན་བྱ་མང་པོ་ལས་འདི་ཙམ་ལག་ལེན་གཙང་དག་བྱུང་ན་ཕན་ཡོན་ཆེ་བ་དང་། ཛཾ་གཏོར་དང་ཆུ་སྦྱིན་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བཀའ་རྟགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་པས་རྒྱལ་བའི་རྗེས་འཇུག་ཡིན་ཕྱིན་འདི་ཙམ་ཆག་ཏུ་མི་རུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་དཀོར་སྦྱོང་སོགས་ལ་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་དབོན་སྟོན་ལུགས་ཀྱི་བྲུལ་གཏོར་གྲུབ་ན་གཞན་མ་དགོས་ཀྱང་། མ་གྲུབ་པའམ་རེས་མོས་སྤྲོ་ན་གཏེར་གསར་ཐུགས་སྒྲུབ་མཆོད་སྦྱིན་སྤྱད་གྲོལ་ནི། ཡང་ནི་རིན་ཆེན་སྣོད་ཡངས་སུ༔ ཆུ་གཙང་ཟན་དང་བཅས་པ་བཤམ༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ འཕགས་པ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ༔ སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཡི་དམ་ལ

【现代汉语翻译】
手持乌莱，华丽端坐，莲日之上，吽 (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字) 中生出藏巴拉，身饰黑蛇为庄严。以站立之姿，双手持颅碗和吐宝鼠。三处以三字放光，融入智慧。
本尊赐予灌顶，以本尊为顶严。于自身掌心月轮上，观想五字，化为五部甘露之流，平息创伤与火焰之痛。念诵：嗡 藏巴拉 扎楞扎耶 梭哈 (ཨོཾ་ཛམྦྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ जम्भल जलेंद्राय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ jambhala jalendrāya svāhā，嗡，藏巴拉，水神，梭哈)。嗡 因扎尼 穆康 班玛瑞 梭哈 (ཨོཾ་ཨིནྡྲ་ནི་མུ་ཁཾ་བྷྲ་མ་རི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ इंद्र निमुखं भ्रमरि स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ indra nimukhaṃ bhramari svāhā，嗡，因陀罗，面，布拉玛瑞，梭哈)。嗡 藏隆 梭哈 (ཨོཾ་ཛམླུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ जं लुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ jaṃ luṃ svāhā，嗡，藏，隆，梭哈)。供养 Argha 等。
向夜叉财神顶礼赞叹！愿您平息众生贫困之苦！藏 悉地 帕拉 阿拉拉 吼 (ཛཾ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ，梵文待考，梵文罗马拟音待考，藏，成就，给予，阿拉拉，吼)！融入处所与所依之物。以单手木碗施水：自身观为大悲尊，从圣观自在之手降下乳汁之流，令饿鬼众皆得饱足，沐浴清凉。念诵：嗡 嘛呢 贝美 吽 (ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ मणि पद्मे हुं，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，嗡，嘛呢，贝美，吽)。嗡 阿 吽 (ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ आः ह्रीः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hrīḥ hūṃ，嗡，阿，啥，吽)。念诵 Sambhara 七遍，敲击钹一下。于无有食物的木碗中，滴入水滴，念诵咒语，左手敲击钹一下，如此七遍。念诵：嗡 扎拉 米当 萨瓦 贝喋 贝 梭哈 (ཨོཾ་ཛྭ་ལ་མི་དཾ་སརྦ་པྲེ་ཏེ་བྷྱཿསྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ ज्वाल मिदं सर्व प्रेते भ्यः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ jvāla midaṃ sarva prete bhyaḥ svāhā，嗡，火焰，给予，一切，饿鬼，梭哈)。此后者仅于未食之前行之。
以此布施之功德，愿饿鬼众皆得享用，脱离饿鬼之苦，迅速解脱。愿一切如虚空藏，受用无尽，无有争端与伤害，自在享用。念诵：嗡 耶 达玛 等 (ཨོཾ་ཡེ་དྷརྨཱ་སོགས།，梵文天城体：ओम् ये धर्मा，梵文罗马拟音：oṃ ye dharmā，嗡，诸法)。以及广大布施等，以此功德等之回向发愿。
印度之仪轨与藏地典籍相关联者，为水供文殊法与释迦能仁法二者。前者略难，后者简易，故若能清净奉行后者，则利益甚大。藏巴拉朵玛与水施乃是佛陀之行，是为教证之印，凡是随佛陀者，皆不应舍弃。此外，若能成就极深奥之净供等，温顿之布朵玛，则无需其他。若未能成就，或轮流修持，则可修持伏藏新宝之意修供施解脱法：复于广阔珍宝器皿中，陈设净水与食物，于前方虚空中，观想观世音，圣者金刚藏，以及诸佛菩萨本尊。

【English Translation】
Holding an Ulei and seated in splendor, from Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，seed syllable) on a lotus sun arises Jambhala, adorned with a black snake. In a standing posture, the two hands hold a skull cup and a mongoose. The three places are illuminated by three syllables, merging with wisdom.
The deity bestows empowerment, becoming the crown ornament of the lineage lord. On the moon above one's own palm, visualize five syllables, transforming into a stream of five ambrosias, pacifying the pain of wounds and fire. Recite: Oṃ Jambhala Jalandrāya Svāhā (ཨོཾ་ཛམྦྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ जम्भल जलेंद्राय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ jambhala jalendrāya svāhā，Om, Jambhala, Water Lord, Svaha). Oṃ Indrani Mukhaṃ Bhramari Svāhā (ཨོཾ་ཨིནྡྲ་ནི་མུ་ཁཾ་བྷྲ་མ་རི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ इंद्र निमुखं भ्रमरि स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ indra nimukhaṃ bhramari svāhā，Om, Indrani, Face, Bhramari, Svaha). Oṃ Jamluṃ Svāhā (ཨོཾ་ཛམླུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ जं लुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ jaṃ luṃ svāhā，Om, Jam, Lum, Svaha). Offer Argha etc.
Homage and praise to the Yaksha Lord of Wealth! May you pacify the suffering of sentient beings' poverty! Jaṃ Siddhi Phala Alala Hoḥ (ཛཾ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ，梵文待考，梵文罗马拟音待考，Jam, Accomplishment, Give, Alala, Hoh)! Merge into the place and the support. Offer water with a single wooden bowl: Transform yourself into Great Compassion, from the hand of Noble Avalokiteśvara descends a stream of milk, satisfying the hungry ghosts, bathing them and making them always cool. Recite: Oṃ Maṇi Padme Hūṃ (ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ मणि पद्मे हुं，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，Om, Mani, Padme, Hum). Oṃ Āḥ Hrīḥ Hūṃ (ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ आः ह्रीः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hrīḥ hūṃ，Om, Ah, Hrih, Hum). Recite Sambhara seven times, striking the cymbals once. In a wooden bowl without food, drip a drop of water, recite the mantra, strike the cymbals with the left hand once, about seven times. Recite: Oṃ Jvala Midaṃ Sarva Prete Bhyaḥ Svāhā (ཨོཾ་ཛྭ་ལ་མི་དཾ་སརྦ་པྲེ་ཏེ་བྷྱཿསྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ ज्वाल मिदं सर्व प्रेते भ्यः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ jvāla midaṃ sarva prete bhyaḥ svāhā，Om, Flame, Give, All, Hungry Ghosts, Svaha). This latter is only necessary before eating.
Whatever merit from this offering, may it go to the hungry ghosts, may they be liberated from the terrible suffering of the hungry ghost realm, may they quickly be liberated. May all be like the treasury of space, may enjoyment be inexhaustible, without strife and without harm, may they enjoy freely. Recite: Oṃ Ye Dharmā etc. (ཨོཾ་ཡེ་དྷརྨཱ་སོགས།，梵文天城体：ओम् ये धर्मा，梵文罗马拟音：oṃ ye dharmā，Om, Those Dharmas) and the extensive offering etc., dedicate and aspire with 'By this merit' etc.
The Indian practice connected to Tibetan texts is the water offering of Mañjuśrī and Śākyamuni. The former is slightly difficult, while the latter is easy, so if one can purely practice the latter, the benefits are great. Jambhala Torma and water offering are the actions of the Buddha, the seal of the teaching, so all followers of the Buddha should not abandon this. Furthermore, if one accomplishes the profound purification offering etc., the Brul Torma of the Wonton tradition, then nothing else is needed. If not accomplished, or practicing alternately, then practice the Mind Accomplishment Offering and Liberation of the New Treasure: Again, in a wide precious vessel, arrange pure water and food, in the sky in front, visualize Avalokiteśvara, the Noble Vajra Heart, and all the Buddhas, Bodhisattvas, and Yidams.

--------------------------------------------------------------------------------

ྷ༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ འོག་ཏུ་གདོན་བགེགས་རིགས་དྲུག་དང་༔ ཁྱད་པར་ལན་ཆགས་མགྲོན་ཀུན་གསལ༔ སྟོང་པའི་
74-109-13a
ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ཡིག་ལས༔ བྱུང་བའི་རིན་ཆེན་སྣོད་ཡངས་སུ༔ རང་ལུས་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས༔ གཏོར་མ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ རང་སེམས་ཁ་སྱྣ་ཎིར་གྱུར༔ མཆོད་སྦྱིན་མགྲོན་ཀུན་མཆོད་པར་བསམ༔ སམྦྷ་ར་ཡི་སྔགས་ཀྱིས་ཕུལ༔ ཨོཾ༔ སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་མཛད་པའི༔ འཕགས་པ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་དང་༔ སྐྱབས་གནས་མཆོད་འོས་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔ བདག་ལུས་བདུད་རྩིའི་གཏོར་མ་བཞེས༔ བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱོངས༔ དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཅིག་བར་ཆད་སོལ༔ གདོན་བགེགས་འབྱུང་པོ་རིགས་དྲུག་དང་༔ ཁྱད་པར་ལན་ཆགས་མགྲོན་རྣམས་ཀུན༔ ཟག་མེད་བདུད་རྩི་འདི་གསོལ་ལ༔ ལན་ཆགས་བུ་ལོན་བྱང་བར་མཛོད༔ གནོད་འཚེ་གདུག་རྩུབ་ཀུན་ཞི་ཞིང་༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ལྡན་པར་ཤོག༔ མཐར་ནི་མཆོད་སྦྱིན་མགྲོན་དང་རྫས༔ མི་དམིགས་སྟོང་པའི་ངང་ལ་བཞག༔ འདིས་ནི་ཚོགས་རྫོགས་འཆི་བ་བསླུ༔ སྡིག་སྒྲིབ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་དུ༔ དཀོར་སྒྲིབ་ལན་ཆགས་ངན་པ་སྦྱངས༔ དེ་ཕྱིར་རྒྱུན་དུ་བརྩོན་པར་བྱ༔ ཞེས་སོ། །སྔ་མ་དང་སྦྲེལ་ན་ཛཾ་གཏོར་གྱི་གོང་དུ་བྱའོ། །ཕྱི་དྲོའིི་ཆ་ལ་བྱ་དགོས་པའི་གཏོར་མ་ནི་འོག་ཏུ་འཆད་པར་འགྱུར་ལ། སྔ་དྲོའི་ཆར་བསང་བྱ་བར་སྤྲོ་ན། གྲོང་སྔགས་པའི་ལུགས་ཀྱི་འདོན་བྱ་མང་པོ་ནི་རྣལ་
74-109-13b
འབྱོར་པ་ལ་དགོས་པ་མེད་པས། རིག་འཛིན་སྲོག་སྒྲུབ་ཀྱི་རི་བོ་བསང་མཆོད་ལྟ་བུ་གནད་དོན་དགོས་པ་ཅན་ཉུང་ངུས་ཆོག་ཤེས་པར་བྱའོ།། ༈ །།ལྔ་པ་བཟའ་བཏུང་ཟས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ། ཚ་བ་བསྐོལ་བའི་ཚེ། རང་ཡི་དམ་དུ་བསྒོམ། ཐབ་ཀ་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་མེ་ལྷ་ཡེ་ཤེས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོར་བཞུགས་པར་མོས། བུད་ཤིང་སོགས་བསྲེག་རྫས་གང་འཛོམ་ལ་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐིམ། དེ་དག་ཕུལ་བས་སྦྱོང་བར་མོས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད། འདི་ནི་སྒྲིབ་པ་ཞར་བྱུང་དུ་དག་པའི་ཐབས་ཟབ་མོའོ། །ཉིན་གཅིག་གི་བཟའ་བཏུང་བྱིན་རླབས་མཁས་གྲུབ་ཁྱུང་པོའི་ཞལ་གདམས་ནི། ནངས་ཞོགས་ཀྱི་ཐུན་མགོར། རང་ཉིད་རྒྱུད་སྡེ་ལྔ་ལུས་དཀྱིལ་དང་བཅས་པའམ། ཡི་དམ་གང་ལ་བྱེད་པའི་མགྲིན་པར་བླ་མ། སྙིང་གར་ཡི་དམ། ལྟེ་བར་ཆོས་སྐྱོང་། རྩ་ཁམས་ཐམས་ཅད་དཔའ་བོ་དཔའ་མོར་གསལ་ལམ་གྱིས་གདབ། འཛམྦུའི་གླིང་གི་འོག་ཏུ་ཡཾ་ལས་རླུང་། རཾ་ལས་མེ། ཀཾ་ལས་མི་མགོའི་སྒྱེད་པུ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་ཐོད་པའི་ནང་དུ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ས་བོན་ཕྱག་མཚན་དང་བཅས་པ། རླུང་གཡོས། མེ་སྦར། རྫས་རྣམས་

【现代汉语翻译】
ྷ༔ 空行护法众围绕，下方鬼魔六道众，尤其宿债诸宾客，明观显现。
从空性中，由（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूम्，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）字生出，广大珍宝器皿中，自身融入光中，观想食子化为甘露海，以嗡啊吽加持。
自心化为卡斯亚帕尼（Khasyarpani），观想供养布施诸宾客，以桑巴拉咒供养。
嗡！摧毁一切罪障之，圣者金刚藏（Vajra-garbha），以及皈依处、应供养之海众，请享用我身甘露食子，加持我，净化罪障，赐予成就，消除障碍。
鬼魔、妖魔六道众，尤其宿债诸宾客，请享用此无漏甘露，清偿宿债，消除损害、凶暴，愿具菩提心。
最后，将供养布施之宾客与供品，安住于无分别空性中。以此圆满资粮，欺骗死亡，净化一切罪障，尤其净化供养罪障、宿债恶业，因此应恒常精进。以上所述，若与前文结合，则应于赞（Jam）食子前进行。下午应进行的食子将在下文阐述。若乐于在上午进行烟供，因城中咒师之仪轨繁多，瑜伽士无需全部采用，应知足于少量必要之精要，如持明命修之山烟供等。
第五，关于饮食之瑜伽。煮沸热水时，观想自身为本尊，灶台为宫殿，火神为智慧尊，安住于金刚萨埵（Vajrasattva）之体性中。观想焚烧木柴等一切燃料，融入自身与一切众生之罪障，以此供养而得以净化，念诵：嗡 班扎萨埵 吽（Oṃ Vajrasattva Hūṃ），嗡 萨瓦 巴巴 祥定 咕噜 耶 梭哈（Oṃ Sarva Pāpaṃ Śāntiṃ Kuru Ye Svāhā）。此乃顺带净化罪障之甚深方便。
关于一日饮食之加持，乃大成就者琼波（Khyungpo）之口诀：清晨第一座，自身观为五部身坛城，或所修之本尊，于喉间观上师，心间观本尊，脐间观护法，全身脉络明观为勇父空行。于赡部洲之下方，从（藏文：ཡཾ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风）生风，从（藏文：རཾ，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火）生火，于三个人头锅之上，从（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）生颅器之中，盛满五肉五甘露，以及种子字、法器等，风吹动，火燃烧，诸物...

【English Translation】
ྷ༔ Surrounded by assemblies of Dakinis and Dharma Protectors, below, the six kinds of demons and obstacles, especially the karmic creditors, are clearly visualized.
From emptiness, from the syllable (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूम्, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal Meaning: Seed syllable), arises a vast and precious vessel. My own body dissolves into light, and I contemplate the Torma as an ocean of nectar, blessed by Oṃ Āḥ Hūṃ.
My own mind transforms into Khasyarpani. I contemplate offering to all the guests of offering and charity, and present it with the Sambhara mantra.
Oṃ! To the noble Vajragarbha, who destroys all sins and obscurations, and to the assemblies of refuge and worthy offerings, please accept the nectar Torma of my body. Bless me, purify my sins and obscurations, grant me accomplishments, and dispel obstacles.
Demons, obstacles, and the six kinds of beings, especially the karmic creditors, please partake of this stainless nectar, and purify karmic debts. Pacify all harm, violence, and cruelty, and may I be endowed with Bodhicitta.
Finally, the guests of offering and charity, and the substances, are left in a state of non-conceptual emptiness. With this, complete the accumulations, deceive death, and purify all sins and obscurations, especially the obscurations of offerings and the negative karma of karmic debts. Therefore, one should always strive diligently. As mentioned above, if combined with the previous text, it should be done before the Jam Torma. The Torma to be performed in the afternoon will be explained below. If one is inclined to perform incense offerings in the morning, the yogi does not need to adopt the many rituals of the town's mantra practitioners, but should be content with a few essential points, such as the mountain incense offering of the Vidyadhara Life Practice.
Fifth, regarding the yoga of food and drink. When boiling hot water, visualize yourself as the Yidam deity, the stove as a palace, and the fire deity as the wisdom deity, residing in the essence of Vajrasattva. Visualize burning firewood and other fuels, dissolving the sins and obscurations of oneself and all sentient beings, and purifying them by offering them. Recite: Oṃ Vajrasattva Hūṃ, Oṃ Sarva Pāpaṃ Śāntiṃ Kuru Ye Svāhā. This is a profound method for incidentally purifying obscurations.
Regarding the blessing of daily food and drink, it is the oral instruction of the great accomplished Khyungpo: In the first session of the morning, visualize yourself as the mandala of the five families, or whichever Yidam you are practicing. Visualize the Lama at your throat, the Yidam at your heart, and the Dharma Protector at your navel. Clearly establish all the channels and elements as heroes and heroines. Below Jambudvipa, from (Tibetan: ཡཾ, Sanskrit Devanagari: य, Sanskrit Romanization: yaṃ, Literal Meaning: Wind) arises wind, from (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: र, Sanskrit Romanization: raṃ, Literal Meaning: Fire) arises fire. Above the three skull-cups, from (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: aṃ, Literal Meaning: A) arises a skull-cup filled with the five meats and five nectars, along with seed syllables and implements. The wind stirs, the fire burns, and the substances...

--------------------------------------------------------------------------------

ཞུ་ཞིང་ཁོལ་བའི་སྟེང་གི་ནམ་མཁར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བཀུག་ནས་ཐིམ་པས། དམ་ཡེ་གཉིས་སུ་མེད་
74-109-14a
པའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཡི་དམ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་གྱི་རང་བཞིན་བདེ་སྟོང་གི་ངོ་བོར་གྱུར་པར་བསྒོམས་པས། བཟའ་བཏུང་ཟོས་ཚད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་འགྱུར་ཞིང་དཀོར་དང་སྐུ་གླུད་ཀྱི་ཉེས་པ་འདག་པར་གསུངས་སོ། །བཏུང་བའི་རིགས་འཐུང་བའི་ཚེ། རང་ཡི་དམ་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་འཕྲོས་པས་བཏུང་བའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་བཾ་དམར་སེར་གཅིག་ཏུ་གྱུར། དེ་འོད་དུ་ཞུ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ། ཞེས་བརྗོད་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་བསམ། ཕུད་གཏོར་ཏེ། ཉོན་མོངས་ལྔ་པོ་རྣམ་དག་ཅིང་། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་མཆོག །བླ་མ་ཡི་དམ་རྣམས་ལ་འབུལ། །ཞེས་བརྗོད་ནས་འཐུང་བའི་ཚེ་ལུས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་མཆོད་པར་མོས། བཟའ་བཏུང་གཉིས་ཀ་ལ་རྣལ་འབྱོར་ཅུང་ཟད་རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན། ལག་གཡས་ཀྱིས་སྟེང་ནས་བཀབ་པའི་ཚུལ་དང་བཅས། རང་ཉིད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པར་གསལ་བཞིན་དུ༔ ཡ་རྐན་རིགས་ལྔ་མ་རྐན་གཤེགས་མ་ལྔ༔ ལག་གཡས་དཔའ་བོ་ལག་གཡོན་དཔའ་མོ་ལྔ༔ ཟས་སྐོམ་ལག་པ་གཡས་པས་བཀབ་པ་ཡིས༔ སྙོམས་འཇུག་ཚུལ་བསམ་སྦྱོར་མཚམས་བྱང་སེམས་བབ༔ འབྲུ་གསུམ་བྱིན་བརླབས་བདེ་སྟོང་བདུད་རྩིར་གྱུར༔ ལག་གཉིས་སྦྱར་བས་ཚིམ་ཞིང་མཉེས་
74-109-14b
པར་བསམ༔ མགྲིན་པའི་པདྨར་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་ཚོགས༔ ཆོས་འཁོར་དབུས་སུ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་དང་༔ ལྟེ་བར་གྲུ་གསུམ་དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཚོགས༔ ཚིགས་ཆེན་རྣམས་སུ་ཁྲོ་ཆེན་འབར་བ་དང་༔ མདོར་ན་རྩ་ཁམས་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས༔ གནས་གྱུར་ལག་གཡས་འདོད་ཡོན་ལྷ་མོ་ལྔ༔ ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་ཕུལ་བར་གྱུར༔ ཅེས་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མང་དུ་བརྗོད། ལག་གཉིས་པད་སྐོར་གྱིས་མཐར་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། ཧོཿཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཁ་ཟས་བླངས་ཏེ། བདག་ལུས་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ནི། །གདན་གསུམ་ཚང་བའི་ངོ་བོ་སྟེ། །དམ་པ་རིགས་བརྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ། །འགུལ་བསྐྱོད་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེ། །རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་བླ་ན་མེད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྤྲིན་ཆེན་པོར། །གཉིས་མེད་མཉམ་པའི་ངང་དུ་རོལ། །རྣལ་འབྱོར་ལམ་གྱི་ཚོགས་རྫོགས་ནས། །ཟས་ཀྱི་སྒྲིབ་པར་མི་འགྱུར་བར། །གཏན་པ་མེད་པའི་སྦྱིན་བདག་ཀྱང་། །ཐེག་ཆེན་འབྲས་བུར་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཅེས་བརྗོད་ཅིང་ཁ་ཟས་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ་བས། རང་གི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་གདན་གསུམ་ཚང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསལ་བ་མཆོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཐ་མལ་གྱི་སྣང་ཞེན་སྤངས་ཏེ་ཚིམས་པར་ལོངས་སྤྱད་པའི་མཐར། གདན་
74-109-15a


【现代汉语翻译】
在沸腾的茶水上方的虚空中，通过嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：圆满），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：不动）的光芒，迎请诸佛的身语意智慧甘露融入，观想成为本尊与智慧尊无二无别的甘露大海，其自性为本尊父母的紅白菩提心，其体性为空乐。如此观想，所有饮食皆被加持，能净除供养和赎身的过失。饮用时，观想自身本尊心间发光，将饮用之物观想为红色藏文“བཾ”字，融入光中。念诵：嗡 班匝 阿弥利达 吽 舍（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ།），观想成为智慧甘露。献出供养，念诵：‘五毒清净即是，五智之自性。五甘露之殊胜体性，供养上师本尊众。’饮用时，观想供养自身之诸神。若想使饮食瑜伽更为广博，右手以遮盖之势，观想自身为集聚一切如来之身：上方五部佛母，下方五部佛父，右手五勇父，左手五勇母，以右手遮盖食物，观想融入，生起俱生智，降下菩提心，以三字加持，转为乐空甘露。双手合十，观想满足喜悦。喉间莲花中，上师父母众安住；法轮中央，本尊坛城众安住；脐间三角中，护法誓盟众安住；各大关节处，忿怒尊炽燃。总之，于自身脉、气，寂静忿怒坛城之中，转为五根，化为欲妙天女，献上无漏甘露之供养。’念诵嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ）多次。双手结莲花印，最后合掌，念诵‘ ཧོཿ ’，取食物，念诵：‘我之身蕴界，乃具足三处之体性，乃清净种姓坛城之天众，一切动静皆是大乐，无上金刚誓言，乃菩提心之大云，于无二平等中享用，圆满瑜伽道之资粮，不转为食物之障碍，愿无有执着的施主，亦能享用大乘之果。’念诵后，观想食物为甘露自性，散发欲妙之云，自身蕴界转为具足三处之坛城，以供养之姿态，舍弃庸常之显现与执着，于满足中享用。最后，
在沸腾的茶水上方的虚空中，通过嗡（om），阿（āḥ），吽（hūṃ）的光芒，迎请诸佛的身语意智慧甘露融入，观想成为本尊与智慧尊无二无别的甘露大海，其自性为本尊父母的紅白菩提心，其体性为空乐。如此观想，所有饮食皆被加持，能净除供养和赎身的过失。饮用时，观想自身本尊心间发光，将饮用之物观想为红色藏文“བཾ”字，融入光中。念诵：嗡 班匝 阿弥利达 吽 舍（oṃ vajra amṛta hūṃ hrīḥ ṭhā），观想成为智慧甘露。献出供养，念诵：‘五毒清净即是，五智之自性。五甘露之殊胜体性，供养上师本尊众。’饮用时，观想供养自身之诸神。若想使饮食瑜伽更为广博，右手以遮盖之势，观想自身为集聚一切如来之身：上方五部佛母，下方五部佛父，右手五勇父，左手五勇母，以右手遮盖食物，观想融入，生起俱生智，降下菩提心，以三字加持，转为乐空甘露。双手合十，观想满足喜悦。喉间莲花中，上师父母众安住；法轮中央，本尊坛城众安住；脐间三角中，护法誓盟众安住；各大关节处，忿怒尊炽燃。总之，于自身脉、气，寂静忿怒坛城之中，转为五根，化为欲妙天女，献上无漏甘露之供养。’念诵嗡 阿 吽（oṃ āḥ hūṃ）多次。双手结莲花印，最后合掌，念诵‘ ཧོཿ ’，取食物，念诵：‘我之身蕴界，乃具足三处之体性，乃清净种姓坛城之天众，一切动静皆是大乐，无上金刚誓言，乃菩提心之大云，于无二平等中享用，圆满瑜伽道之资粮，不转为食物之障碍，愿无有执着的施主，亦能享用大乘之果。’念诵后，观想食物为甘露自性，散发欲妙之云，自身蕴界转为具足三处之坛城，以供养之姿态，舍弃庸常之显现与执着，于满足中享用。最后，
在沸腾的茶水上方的虚空中，通过嗡（圆满），阿（生起），吽（不动）的光芒，迎请诸佛的身语意智慧甘露融入，观想成为本尊与智慧尊无二无别的甘露大海，其自性为本尊父母的紅白菩提心，其体性为空乐。如此观想，所有饮食皆被加持，能净除供养和赎身的过失。饮用时，观想自身本尊心间发光，将饮用之物观想为红色藏文“བཾ”字，融入光中。念诵：嗡 班匝 阿弥利达 吽 舍（圆满，金刚，甘露，不动，生起，镇伏），观想成为智慧甘露。献出供养，念诵：‘五毒清净即是，五智之自性。五甘露之殊胜体性，供养上师本尊众。’饮用时，观想供养自身之诸神。若想使饮食瑜伽更为广博，右手以遮盖之势，观想自身为集聚一切如来之身：上方五部佛母，下方五部佛父，右手五勇父，左手五勇母，以右手遮盖食物，观想融入，生起俱生智，降下菩提心，以三字加持，转为乐空甘露。双手合十，观想满足喜悦。喉间莲花中，上师父母众安住；法轮中央，本尊坛城众安住；脐间三角中，护法誓盟众安住；各大关节处，忿怒尊炽燃。总之，于自身脉、气，寂静忿怒坛城之中，转为五根，化为欲妙天女，献上无漏甘露之供养。’念诵嗡 阿 吽（圆满，生起，不动）多次。双手结莲花印，最后合掌，念诵‘ ཧོཿ ’，取食物，念诵：‘我之身蕴界，乃具足三处之体性，乃清净种姓坛城之天众，一切动静皆是大乐，无上金刚誓言，乃菩提心之大云，于无二平等中享用，圆满瑜伽道之资粮，不转为食物之障碍，愿无有执着的施主，亦能享用大乘之果。’念诵后，观想食物为甘露自性，散发欲妙之云，自身蕴界转为具足三处之坛城，以供养之姿态，舍弃庸常之显现与执着，于满足中享用。最后，

【English Translation】
In the sky above the boiling tea, through the light of Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: om, literal meaning: perfection), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, literal meaning: arising), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: immovable), invite the nectar of body, speech, mind, and wisdom of all Buddhas to dissolve into it. Visualize it becoming an ocean of nectar inseparable from the Yidam (personal deity) and wisdom deity, its nature being the white and red Bodhicitta (enlightenment mind) of the Yidam parents, and its essence being bliss and emptiness. By visualizing in this way, all food and drink will be blessed, and the faults of offerings and ransom will be purified. When drinking, visualize light radiating from the heart of your own Yidam, transforming the drink into a red Tibetan letter 'བཾ', dissolving into light. Recite: Om Vajra Amrita Hum Hrih Thah (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ།), and visualize it as wisdom nectar. Offer the first portion, reciting: 'The five poisons are purified, becoming the nature of the five wisdoms. The supreme essence of the five nectars, I offer to the Gurus and Yidams.' When drinking, visualize offering to the deities in your body. If you want to expand the food yoga further, with your right hand covering the food, visualize yourself as the embodiment of all Tathagatas (Buddhas): the five Buddha Mothers above, the five Buddha Fathers below, the five heroes on the right, and the five heroines on the left. By covering the food with your right hand, contemplate absorption, generate innate wisdom, and let Bodhicitta descend. Bless with the three syllables, transforming it into bliss-emptiness nectar. With your hands joined, visualize satisfaction and joy. In the lotus at your throat, the Guru parents reside; in the center of the Dharma wheel, the Yidam deities reside; in the triangle at your navel, the oath-bound protectors reside; at each major joint, wrathful deities blaze. In short, within the peaceful and wrathful mandala of your own channels and elements, transform the five senses into offering goddesses, offering the immaculate nectar. Recite Om Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ) many times. Form the lotus mudra with your hands, and finally join your palms, reciting 'Hoḥ', take the food, and recite: 'My body, aggregates, and sense bases are the nature of the three seats, the deities of the pure lineage mandala. All movement and stillness is great bliss, the unsurpassed Vajra (diamond) commitment, the great cloud of Bodhicitta. Enjoy in the state of non-duality and equality, complete the accumulations of the yoga path, may it not become an obstacle to food, and may the generous benefactor without attachment also enjoy the fruit of the Great Vehicle.' After reciting, visualize the food as the nature of nectar, radiating clouds of desirable qualities, transforming your own aggregates and sense bases into a mandala with the three seats complete, offering in the manner of abandoning ordinary appearances and attachments, and enjoying in satisfaction. Finally,
In the sky above the boiling tea, through the light of Om (om), Ah (āḥ), Hum (hūṃ), invite the nectar of body, speech, mind, and wisdom of all Buddhas to dissolve into it. Visualize it becoming an ocean of nectar inseparable from the Yidam (personal deity) and wisdom deity, its nature being the white and red Bodhicitta (enlightenment mind) of the Yidam parents, and its essence being bliss and emptiness. By visualizing in this way, all food and drink will be blessed, and the faults of offerings and ransom will be purified. When drinking, visualize light radiating from the heart of your own Yidam, transforming the drink into a red Tibetan letter 'བཾ', dissolving into light. Recite: Om Vajra Amrita Hum Hrih Thah (oṃ vajra amṛta hūṃ hrīḥ ṭhā), and visualize it as wisdom nectar. Offer the first portion, reciting: 'The five poisons are purified, becoming the nature of the five wisdoms. The supreme essence of the five nectars, I offer to the Gurus and Yidams.' When drinking, visualize offering to the deities in your body. If you want to expand the food yoga further, with your right hand covering the food, visualize yourself as the embodiment of all Tathagatas (Buddhas): the five Buddha Mothers above, the five Buddha Fathers below, the five heroes on the right, and the five heroines on the left. By covering the food with your right hand, contemplate absorption, generate innate wisdom, and let Bodhicitta descend. Bless with the three syllables, transforming it into bliss-emptiness nectar. With your hands joined, visualize satisfaction and joy. In the lotus at your throat, the Guru parents reside; in the center of the Dharma wheel, the Yidam deities reside; in the triangle at your navel, the oath-bound protectors reside; at each major joint, wrathful deities blaze. In short, within the peaceful and wrathful mandala of your own channels and elements, transform the five senses into offering goddesses, offering the immaculate nectar. Recite Om Ah Hum (oṃ āḥ hūṃ) many times. Form the lotus mudra with your hands, and finally join your palms, reciting ' ཧོཿ ', take the food, and recite: 'My body, aggregates, and sense bases are the nature of the three seats, the deities of the pure lineage mandala. All movement and stillness is great bliss, the unsurpassed Vajra (diamond) commitment, the great cloud of Bodhicitta. Enjoy in the state of non-duality and equality, complete the accumulations of the yoga path, may it not become an obstacle to food, and may the generous benefactor without attachment also enjoy the fruit of the Great Vehicle.' After reciting, visualize the food as the nature of nectar, radiating clouds of desirable qualities, transforming your own aggregates and sense bases into a mandala with the three seats complete, offering in the manner of abandoning ordinary appearances and attachments, and enjoying in satisfaction. Finally,
In the sky above the boiling tea, through the light of Om (perfection), Ah (arising), Hum (immovable), invite the nectar of body, speech, mind, and wisdom of all Buddhas to dissolve into it. Visualize it becoming an ocean of nectar inseparable from the Yidam (personal deity) and wisdom deity, its nature being the white and red Bodhicitta (enlightenment mind) of the Yidam parents, and its essence being bliss and emptiness. By visualizing in this way, all food and drink will be blessed, and the faults of offerings and ransom will be purified. When drinking, visualize light radiating from the heart of your own Yidam, transforming the drink into a red Tibetan letter 'བཾ', dissolving into light. Recite: Om Vajra Amrita Hum Hrih Thah (perfection, diamond, nectar, immovable, arising, subjugation), and visualize it as wisdom nectar. Offer the first portion, reciting: 'The five poisons are purified, becoming the nature of the five wisdoms. The supreme essence of the five nectars, I offer to the Gurus and Yidams.' When drinking, visualize offering to the deities in your body. If you want to expand the food yoga further, with your right hand covering the food, visualize yourself as the embodiment of all Tathagatas (Buddhas): the five Buddha Mothers above, the five Buddha Fathers below, the five heroes on the right, and the five heroines on the left. By covering the food with your right hand, contemplate absorption, generate innate wisdom, and let Bodhicitta descend. Bless with the three syllables, transforming it into bliss-emptiness nectar. With your hands joined, visualize satisfaction and joy. In the lotus at your throat, the Guru parents reside; in the center of the Dharma wheel, the Yidam deities reside; in the triangle at your navel, the oath-bound protectors reside; at each major joint, wrathful deities blaze. In short, within the peaceful and wrathful mandala of your own channels and elements, transform the five senses into offering goddesses, offering the immaculate nectar. Recite Om Ah Hum (perfection, arising, immovable) many times. Form the lotus mudra with your hands, and finally join your palms, reciting ' ཧོཿ ', take the food, and recite: 'My body, aggregates, and sense bases are the nature of the three seats, the deities of the pure lineage mandala. All movement and stillness is great bliss, the unsurpassed Vajra (diamond) commitment, the great cloud of Bodhicitta. Enjoy in the state of non-duality and equality, complete the accumulations of the yoga path, may it not become an obstacle to food, and may the generous benefactor without attachment also enjoy the fruit of the Great Vehicle.' After reciting, visualize the food as the nature of nectar, radiating clouds of desirable qualities, transforming your own aggregates and sense bases into a mandala with the three seats complete, offering in the manner of abandoning ordinary appearances and attachments, and enjoying in satisfaction. Finally,

--------------------------------------------------------------------------------

གསུམ་ཚང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་པ་ཡིས། །བདག་གཞན་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་སྨོན་ལམ་གདབ། འདི་ནི་གྲོལ་ཏིག་ལས་འབྱུང་བ་ཨ་ནུའི་ལུགས་ཀྱི་ནང་གི་ཚོགས་འཁོར་རོ། །ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པ་ཆོས་རྗེ་གླིང་པའི་གསུང་ནི། རང་ཉིད་ཡི་དམ་ལྷ་རུ་གསལ། །ཐུགས་ལས་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གསུམ་འཕྲོས། །བཟའ་བཏུང་འབགས་བཙོག་དུག་དང་ཕྲལ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེ། །ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ ཁ་དོག་དྲི་རོ་ཕུན་ཚོགས་བསམ། །རང་ལུས་ཕུང་ཁམས་ལྷའི་ངོ་བོ། །ལྟེ་བར་ཨ་ཐུང་གཏུམ་མོའི་མེ། །ཡེ་ཤེས་མེ་ལྷའི་ངོ་བོ་ཉིད། །ལག་གཉིས་གཟར་བླུག་ཁ་ཐབ་ཁུང་། །མཆོག་གི་སྦྱིན་སྲེག་བླ་ན་མེད། །ཅེས་པའི་དོན་ཡིད་ལ་དྲན་བཞིན་དུ་བཟའ་བཏུང་ལ་ལོངས་སྤྱད་དོ། །སྤྱིར་འདིར་ཤེས་དགོས་པ་ནི། སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཐ་མལ་གྱི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་བཟའ་བཏུང་སྤྱད་པ་སོགས་ནམ་ཡང་མི་རུང་བས་རྟག་ཏུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་མ་བྲལ་བར་བྱ་དགོས་པས། ཁ་ཟས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཀྱང་གསར་རྙིང་རྒྱུད་དང་མན་ངག་རྣམས་ལས་རྒྱས་བསྡུས་སྣ་ཚོགས་སུ་འབྱུང་ཡང་ཉམས་ལེན་སྟབས་བདེ་བ་འདི་དག་ཡིན་ལ། ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་གདན་བཞིའི་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པ་ནི། བཟའ་བཏུང་གང་ཡིན་
74-109-15b
པ་ལ་ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐེབ་སྲིན་སྦྱར་བས་རེག་སྟེ་འབྲུ་གསུམ་བརྗོད་པས་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་བདུད་རྩིར་མོས། སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ངམ་ནཱ་ད་ལྷ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོར་མོས་པ་ལ་མཆོད་པའི་བསམ་པས་ལོངས་སྤྱད་པས་བཅུད་ལེན་དུའང་འགྲོ་བར་གསུངས་སོ། །གུང་ཚིགས་སྐབས། མདོ་ལུགས་ཁ་རྐྱང་བྱེད་ན་ཆོས་སྤྱོད་རབ་གསལ་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་ཟས་གོང་དུ་དཀོན་མཆོག་རྗེས་དྲན་དང་། ཁ་ཟས་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབས་ནས། ཕུད་ཀྱི་བཤོས་བུ། འབྱུང་པོ་སྤྱི་གཏོར། འཕྲོག་མ་མ་བུའི་ཆངས་བུ་རྣམས་བསྔོས། ཟས་ལ་གཡོན་པའི་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་རེག་ལ་དུག་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་ཞི་བའི་སྔགས། ན་མཿསརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭ་ནཾ་ཨོཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལི་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ལན་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྔགས་ལ་ཆོས་ཀྱི་དོན་དུ་ལུས་གསོ་བ་དང་། ལུས་ཀྱི་སྲིན་བུ་རྣམས་ལ་ཕན་གདགས་པའི་བསམ་པས་བག་ཡོད་པར་ལོངས་སྤྱད། གཞན་ཡང་འདུལ་བ་རྣམ་ངེས་ཀྱི་མདོ་ལས། ན་མོ་བུདྡྷཱ་ཡ། ན་མོ་དྷརྨཱ་ཡ། ན་མཿསངྒྷཱ་ཡ། ཨོཾ་ཧ་ལུ་ཧ་ལུ་ཧི་ལི་ཧི་ལི་ཡ། ན་མོ་ཛ་ག་ན་ཡ། ན་མོ་ན་མཿསྭཱ་ཧཱ། ལན་བདུན་ཟས་ལ་བཏབ་ན་དཀོར་གྱི་དྲི་མ་དག་ཅིང་ཟས་བདུད་རྩིར་འགྱུར་བར་གསུངས། མཐར་ལྷག་མའི་ཆངས་བུ་སྦྱིན། ཁ་བཀྲུས་ནས་ཡོན་སྦྱོང་བའི་གཟུངས་བཟླ། སྦྱིན་པའི་ཚིགས་བཅད་དང་ཤེར་སྙིང་ལྟ་བུའི་མདོ་འདོན་པ་སྟེ་ཇོ་བོ་
74-10

【现代汉语翻译】
在三圆满的坛城中，通过旋转会供轮，愿我及其他一切众生，都能在一个坛城中成就。如此祈愿。这是出自《解脱滴》（Grol Tig）的阿努传承中的会供轮。极其简略的传承心髓，宗喀巴大师的开示：自己观想为本尊，从心间发出让（藏文：རྃ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，火）、扬（藏文：ཡྃ་，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，风）、康（藏文：ཁྃ་，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，空）三字，将食物从污秽、不净和毒素中分离出来。嗡（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，圆满）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，生起）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，入灭）！化为智慧甘露的大海。哈、呵、舍（藏文：ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह हः ह्रीः，梵文罗马拟音：ha ho hrīḥ，喜悦）！观想食物具备色香味等圆满的品质。自己的身体、五蕴转化为本尊的体性。在脐间有短阿字（藏文：ཨ་ཐུང་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，无生）拙火之火，即是智慧火神的体性。双手做倾倒的姿势，口为火炉之口，这是无上的殊胜火供。心中忆念这些意义，然后享用食物。总的来说，这里需要了解的是，密宗瑜伽士绝不能以平凡的观念来享用食物，必须始终不离三摩地。因此，关于食物的瑜伽，在新旧密续和口诀中都有各种广略不同的阐述，而这些都是易于修持的方法。极其简略的《四座续》的心髓是：对于任何食物，用左手拇指和食指接触，念诵三字，观想其转化为五肉、五甘露、五智慧的自性甘露。观想心间的吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧破）或那达（藏文：ནཱ་ད་，梵文天城体：नाद，梵文罗马拟音：nāda，声音）是所有本尊的化身，以供养之心享用，这样就变成了食精。午餐时，如果只进行显宗仪轨，就按照《法行明鉴》（Chos spyod rab gsal）中所述，在食物前忆念三宝，然后用三字加持食物，供养残食，布施给鬼神，并将食物分给儿童。用左手拇指和食指接触食物，念诵息灭毒害等过患的咒语：那嘛 萨瓦 布达 菩提萨埵 南 嗡 巴林达 德热 匝 巴林尼 梭哈（藏文：ན་མཿསརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭ་ནཾ་ཨོཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལི་ནི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文罗马拟音：namaḥ sarva buddha bodhisattvānaṃ oṃ baliṃta tetejo balini svāhā，皈命一切佛菩萨 嗡 供养 能量 供养 梭哈），念诵八遍，为了佛法而滋养身体，为了利益身体内的众生，谨慎地享用食物。此外，在《毗奈耶分别经》（'Dul ba rnam nges kyi mdo）中说：南无 布达雅，南无 达摩雅，南无 僧伽雅，嗡 哈鲁 哈鲁 嘿利 嘿利 雅，南无 匝嘎纳雅，南无 纳玛 梭哈（藏文：ན་མོ་བུདྡྷཱ་ཡ། ན་མོ་དྷརྨཱ་ཡ། ན་མཿསངྒྷཱ་ཡ། ཨོཾ་ཧ་ལུ་ཧ་ལུ་ཧི་ལི་ཧི་ལི་ཡ། ན་མོ་ཛ་ག་ན་ཡ། ན་མོ་ན་མཿསྭཱ་ཧཱ།，梵文罗马拟音：namo buddhāya, namo dharmāya, namaḥ saṃghāya, oṃ halu halu hili hili ya, namo jaganāya, namo namaḥ svāhā，皈依佛，皈依法，皈依僧，嗡 哈鲁 哈鲁 嘿利 嘿利 雅，皈依世界，皈依 皈依 梭哈），对食物念诵七遍，可以清净供养的污垢，使食物变成甘露。最后，布施残食，漱口后念诵净水咒，念诵布施偈和《般若心经》等经典，这是阿底峡尊者（Jo bo）

【English Translation】
In the mandala of the three perfections, by turning the tsok wheel, may I and all other beings be accomplished in one mandala. Thus, make the aspiration. This is the tsok wheel from the Anu tradition of the 'Liberation Drop' (Grol Tig). An extremely concise essence of the tantric thought, the words of Chöje Lingpa: Visualize yourself as the yidam deity. From your heart, emanate raṃ (藏文：རྃ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，fire), yaṃ (藏文：ཡྃ་，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，wind), and khaṃ (藏文：ཁྃ་，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，space). Separate the food from impurities, filth, and poisons. Oṃ (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，perfection), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，arising), Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，dissolution)! Transform it into a vast ocean of wisdom nectar. Ha, Ho, Hrīḥ (藏文：ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह हः ह्रीः，梵文罗马拟音：ha ho hrīḥ，joy)! Contemplate the food as possessing perfect qualities of color, taste, and aroma. Transform your body and aggregates into the nature of the deity. At the navel, there is the short A (藏文：ཨ་ཐུང་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，unborn) of the tummo fire, which is the very nature of the wisdom fire deity. With hands in a pouring gesture, the mouth is the opening of the furnace, this is the unsurpassed supreme fire offering. Remembering these meanings in your mind, then enjoy the food. In general, what needs to be understood here is that a tantric yogi should never consume food with ordinary perceptions, but must always remain inseparable from samadhi. Therefore, the yoga of food is described in various elaborate and concise ways in the new and old tantras and instructions, but these are easy-to-practice methods. The extremely concise essence of the 'Four Seats Tantra' is: For any food, touch it with the thumb and forefinger of the left hand, and by reciting the three syllables, contemplate it as the nectar of the nature of the five meats, five nectars, and five wisdoms. Contemplate the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，destroyer) or Nada (藏文：ནཱ་ད་，梵文天城体：नाद，梵文罗马拟音：nāda，sound) in the heart as the embodiment of all deities, and by enjoying it with the intention of offering, it becomes essence consumption. At lunchtime, if only performing the sutra tradition, then as described in 'Clear Illumination of Practices' (Chos spyod rab gsal), before the food, remember the Three Jewels, then bless the food with the three syllables, offer the first portion, give general offerings to the spirits, and dedicate the food to children. Touch the food with the thumb and forefinger of the left hand, and recite the mantra to pacify faults such as poison: Namaḥ Sarva Buddha Bodhisattvānaṃ Oṃ Baliṃta Tetejo Balini Svāhā (藏文：ན་མཿསརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭ་ནཾ་ཨོཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལི་ནི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文罗马拟音：namaḥ sarva buddha bodhisattvānaṃ oṃ baliṃta tetejo balini svāhā，Homage to all Buddhas and Bodhisattvas, Om, offering, energy, offering, Svaha), recite it eight times, nourish the body for the sake of the Dharma, and benefit the beings within the body, carefully enjoy the food. Furthermore, in the 'Vinaya Determination Sutra' ('Dul ba rnam nges kyi mdo), it says: Namo Buddhāya, Namo Dharmāya, Namaḥ Saṃghāya, Oṃ Halu Halu Hili Hili Ya, Namo Jaganāya, Namo Namaḥ Svāhā (藏文：ན་མོ་བུདྡྷཱ་ཡ། ན་མོ་དྷརྨཱ་ཡ། ན་མཿསངྒྷཱ་ཡ། ཨོཾ་ཧ་ལུ་ཧ་ལུ་ཧི་ལི་ཧི་ལི་ཡ། ན་མོ་ཛ་ག་ན་ཡ། ན་མོ་ན་མཿསྭཱ་ཧཱ།，梵文罗马拟音：namo buddhāya, namo dharmāya, namaḥ saṃghāya, oṃ halu halu hili hili ya, namo jaganāya, namo namaḥ svāhā，Homage to the Buddha, Homage to the Dharma, Homage to the Sangha, Om Halu Halu Hili Hili Ya, Homage to the World, Homage, Homage Svaha), reciting it seven times over the food purifies the defilements of offerings and transforms the food into nectar. Finally, give the remaining food, rinse the mouth, and recite the water-purifying dharani, recite the verses of generosity and sutras such as the 'Heart Sutra,' this is the tradition of Jowo (Atisha).

--------------------------------------------------------------------------------

9-16a
རྗེས་གསལ་བར་གསུངས་སོ། །འདིར་སྔགས་ལུགས་གཙོར་བཏོན་པའི་ཚེ་ཐོག་མར་དཀོན་མཆོག་རྗེས་དྲན་འདོན། རང་ཉིད་ཡི་དམ་ལྷར་གསལ་ཐུགས་ཀ་ནས། །འབྲུ་གསུམ་འཕྲོས་པས་བཟའ་བཏུང་དངོས་པོ་རྣམས། །མ་དག་ཀུན་སྦྱངས་དམ་ཚིག་བདུད་རྩིར་རྟོགས། །ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་སྦར་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ། བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཧཱུྃ་ཛཿ ཡོ་གི་ས་མཱ་ཛཿཧཱུྃ་ཛཿ ཞེས་སེ་གོལ་བསྣོལ་མ་དཔུང་མགོར་བརྡབས་པས། བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དང་། །མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་མདུན་མཁར་སྤྱན་དྲངས་གྱུར། །བཤོས་བུ་ལྔ་བྱས་ལ། ཨོཾ་སརྦ་གུ་རུ་བཛྲ་ནཻ་བིདྱཱ་ཨཱཿཧཱུྃ། སྔགས་ཐོག་མཐའ་འགྲེས་ཏེ་སརྦ་གུ་རུའི་མལ་དུ། མཎྜལ་དེ་བ་ག་ཎ་དང་། སརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭ་བྷྱཿདང་། པཉྩ་ཀཱུ་ལ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་དང་། ཤྲཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་རྣམས་ཀྱིས་འབུལ། ཨ་ཀཱ་རོས་འབྱུང་པོ་སྤྱི་ལ་གཏོར་མ་དང་། ཨོཾ་ཧ་རི་ཏེ་པིཎྜ་ཀེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱས་འཕྲོག་མ་དང་དེའི་བུ་ལྔ་བརྒྱ་ལ་ཆངས་བུ་རེ་རེ། ཨོཾ་སརྦ་རཱུ་ཏཱི་ཀེ་ཨ་གྲ་སཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཕོ་ཉ་བ་རྣམས་ལ་ཆངས་བུ་གཅིག་སྦྱིན། རང་ཉིད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་སོགས་ནས། སྤྱོད་པར་ཤོག་བར་བརྗོད་ཅིང་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་རོལ། མཐར། ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷཀྵ་བྷཀྵ་ཀ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ལྷག་
74-109-16b
མ་ལ་དབང་བའི་འབྱུང་པོ་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ལྷ་རྣམས་རང་ལ་བསྟིམ། ལུས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་བསྡུས་ཏེ། འཁོར་གསུམ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ངང་ནས་གོང་བཞིན་སྨོན་ལམ་གདབ། མདོ་སྔགས་གང་གི་ལུགས་བྱེད་ཀྱང་མཐར་ཡབ་སྲས་མཇལ་བའི་མདོ་ལས་གསུངས་པའི་སྨོན་ལམ་འདིའང་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། གང་གིས་བདག་ལ་ཁ་ཟས་བྱིན་པ་དེ་དག་ཉེ་བར་ཞི་བའི་བདེ་བ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །གང་གིས་བདག་ལ་སྐོམ་བླུད་པ་དེ་དག་དང་། གང་གིས་བདག་ལ་རིམ་གྲོ་བྱས་པ་དང་། བཀུར་སྟི་བྱས་པ་དང་། བསྟི་སྟང་བྱས་པ་དང་། མཆོད་པ་བྱས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཉེ་བར་ཞི་བའི་བདེ་བ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །གང་དག་བདག་ལ་གཤེ་བར་བྱེད་པ་དང་། མི་བདེ་བར་བྱེད་པ་དང་། རྡེག་པ་དང་། མཚོན་གྱིས་འདེབས་པ་དང་། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྲོག་གཅོད་པའི་བར་དུ་བྱེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བདེ་བ་ཐོབ་ཅིང་། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་སོ། ཁ་ཟས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པ་ལ་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཏོར་མ་དང་སྦྱིན་སྲེག་མེད་ཀྱང་ཆོག་ཅིང་། དེ་དག་ལས་ཀྱང་སྟོབས་ཆེ་བའི་ཚོགས་རྫོགས་པ་དང་། དཀོར་དང་སྐུ་གླུད་ཟོས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲིབ་པ་དང་ཉམས་ཆག་འདག །བཟའ་བ་བུ་ལོན་དུ་མི་འགྱུར། མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་
7

【现代汉语翻译】
后面会清楚地说明。这里，在主要强调密咒传统时，首先念诵三宝随念。观想自己为本尊，从心间发出三字（嗡啊吽），将食物和物品，净化所有不净，观想为誓言甘露，转化为无漏智慧甘露。念诵：嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།），三遍。班杂萨玛扎 吽扎（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཧཱུྃ་ཛཿ），瑜伽萨玛扎 吽扎（藏文：ཡོ་གི་ས་མཱ་ཛཿཧཱུྃ་ཛཿ），摇动交叉的铃杵，在肩头敲击，迎请上师、本尊、佛、菩萨，以及空行母、护法神降临于前方。制作五个食子，念诵：嗡 萨瓦 咕噜 班杂 奈维迪亚 阿 吽（藏文：ཨོཾ་སརྦ་གུ་རུ་བཛྲ་ནཻ་བིདྱཱ་ཨཱཿཧཱུྃ།）。在咒语的开头和结尾重复，在萨瓦 咕噜（藏文：སརྦ་གུ་རུའི་）的位置，供养曼扎拉 德瓦 嘎纳（梵文：Maṇḍala deva gaṇa，坛城天众），萨瓦 布达 菩提萨埵 比亚（梵文：Sarva buddha bodhisattva bhya，一切佛菩萨），班杂 库拉 达吉尼（梵文：Pañca kūla ḍākinī，五部空行母），以及希 达玛 帕拉（梵文：Śrī dharma pāla，吉祥护法）。以阿 卡 若（梵文：A kā ros）向所有众生布施朵玛，念诵：嗡 哈日 德 宾达 凯 扎 帝 扎 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཧ་རི་ཏེ་པིཎྜ་ཀེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།），向罗刹女及其五百个儿子每人布施一个禅布。念诵：嗡 萨瓦 汝提 凯 阿 扎 桑 扎 帝 扎 梭哈（藏文：ཨོཾ་སརྦ་རཱུ་ཏཱི་ཀེ་ཨ་གྲ་སཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།），向使者们布施一个禅布。从自身观想为善逝总集等，念诵‘享用吧’，与瑜伽相应地享用。最后，念诵：嗡 卡 卡 卡嘿 卡嘿 乌奇 斯 扎 巴林 达 巴 恰 巴 恰 卡 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷཀྵ་བྷཀྵ་ཀ་སྭཱ་ཧཱ།），将剩余的食物布施给有权享用的众生，然后将迎请来的诸神融入自身。也将身体的诸神收摄，在三轮体空的状态中，如前发愿。无论修持显宗或密宗，最后都要念诵《父子相会经》中所说的愿文：凡是给我食物的人，愿他们获得寂静的安乐！凡是给我饮料的人，以及凡是为我服务、尊敬、爱护、供养的人，愿他们都获得寂静的安乐！凡是对我辱骂、使我不悦、殴打、用武器伤害，甚至以各种方式杀害我的人，愿他们都获得菩提的安乐，并证得无上圆满正等觉！’如此等等。与食物瑜伽相应的人，即使没有外在的朵玛和火供也可以，而且比那些更具力量，可以圆满资粮，消除因食用供品和赎身物等造成的障碍和过失，不会变成债务，迅速成就共同和殊胜的悉地（成就）。
It will be clearly explained later. Here, when mainly emphasizing the mantra tradition, first recite the recollection of the Three Jewels. Visualize yourself as the Yidam deity, and from your heart emanate the three syllables (Om Ah Hum), purify all impure food and objects, visualize them as nectar of vows, and transform them into uncontaminated wisdom nectar. Recite: Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།), three times. Vajra Samaja Hum Jah (藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཧཱུྃ་ཛཿ), Yoga Samaja Hum Jah (藏文：ཡོ་གི་ས་མཱ་ཛཿཧཱུྃ་ཛཿ), shake the crossed bell and vajra, strike them on the shoulders, and invite the Lama, Yidam, Buddha, Bodhisattva, Dakini, and Dharma protectors to come to the front. Make five tormas, and recite: Om Sarva Guru Vajra Naivedya Ah Hum (藏文：ཨོཾ་སརྦ་གུ་རུ་བཛྲ་ནཻ་བིདྱཱ་ཨཱཿཧཱུྃ།). Repeat at the beginning and end of the mantra, and in the place of Sarva Guru (藏文：སརྦ་གུ་རུའི་), offer Mandala Deva Gana (梵文：Maṇḍala deva gaṇa, assembly of mandala deities), Sarva Buddha Bodhisattva Bhya (梵文：Sarva buddha bodhisattva bhya, all Buddhas and Bodhisattvas), Pañca Kūla Ḍākinī (梵文：Pañca kūla ḍākinī, five families of Dakinis), and Śrī Dharma Pāla (梵文：Śrī dharma pāla, glorious Dharma protectors). With A Kā ros (梵文：A kā ros), give torma to all beings, and recite: Om Hari Te Piṇḍa Ke Pratīccha Svāhā (藏文：ཨོཾ་ཧ་རི་ཏེ་པིཎྜ་ཀེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།), give one changbu to the Rakshasi and her five hundred sons each. Recite: Om Sarva Rūtī Ke Agra Saṁ Pratīccha Svāhā (藏文：ཨོཾ་སརྦ་རཱུ་ཏཱི་ཀེ་ཨ་གྲ་སཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།), give one changbu to the messengers. From visualizing oneself as the collection of Sugatas, etc., recite 'Enjoy!', and enjoy in accordance with yoga. Finally, recite: Om Kha Kha Khāhi Khāhi Ucchiṣṭa Balimta Bhakṣa Bhakṣa Ka Svāhā (藏文：ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷཀྵ་བྷཀྵ་ཀ་སྭཱ་ཧཱ།), give the remaining food to the beings who have the right to enjoy it, and then dissolve the invited deities into oneself. Also gather the deities of the body, and in the state of the emptiness of the three spheres, make aspirations as before. Whether practicing Sutra or Tantra, in the end, one should recite the aspiration spoken in the 'Sutra of the Meeting of Father and Son': 'May those who give me food attain the bliss of peace! May those who give me drink, and those who serve, respect, cherish, and offer to me, all attain the bliss of peace! May those who revile me, make me unhappy, beat me, harm me with weapons, and even kill me in various ways, all attain the bliss of Bodhi, and realize the unsurpassed, perfect, and complete enlightenment!' And so on. For those who are in accordance with the yoga of food, even without external torma and fire offerings, it is permissible, and it is even more powerful than those, it can complete the accumulation of merit, eliminate obstacles and faults caused by eating offerings and ransom objects, etc., it will not become a debt, and it will quickly accomplish common and supreme siddhis (achievements).

【English Translation】
It will be clearly explained later. Here, when mainly emphasizing the mantra tradition, first recite the recollection of the Three Jewels. Visualize yourself as the Yidam deity, and from your heart emanate the three syllables (Om Ah Hum), purify all impure food and objects, visualize them as nectar of vows, and transform them into uncontaminated wisdom nectar. Recite: Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།), three times. Vajra Samaja Hum Jah (藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཧཱུྃ་ཛཿ), Yoga Samaja Hum Jah (藏文：ཡོ་གི་ས་མཱ་ཛཿཧཱུྃ་ཛཿ), shake the crossed bell and vajra, strike them on the shoulders, and invite the Lama, Yidam, Buddha, Bodhisattva, Dakini, and Dharma protectors to come to the front. Make five tormas, and recite: Om Sarva Guru Vajra Naivedya Ah Hum (藏文：ཨོཾ་སརྦ་གུ་རུ་བཛྲ་ནཻ་བིདྱཱ་ཨཱཿཧཱུྃ།). Repeat at the beginning and end of the mantra, and in the place of Sarva Guru (藏文：སརྦ་གུ་རུའི་), offer Mandala Deva Gana (梵文：Maṇḍala deva gaṇa, assembly of mandala deities), Sarva Buddha Bodhisattva Bhya (梵文：Sarva buddha bodhisattva bhya, all Buddhas and Bodhisattvas), Pañca Kūla Ḍākinī (梵文：Pañca kūla ḍākinī, five families of Dakinis), and Śrī Dharma Pāla (梵文：Śrī dharma pāla, glorious Dharma protectors). With A Kā ros (梵文：A kā ros), give torma to all beings, and recite: Om Hari Te Piṇḍa Ke Pratīccha Svāhā (藏文：ཨོཾ་ཧ་རི་ཏེ་པིཎྜ་ཀེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།), give one changbu to the Rakshasi and her five hundred sons each. Recite: Om Sarva Rūtī Ke Agra Saṁ Pratīccha Svāhā (藏文：ཨོཾ་སརྦ་རཱུ་ཏཱི་ཀེ་ཨ་གྲ་སཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།), give one changbu to the messengers. From visualizing oneself as the collection of Sugatas, etc., recite 'Enjoy!', and enjoy in accordance with yoga. Finally, recite: Om Kha Kha Khāhi Khāhi Ucchiṣṭa Balimta Bhakṣa Bhakṣa Ka Svāhā (藏文：ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷཀྵ་བྷཀྵ་ཀ་སྭཱ་ཧཱ།), give the remaining food to the beings who have the right to enjoy it, and then dissolve the invited deities into oneself. Also gather the deities of the body, and in the state of the emptiness of the three spheres, make aspirations as before. Whether practicing Sutra or Tantra, in the end, one should recite the aspiration spoken in the 'Sutra of the Meeting of Father and Son': 'May those who give me food attain the bliss of peace! May those who give me drink, and those who serve, respect, cherish, and offer to me, all attain the bliss of peace! May those who revile me, make me unhappy, beat me, harm me with weapons, and even kill me in various ways, all attain the bliss of Bodhi, and realize the unsurpassed, perfect, and complete enlightenment!' And so on. For those who are in accordance with the yoga of food, even without external torma and fire offerings, it is permissible, and it is even more powerful than those, it can complete the accumulation of merit, eliminate obstacles and faults caused by eating offerings and ransom objects, etc., it will not become a debt, and it will quickly accomplish common and supreme siddhis (achievements).

--------------------------------------------------------------------------------

4-109-17a
པ་སོགས་རྒྱུད་དང་གདམས་ངག་རྣམས་ལས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ།། ༈ །།དྲུག་པ་སྤྱོད་ལམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི། སྤྱིར་ཐུན་ལ་ཉམས་ལེན་གང་བྱེད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་མ་བྲལ་བས་ཐུན་མཚམས་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ལམ་རྣམས་ལམ་དུ་བསྒྱུར་དགོས་ཏེ། དཔེར་ན། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་པ་པོས་སྤྱོད་ལམ་གྱི་སྐབས་སྣང་སྲིད་བླ་མའི་རོལ་པར་ལྟ་བའི་མོས་གུས་ལམ་དུ་ཁྱེར། བསྐྱེད་རིམ་པས་སྣང་གྲགས་རྟོག་གསུམ་ལྷ་སྔགས་ཆོས་སྐུ། །སྒྱུ་ལུས་དང་རྨི་ལམ་སྒོམ་པས་སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ། ཕྱག་རྫོགས་སྒོམ་པས་དྲན་ཤེས་མ་བརྗེད་པར་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རོལ་པར་སྤྱད་དགོས་པ་ཤེས་པར་བྱས་ནས། འདིར་ལམ་ཁྱེར་ཇི་བཞིན་མི་ནུས་པའམ། ནུས་ཀྱང་མཆོག་དམན་ཀུན་ལ་མཁོ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་བློ་སྦྱོང་བ་ལྟར་ན། འགྲོ་འཆག་ཉལ་འདུག་བྱ་བ་ཅི་བྱེད་ཀྱང་བླ་མའི་ཞབས་ཏོག་དང་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་སྙམ་པའི་འདུན་པ་དང་མ་བྲལ་བར་བྱ། སྐྱིད་ན་བདེ་བ་ཚོགས་སུ་བསྔོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོས་ནམ་མཁར་གང་བར་ཤོག །སྡུག་ན་སྡུག་བསྔལ་བདག་གིས་ཁུར། །འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་སྐེམ་པར་ཤོག །ཅེས་སོགས་རྒྱས་བསྡུས་གང་རུང་བརྗོད་ལ་གཏོང་ལེན་དམིགས་པ་བྱ། གཞན་ཡང་ཕལ་པོ་ཆེའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ལེའུ་ལས་གསུངས་པ། གོས་གྱོན་པའི་ཚེ། ངོ་ཚ་ཁྲེལ་ཡོད་ཀྱི་གོས་གྱོན་པར་གྱུར་ཅིག །
74-109-17b
སྐ་རགས་འཆིང་དུས། དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པའི་སྐ་རགས་འཆིང་བར་གྱུར་ཅིག །སྒོ་འབྱེད་དུས། ཆོས་ཉིད་ཟབ་མོའི་སྒོ་འབྱེད་པར་གྱུར་ཅིག །གཅོད་དུས། ངན་སོང་གི་སྒོ་གཅོད་པར་གྱུར་ཅིག །འགྲོ་དུས། བྱང་ཆུབ་གྱི་ལམ་དུ་འགྲོ་བར་གྱུར་ཅིག །རྟ་སོགས་ཞོན་དུས། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་རྟ་ཞོན་པར་གྱུར་ཅིག །ཆུ་བརྒལ་དུས། འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་བརྒལ་བར་གྱུར་ཅིག །གྱེན་དང་སྐས་ལ་འཛེག་པའི་ཚེ། ཐར་པའི་ལམ་ལ་འཛེག་པར་གྱུར་ཅིག །འདོད་པའི་གནས་སུ་བསླེབས་པའི་ཚེ། མྱང་འདས་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་ཕྱིན་པར་གྱུར་ཅིག །བླ་མ་དང་གང་ཟག་བཟང་པོ་མཇལ་བའི་ཚེ། ཡང་དག་པའི་བླ་མ་དང་མཇལ་ནས་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་གྱུར་ཅིག །དཀོན་མཆོག་གི་རྟེན་དང་མཇལ་བའི་ཚེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་རྣམ་དག་ཏུ་སྐྱེ་བར་གྱུར་ཅིག །ལམ་དུ་ཉལ་བའི་དུས། ཆོས་ཀྱི་ལམ་དུ་ཉལ་བར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་སོགས་སྨོན་ལམ་གདབ་ཅིང་། གཤང་གཅི་འདོར་བའི་ཚེ་ཆགས་མེད་རི་ཆོས་ལྟར་རམ། ཡང་ན། རང་ཉིད་ཁ་སྱྣ་ཎིར་གསལ། །སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས། །ཡི་དྭགས་ལ་སོགས་བཀྲེས་པ་ཀུན། །ཚིམས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་སྐྱེས་གྱུར། །ཅེས་མོས་ལ་ཡིག་དྲུག་དང་། ཡི་དྭགས་བཀྲེས་པ་ཐམས་ཅད་ཚིམས་
74-109-18a
ནས་རྒྱུད་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རིན་པོ་ཆེ་སྐྱེས་ཏེ་ཐ

【现代汉语翻译】
这些内容在续部和窍诀中都有广泛的阐述。
第六，行住坐卧的瑜伽：一般来说，在座间所修的任何法，都不要脱离瑜伽的状态，因此，必须将座间休息等所有行为都转化为道用。例如，修持上师瑜伽者，在行住坐卧时，应将显现的一切都视为上师的游舞，并以虔诚之心将其转化为道用。修持生起次第者，应将显现、声音和念头视为本尊、咒语和法身。修持幻身和梦瑜伽者，应修持幻化和梦境。修持大手印和大圆满者，应不忘失觉知，并将一切都视为法性的游舞。要知道这些之后，如果不能如实地将一切转化为道用，或者即使能做到，但为了普遍利益所有高低根器的众生，就像用菩提心来调伏自心一样，无论行住坐卧，无论做什么，都不要脱离为上师服务和利益众生的愿望。快乐时，将安乐回向给一切众生，愿大乐充满虚空；痛苦时，我来承担一切痛苦，愿轮回的苦海干涸。等等，可以念诵简略或详细的回向文，并观修施受法。
此外，如《华严经·普贤行愿品》所说：穿衣时，愿我穿上具有惭愧之心的衣服；系腰带时，愿我系上具有誓言和戒律的腰带；开门时，愿我开启深奥法性的门；关闭时，愿我关闭恶趣之门；行走时，愿我走在菩提道上；骑马等时，愿我骑上精进之马；过河时，愿我超越轮回的苦海；攀登高处和阶梯时，愿我攀登解脱之道；到达 desired place 时，愿我到达涅槃之城；拜见上师和善人时，愿我拜见真正的上师并被其摄受；拜见佛塔等圣物时，愿我往生清净的佛国；在路上睡觉时，愿我睡在正法之道上。等等，要发愿。大小便时，可以像无贪的《山法》那样观修，或者观想自己是卡色纳尼（藏文：ཁ་སྱྣ་ཎིར，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），从身体降下甘露，令饿鬼等众生都得到饱足，生起菩提心。念诵六字大明咒，愿所有饿鬼都得到饱足，

【English Translation】
These are extensively explained in the tantras and instructions.
Sixth, the yoga of conduct: In general, whatever practice is done during sessions should not be separated from the state of yoga. Therefore, all activities such as breaks between sessions must be transformed into the path. For example, a practitioner of Guru Yoga should, during conduct, carry the devotion of seeing all appearances and existence as the play of the Guru onto the path. A practitioner of the generation stage should view appearances, sounds, and thoughts as deities, mantras, and the Dharmakaya. A practitioner of illusory body and dream yoga should meditate on illusion and dreams. A practitioner of Mahamudra and Dzogchen should not forget awareness and should practice everything as the play of Dharmata. Having understood this, if one cannot transform everything into the path as it is, or even if one can, but for the universal benefit of all beings of high and low capacity, like training the mind with Bodhicitta, whatever one does, whether walking, sitting, lying down, or doing anything, one should not be separated from the intention to serve the Guru and benefit sentient beings. When happy, dedicate the happiness to all beings, may great bliss fill the sky; when suffering, may I take on all the suffering, may the ocean of suffering of samsara dry up. Etc., one can recite brief or detailed dedications and visualize giving and taking.
Furthermore, as stated in the 'Chapter on the Purity of the Realm of Ordinary People' in the Avatamsaka Sutra: When wearing clothes, may I wear clothes with a sense of shame and propriety; when tying a belt, may I tie a belt of vows and precepts; when opening a door, may I open the door of profound Dharmata; when closing, may I close the door to the lower realms; when walking, may I walk on the path to Bodhi; when riding a horse, etc., may I ride the horse of diligence; when crossing a river, may I cross the ocean of samsara; when climbing upwards and on stairs, may I climb the path of liberation; when arriving at a desired place, may I arrive at the city of Nirvana; when meeting a Guru and a good person, may I meet a true Guru and be taken care of by them; when meeting a sacred object such as a stupa, may I be born in a pure Buddha-field; when sleeping on the road, may I sleep on the path of Dharma. Etc., one should make aspirations. When urinating or defecating, one can practice like the non-attachment of the 'Mountain Dharma', or visualize oneself as Khasarpaṇi（藏文：ཁ་སྱྣ་ཎིར，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）, with a stream of nectar descending from the body, satisfying all hungry ghosts and causing them to generate Bodhicitta. Recite the six-syllable mantra, may all hungry ghosts be satisfied,

--------------------------------------------------------------------------------

ར་པའི་བདེ་བ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད། རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་མཆིལ་སྣབས་བཤང་གཅི་དྲི་མ་སྦྱིན་པ་གཏང་བའི་གཟུངས་སོ་སོར་འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱང་བརྗོད་ལ་སེ་གོལ་གཏོགས། ཁྱད་པར་གོས་གྱོན་པའི་ཚེ། གོས་གསར་པ་ཡིན་ན། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཏྲཱཾ་ལས་ལྷ་མིའི་གོས་ཡིད་དུ་འོང་བར་བསམ་ལ། རང་གི་བླ་མ་བཞུགས་ན་ཕུད་འབུལ་བའམ་ཕུལ་བར་མོས་པར་བྱ། རང་ཉིད་ལྷར་གསལ་བ་ལ་ཐབས་ཀྱི་སྟོད་གཡོགས་དང་། ཤེས་རབ་ཀྱི་སྨད་གཡོགས་གྱོན་པ་རྡོ་རྗེ་རྡུལ་ཕྲ་རབས་ཀྱིས་གཏམས་པ་ལ། སྐ་རགས་བཅིངས་པས་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱིས་འབྲེལ་ཞིང་། ལྷྭམ་གྱོན་པས་རྡོ་རྗེའི་རྐང་ཡབ་ཀྱིས་གཏམས་པར་བསམ་ལ་བགོས་པས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དོན་ཁྱད་པར་ཅན་བསྒྲུབ་པ་དང་བྱེས་སུ་འགྲོ་བའམ་དུས་རྒྱུན་དུའང་རུང་། ནངས་སྔ་བར་སིནྡྷུར་དང་གི་ཝཾ་ལ། ཨོཾ་ཏཱཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སཾ་ཏཱ་ར་ཎི་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧྲཱིཾ་བཛྲ་ཝ་ར་ཧི་བ་ར་ཀ་སརྦ་ལོ་ཀ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་༔ ཞེས་བཟླས་པས་དཔྲལ་བར་ཐིག་ལེ་བྱས་ན་གང་མཐོང་ཀུན་གྱིས་ཡིད་དུ་འོང་ཞིང་འདོད་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་བོ། །ནངས་སྔ་ཁ་ཤར་དུ་བལྟས་ལ། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་རྩ་གསུམ་རབ་འབྱམས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་མངོན་སུམ་དུ་བཞུགས་པར་མོས་ལ་དད་གུས་ཆེན་པོས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། ན་མོ༔ 
74-109-18b
སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་དང་༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་༔ ཆོས་སྲུང་ནོར་ལྷ་གཏེར་གྱི་བདག༔ ཡེ་ཤེས་གཅིག་གི་ངོ་བོ་ལས༔ རང་བཞིན་མ་འགགས་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ ཐུགས་རྗེ་ཕྲིན་ལས་རྨད་པོ་ཆེས༔ འགྲོ་ཀུན་སྐྱབས་དང་མགོན་གྱུར་པ༔ མཁྱེན་བརྩེའི་བདག་ཉིད་ཁྱེད་རྣམས་ལ༔ ཕྱག་འཚལ་སྙིང་ནས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་མཆོད་པར་འབུལ༔ བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་རྣམས༔ རྟག་ཏུ་ཐུགས་རྗེས་བསྐྱབ་མཛད་གསོལ༔ ནད་དང་གནོད་པ་ཞི་བ་དང་༔ ཚེ་དང་བསོད་ནམས་འཕེལ་བ་དང་༔ བསམ་པའི་དོན་རྣམས་མ་ལུས་ཀུན༔ ཆོས་བཞིན་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཞེས་དང་ཉེས་སེལ་སྔགས་འདི་བཟླ༔ ན་མོ་བུདྡྷཱ་ཡ༔ ན་མོ་དྷརྨཱ་ཡ༔ ན་མ་སྶཾགྷཱ་ཡ༔ ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱ༔ ན་མོ་དེ་བཱ་ཡ༔ ན་མོ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཡཻ༔ ཏདྱ་ཐཱ༔ ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཀུ་མཱ་ར་བྷཱུ་ཏཱ་ཡ༔ ཨོཾ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རི་མཱུཾ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་པདྨ་ཙིནྟ་མ་ཎི་ཛྭ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སརྦ་གྲ་ཧ་ནཀྵ་ཏྲ་མ་ཧཱ་བྷཱུ་ཏ་ཨ་པ་ཀཱ་ར་ཤ་མ་ཤ་མ་པྲ་ཤ་མ་ཤ་མནྟུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཨ་མ་ལེ་བི་མ་ལེ་ནིརྨ་ལ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཏདྱ་ཐཱ༔ ཨོཾ་ཨ་ཀ་ནི་ནི་ཀ་ནི་ཨ་བྷི་ལ་མཎྜ་ལ་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཨེ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་སོགས༔ འབྱུང་ལྔའི་གྲིབ་
74-109-19a
སེལ་སྔགས་ཀྱང་བཟླ༔ ཉི་མ་ཐམས་ཅད་དགེ་བ་ཡིན༔ རྒྱུ་ས

【现代汉语翻译】
愿获得喜乐。这样说。如果想详细说明，可以念诵关于布施大小便、鼻涕、污垢的咒语，并敲击响板。特别是在穿衣服的时候，如果是新衣服，就用‘ स्वाभाव (藏文) svabhāva (梵文天城体) svabhava (梵文罗马拟音) 自性’来净化。从空性中，观想从‘ཏྲཱཾ (藏文) trāṃ (梵文天城体) tram (梵文罗马拟音) 种子字’中生出令人满意的天人衣服。如果自己的上师在场，就供养或意念供养。观想自己是本尊，穿着作为方便的上衣和作为智慧的下裙，充满金刚微尘，系上腰带，以金刚链连接，穿上鞋子，观想充满金刚脚底，这样穿着就能获得成就。无论是为了成就特别的事情，还是为了去远方，或者平时，早上早起，用朱砂和酥油，念诵‘ཨོཾ་ཏཱཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སཾ་ཏཱ་ར་ཎི་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧྲཱིཾ་བཛྲ་ཝ་ར་ཧི་བ་ར་ཀ་སརྦ་ལོ་ཀ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་༔ (藏文) oṃ tāṃ tāre tuttāre ture saṃtāraṇi svāhā hrīṃ vajravarāhi varaka sarvaloka hrīṃ hrīṃ (梵文罗马拟音) 嗡 达姆 达热 德达热 德热 桑达拉尼 梭哈 吽 瓦吉拉瓦拉嘿 瓦拉卡 萨瓦罗卡 吽 吽’，然后在额头上点上吉祥痣，这样所有见到的人都会感到满意，并且所有 желаемые желания都会实现。早上早起，面向东方，观想诸佛菩萨、根本上师、三根本等无量圣众显现在面前的虚空中，以极大的虔诚合掌，念诵：‘敬礼！
诸佛、正法、僧伽，上师、本尊、空行母，护法、财神、伏藏主，从唯一的智慧本质中，显现出无尽的化身，以伟大的慈悲和事业，成为一切众生的庇护和怙主，拥有智慧和慈悲的您们，我从内心深处顶礼并皈依，献上我的身体和受用，祈愿您们永远以慈悲守护我和无边的众生，平息疾病和灾难，增长寿命和福德，所有 желаемые желания都能如法实现，请赐予加持！’然后念诵消除罪障的咒语：‘ན་མོ་བུདྡྷཱ་ཡ༔ ན་མོ་དྷརྨཱ་ཡ༔ ན་མ་སྶཾགྷཱ་ཡ༔ ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱ༔ ན་མོ་དེ་བཱ་ཡ༔ ན་མོ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཡཻ༔ ཏདྱ་ཐཱ༔ ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཀུ་མཱ་ར་བྷཱུ་ཏཱ་ཡ༔ ཨོཾ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རི་མཱུཾ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་པདྨ་ཙིནྟ་མ་ཎི་ཛྭ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སརྦ་གྲ་ཧ་ནཀྵ་ཏྲ་མ་ཧཱ་བྷཱུ་ཏ་ཨ་པ་ཀཱ་ར་ཤ་མ་ཤ་མ་པྲ་ཤ་མ་ཤ་མནྟུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཨ་མ་ལེ་བི་མ་ལེ་ནིརྨ་ལ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཏདྱ་ཐཱ༔ ཨོཾ་ཨ་ཀ་ནི་ནི་ཀ་ནི་ཨ་བྷི་ལ་མཎྜ་ལ་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཨེ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་སོགས༔ (藏文) namo buddhāya namo dharmāya nama saṃghāya namo guru bhyaḥ namo devāya namo ḍākinīyai tadyathā namo mañjuśrīkumārabhūtāya oṃ vāgīśvari mūṃ hrīḥ hūṃ svāhā oṃ padmacintāmaṇijvāla hūṃ phaṭ oṃ vajracāṇḍa sarvaduṣṭāntaka hanadaha pacahūṃ phaṭ sarvagrahanakṣatramahābhūta apakāra śama śama praśama śamantu svāhā oṃ amale vimale nirmale svāhā tadyathā oṃ akaninikania bhilamaṇḍalamaye svāhā oṃ eho śuddhe śuddhe (梵文罗马拟音) 敬礼 佛陀 敬礼 达摩 敬礼 僧伽 敬礼 上师 敬礼 天神 敬礼 空行母 即说咒曰 敬礼 文殊童子 嗡 语自在 姆 舍 吽 梭哈 嗡 莲花如意宝 燃烧 吽 啪 嗡 金刚暴怒 摧毁一切 злодеев 杀 烧 煮 吽 啪 一切星宿大种 障碍 平息 平息 完全平息 平息 梭哈 嗡 无垢 离垢 无染 梭哈 即说咒曰 嗡 阿卡尼 尼卡尼 阿比拉曼达拉玛耶 梭哈 嗡 来  சுத்த சுத்த 等’
也念诵消除五大元素 негативных последствий的咒语：‘所有的日子都是吉祥的’。

【English Translation】
May happiness be attained. Thus it is said. If one wishes to elaborate, one can recite the mantras for giving away excrement, mucus, and dirt, and strike the cymbals. Especially when putting on clothes, if they are new, purify them with 'स्वाभाव (藏文) svabhāva (梵文天城体) svabhava (梵文罗马拟音) nature'. From emptiness, visualize desirable clothes of gods and humans arising from 'ཏྲཱཾ (藏文) trāṃ (梵文天城体) tram (梵文罗马拟音) seed syllable'. If one's guru is present, offer the first portion or mentally offer it. Visualize oneself as the deity, wearing the upper garment as skillful means and the lower garment as wisdom, filled with vajra particles, tying the belt, connected by a vajra chain, and wearing shoes, visualizing them filled with vajra soles. By wearing them in this way, one will attain siddhi. Whether it is to accomplish a special purpose, to go abroad, or even regularly, early in the morning, with sindhura and ghee, recite 'ཨོཾ་ཏཱཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སཾ་ཏཱ་ར་ཎི་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧྲཱིཾ་བཛྲ་ཝ་ར་ཧི་བ་ར་ཀ་སརྦ་ལོ་ཀ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་༔ (藏文) oṃ tāṃ tāre tuttāre ture saṃtāraṇi svāhā hrīṃ vajravarāhi varaka sarvaloka hrīṃ hrīṃ (梵文罗马拟音) oṃ tāṃ tāre tuttāre ture saṃtāraṇi svāhā hrīṃ vajravarāhi varaka sarvaloka hrīṃ hrīṃ', and then apply a tilaka on the forehead. In this way, everyone who sees you will be pleased, and all desired wishes will be fulfilled. Early in the morning, facing east, visualize all the Buddhas, Bodhisattvas, root gurus, the Three Roots, and the vast assembly of deities vividly present in the sky before you. With great devotion, join your palms and recite: 'Namo!
Buddhas, Dharma, and Sangha, gurus, yidams, and dakinis, protectors, wealth deities, and lords of treasures, from the essence of one wisdom, manifesting in various ways without obstruction, with great compassion and activity, becoming the refuge and protector of all beings, to you who possess wisdom and compassion, I prostrate and take refuge from the depths of my heart, offering my body and possessions. May you always protect me and limitless sentient beings with compassion, pacify diseases and harm, increase lifespan and merit, and may all desired wishes be fulfilled according to the Dharma, please grant your blessings!' Then recite this mantra for clearing misdeeds: 'ན་མོ་བུདྡྷཱ་ཡ༔ ན་མོ་དྷརྨཱ་ཡ༔ ན་མ་སྶཾགྷཱ་ཡ༔ ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱ༔ ན་མོ་དེ་བཱ་ཡ༔ ན་མོ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཡཻ༔ ཏདྱ་ཐཱ༔ ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཀུ་མཱ་ར་བྷཱུ་ཏཱ་ཡ༔ ཨོཾ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རི་མཱུཾ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་པདྨ་ཙིནྟ་མ་ཎི་ཛྭ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སརྦ་གྲ་ཧ་ནཀྵ་ཏྲ་མ་ཧཱ་བྷཱུ་ཏ་ཨ་པ་ཀཱ་ར་ཤ་མ་ཤ་མ་པྲ་ཤ་མ་ཤ་མནྟུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཨ་མ་ལེ་བི་མ་ལེ་ནིརྨ་ལ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཏདྱ་ཐཱ༔ ཨོཾ་ཨ་ཀ་ནི་ནི་ཀ་ནི་ཨ་བྷི་ལ་མཎྜ་ལ་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཨེ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་སོགས༔ (藏文) namo buddhāya namo dharmāya nama saṃghāya namo guru bhyaḥ namo devāya namo ḍākinīyai tadyathā namo mañjuśrīkumārabhūtāya oṃ vāgīśvari mūṃ hrīḥ hūṃ svāhā oṃ padmacintāmaṇijvāla hūṃ phaṭ oṃ vajracāṇḍa sarvaduṣṭāntaka hanadaha pacahūṃ phaṭ sarvagrahanakṣatramahābhūta apakāra śama śama praśama śamantu svāhā oṃ amale vimale nirmale svāhā tadyathā oṃ akaninikania bhilamaṇḍalamaye svāhā oṃ eho śuddhe śuddhe (梵文罗马拟音) Homage to the Buddha, Homage to the Dharma, Homage to the Sangha, Homage to the Gurus, Homage to the Devas, Homage to the Dakinis, Thus it is: Homage to Manjushri Kumarabhuta, Om Vagishvari Mum Hrih Hum Svaha, Om Padmacintamanijvala Hum Phat, Om Vajracanda Sarvadustantaka Hanadaha Pacahum Phat, Sarvagrahanaksatramahabhuta Apakara Shama Shama Prashama Shamantu Svaha, Om Amale Vimala Nirmale Svaha, Tadyatha Om Akaninikania Bhilamandalaye Svaha, Om Eho Shuddhe Shuddhe, etc.'
Also recite the mantra for clearing the негативных последствий of the five elements: 'All days are auspicious'.

--------------------------------------------------------------------------------

ྐར་ཐམས་ཅད་བཟང་བ་ཡིན༔ སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ༔ དམ་པའི་ཆོས་ནི་འདོད་ཆགས་བྲལ༔ བྱང་སེམས་འཕགས་ཚོགས་ཕྱིར་མི་ལྡོག༔ ཆོས་ཉིད་རང་བཞིན་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཆོས་ཅན་རྟེན་འབྲེལ་བསླུ་བ་མེད༔ བདེན་དང་བདེན་པའི་ཚིག་འདི་ཡིས༔ བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ མི་མཐུན་གནོད་པ་ཞི་གྱུར་ཅིག༔ མཐུན་རྐྱེན་བསམ་དགུ་འགྲུབ་པ་དང་༔ བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་འབྱུང་བར་ཤོག༔ ཅེས་དང་དབྱངས་གསལ་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་བཟླ། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སོགས་ཞལ་ནས་གསུངས་པའི་བཀྲ་ཤིས་སྨོན་ལམ་བྱ་སྟེ། གཏེར་གསར་ཐུགས་སྒྲུབ་སྙིང་བྱང་ལས་འཕྲལ་ཡུན་གྱི་བར་ཆད་ཞི་ཞིང་ཡིད་ལ་འདོད་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པ་སོགས་ཕན་ཡོན་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་སོ།། ༈ །།བདུན་པ་སྒྲིབ་སྦྱོང་ཉམས་ཆག་སྐོང་བའི་ཐབས་གསར་རྙིང་རྣམས་སུ་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པ་ལས་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་རྡོར་སེམས་བསྒོམ་བཟླས་བྱ་ཚུལ་གོང་དུ་སྨྲོས་པ་དང་། ཉིན་གུང་གི་ཐུན་མགོ་ལྟ་བུར་གསང་ཐིག་ཡང་དག་བསྒོམ་བཟླས་གཏོར་འབུལ་སྐོང་བཤགས་དབང་ལེན་བཅས་ངེས་པར་བྱ། གཞན་ཡང་ཐམས་ཅད་བསྟར་ཆགས་སུ་དགོས་པ་མིན་ཡང་དགེ་སྦྱོར་གྱི་དུས་སྐབས། དབང་པོའི་ཁྱད་པར་གྱིས་གང་ལ་གང་མཁོ་སྟབས་བདེ་བ་རྣམས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བཀོད་ན། རྡོར་སེམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་
74-109-19b
དམ་ཚིག་ཉེས་ལྟུང་སྦྱོང་བ་གཏུམ་པོ་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་ལས་འབྱུང་བ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཏིང་འཛིན་གསུམ་གྱི་ངང་ཉིད་ལས༔ ཕྱི་སྣོད་འོད་དཀར་ཕོ་བྲང་བརྡལ༔ བདག་སོགས་ནང་བཅུད་མ་ལུས་ཀུན༔ བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར༔ ལོངས་སྐུ་ཞི་འཛུམ་སྒེགས་པའི་ཉམས༔ ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ དར་དང་རིན་པོ་ཆེ་ཡིས་བརྒྱན༔ སྐྱིལ་ཀྲུང་པདྨ་ཉི་ཟླར་བཞུགས༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་བི་ཤུདྡྷེ་ཨཱ༔ ཞེས་ཅི་ནུས་བཟླ། ཡང་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་སྒོམ་བཟླས་སྤྲོ་ན། རང་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་པད་ཟླ་ལ་གནས་པའི་རལ་གྲི་ཁཾ་གིས་མཚན་པ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རལ་གྲི་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་རང་མཚུངས་ཀྱི་ཡུམ་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་ལ་འཁྱུད་པ། རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་དང་སེམས་དཔའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། གཉིས་ཀའང་སྤྱན་གསུམ་པ། རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན་དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་ཅིང་། ཡིད་ཙམ་ཁྲོ་བ། དོན་གྲུབ་ཀྱི་ཅོད་པན་ཅན་གྱི་དཔྲལ་མགྲིན་སྙིང་གར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་དང་། ཐུགས་ཀར་རལ་གྲི་ཁཾ་གིས་མཚན་པ་ལས་འོད་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ བཅོམ་ལྡན་འདས་དམ་
74-109-20a
ཚིག་རྡོ་རྗེས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་ལ

【现代汉语翻译】
诸佛皆善妙。
诸佛皆具大神通。
殊胜之法离贪欲。
菩萨圣众永不退转。
法性本性不可思议。
有法缘起无有欺惑。
以此真实与真实之语，
愿我及一切有情众生，
所有违逆损害皆得平息。
顺缘如意成就，
吉祥安乐降临！
念诵如是及元音辅音缘起心要。念诵吉祥祈愿文，如‘圆满’等，乃是世尊亲口所说。从伏藏新出的意修心髓中，广说了能平息暂时和长远的障碍，以及能成就心中所愿等广大功德利益。
第七，关于清净罪障、弥补亏损之方法，新旧经典中多有广说，此处撷取其精华，即观修念诵金刚萨埵之方法，如前所述。于中午时分，如进行一座之初，则必须进行秘密明点的如实观修念诵、朵玛供养、弥补亏欠、忏悔罪过以及灌顶。此外，虽不必全部次第修持，然于行持善法之时，根据众生根器的差异，将各自所需之简便易行之法汇集于一处。以金刚萨埵之门
清净违犯誓言及罪堕，此法出自《降伏一切暴怒傲慢》：嗡啊吽！于三三摩地之自性中，外器世界化为白色光明的宫殿，我等所有内情众生，皆成薄伽梵（Bhagavān，世尊）白色金刚萨埵（Vajrasattva，金刚勇识），享用身之寂静微笑的姿态，双手持金刚杵和金刚铃，以丝绸和珍宝严饰，以跏趺坐姿安住于莲花日月垫上。念诵：嗡 班匝萨埵 吽（藏文：ༀ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ वज्रसत्त्व हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚萨埵，吽），班匝萨玛雅 比修提 阿（藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་བི་ཤུདྡྷེ་ཨཱ，梵文天城体：वज्र समय विशुद्धे आ，梵文罗马拟音：vajra samaya viśuddhe ā，汉语字面意思：金刚誓言，令清净，阿），尽力念诵。若欲广修誓言金刚之观修念诵，则观想自身及其他一切有情众生之顶上，于莲花月轮上，有一宝剑，其上标有‘康’（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空性）字，由此化现薄伽梵誓言金刚，身色绿色，一面二臂，双手持宝剑和金刚铃，拥抱与自身无二无别的明妃誓言度母。以金刚跏趺坐和勇士坐姿进行双运。二者皆具三目，发髻高耸，以丝绸和珍宝严饰，略带忿怒相，头戴成就之五佛冠，于其额喉心三处分别有嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽）字，心间宝剑‘康’（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空性）字放出光明，迎请十方诸佛化为誓言金刚之形象，念诵：嗡 班匝萨玛匝 匝 吽 棒 霍（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文天城体：ओँ वज्र समा जः जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：oṃ vajra samā jaḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，三摩地，匝，匝，吽，棒，霍），薄伽梵誓言金刚，从无始以来，清净我和一切有情众生所积累的……

【English Translation】
All Buddhas are virtuous.
All Buddhas possess great miraculous powers.
The sacred Dharma is free from desire.
Bodhisattvas and noble assemblies never turn back.
The nature of reality is inconceivable.
The dependent origination of phenomena is not deceptive.
By this truth and word of truth,
May all disharmony and harm
Be pacified for myself and all sentient beings.
May favorable conditions be fulfilled as desired,
And may auspiciousness and well-being arise!
Recite these words and the essence of dependent origination with vowels and consonants. Recite auspicious prayers such as 'Perfection,' which were spoken by the Buddha himself. From the Mind Essence of the New Treasure, it is extensively taught that it can pacify temporary and long-term obstacles and fulfill all desires, and has vast benefits.
Seventh, regarding the methods for purifying obscurations and restoring deficiencies, there are extensive teachings in both old and new scriptures. Here, we extract the essence, which is the method of visualizing and reciting Vajrasattva, as mentioned above. At noon, as at the beginning of a session, it is necessary to perform the actual visualization and recitation of the Secret Bindu, offer tormas, make amends, confess transgressions, and receive empowerment. In addition, although it is not necessary to practice everything in order, when engaging in virtuous activities, according to the differences in beings' faculties, gather together the convenient and easy methods that are needed. Through the door of Vajrasattva,
Purifying vows and transgressions, this comes from 'Subduing All Wrathful Arrogance': Om Ah Hum! From the nature of the three samadhis, the outer world transforms into a white and luminous palace. All inner beings, including myself, become the Bhagavan White Vajrasattva, enjoying the peaceful and smiling posture of the Sambhogakaya, holding a vajra and bell in his two hands, adorned with silk and jewels, seated in the lotus and solar-lunar posture. Recite: Om Vajrasattva Hum, Vajra Samaya Vishuddhe Ah, recite as much as possible. If you wish to elaborate on the visualization and recitation of the Vow Vajra, then visualize on the crown of yourself and all other sentient beings, on a lotus and moon disc, there is a sword marked with the syllable 'Kham,' from which emanates the Bhagavan Vow Vajra, with a green body, one face, and two arms, holding a sword and bell, embracing his consort, the Vow Tara, who is identical to himself. They are in union in the vajra posture and the heroic posture. Both have three eyes, a topknot of hair, adorned with silk and jewels, slightly wrathful, wearing the crown of the accomplished one, with Om Ah Hum at their forehead, throat, and heart respectively, and a sword marked with the syllable 'Kham' at their heart, emitting light, inviting all the Buddhas of the ten directions to transform into the form of the Vow Vajra, reciting: Om Vajrasamadza Dza Hum Bam Hoh, the Bhagavan Vow Vajra, from beginningless time, purifies the accumulation of myself and all sentient beings...

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ངན་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་དྲི་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཐུགས་ཀའི་ཁཾ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་འཛགས། ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུ་གང་། སྦྱོར་མཚམས་ནས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས། ལུས་ཐམས་ཅད་བཀྲུས་ཤིང་དག་ནས་སྡིག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་དུད་ཁུའི་རྣམ་པས་རྐང་པའི་མཐིལ་དང་བཤང་གཅིའི་ལམ་ནས་ཐོན་པར་བསམ་ཞིང་། ཨོཾ་ཨཱཿཁཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། བརྒྱ་སྟོང་བཟླས་པའི་མཐར། བཅོམ་ལྡན་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །བདག་ཅག་དམ་ཚིག་ཉེས་ལྟུང་ཀུན། །སྦྱོངས་ཤིག་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཀུན། །དག་ཅིང་དམ་ཚིག་གཙང་བར་མཛོད། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ། །སྡིག་པ་སྒྲིབ་པ་ཉེས་པ་ལྟུང་བ་དྲི་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། སྤྱི་བོའི་ལྷ་རང་ལ་བསྟིམ། ལུས་དྭངས་ཤེལ་ལྟ་བུར་གྱུར་པར་བསམ། ཡང་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པ་འཕགས་ཡུལ་པཎ་གྲུབ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་ནི། རང་ཉིད་ཐ་མལ་སྤྱི་བོར་པད་ཟླའི་སྟེང་། །བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་སྐུ། །བདེ་མཆོག་ལྷན་སྐྱེས་དཀར་པོ་རྡོར་དྲིལ་འཛིན། །
74-109-20b
ཕག་མོ་དམར་མོས་འཁྱུད་ཅིང་རྒྱན་ཆས་རྫོགས། །དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །བྱིན་རླབས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་དཀར་དམར་རྒྱུན། །སྤྱན་དྲངས་ཐིམ་པས་ཡབ་ཀྱི་ཞབས་གཡས་ཀྱི། །མཐེ་བོང་རྩེ་ནས་བདུད་རྩི་དཀར་པོ་དང་། །ཡུམ་གྱི་གཡོན་ནས་དམར་པོའི་རྒྱུན་བབས་ཏེ། །རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། །ཞེས་མོས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ་སོགས་ཧེ་རུ་ཀའི་ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད། མཐར། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་རང་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། ཅེས་མོས་ལ་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་བཞག །བདེ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་སོགས་ལ་ལྷག་པར་བསྔགས་སོ། །ཡང་སྡིག་སྒྲིབ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་དཀོར་སྦྱོང་ལ་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་གྲུབ་ཆེན་མི་ཏྲ་ཛོ་ཀིའི་གདམས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་རྡོ་རྗེ་རབ་འཇོམས་ཀྱི་བསྒོམ་བཟླས་ནི། བླ་མ་དང་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས་པ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་བཞུགས་པར་མོས་ལ། ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་རྣམས། །བརྩེ་བས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བག་མེད་འཁྲུལ་པས་བདག་ནོན་ཏེ། །མི་བཟད་སྡིག་པ་འདི་བགྱིས་གཟིགས། །བདག་ནི་འགྲོ་བ་ཅི་འདྲར་འགྱུར། །དེ་བས་གནོང་ངོ་འགྱོད་དོ་མཐོལ། །མི་འཆབ་མི་སྦེད་སོ་སོར་བཤགས། །སླན་ཆད་ནམ་ཡང་མི་བགྱིད་དོ། །
74-109-21a
ཞེས་ལན་གསུམ་སོགས་བརྗོད། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་ཇོ་བོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་ཞལ་དབུས་མ་ལྔ་བརྩེགས་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པ་སྔོན་པོ། གཡས་གསུམ་བརྩེགས་དཀར་བ་དང་། གཡོན་གསུམ་བརྩེགས་དམར་བ་ཞི་བ། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་སྔོན་པོ་ཐུགས་ཀར་ཐལ

་མོ་སྦྱར་བ། གཞན་རྣམས་དཀར་བའི་གཉིས་པ་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་དང་པདྨ་དམར་པོ། གསུམ་པ་གཉིས་འཁོར་ལོ་དང་མདའ་གཞུ། བཞི་པ་གཉིས་ལྕགས་ཀྱུ་དང་མེ་དཔུང་བསྣམས་པ། མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་མཉམ་པར་བཞེངས་པ། ཐོར་ཚུགས་རི་དྭགས་ཀྱི་ལྤགས་པ་ཚངས་སྐུད་སོགས་དྲང་སྲོང་གི་ཆ་བྱད་ཅན། དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ཅིང་པད་ཟླ་ལ་གནས་པའོ། །སྙིང་གར་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿཡིག་ལ་སྔགས་གསུམ་རིམ་དུ་བསྐོར་བའི་འོད་མེ་ལྟར་འབར་བས་དཀོར་གླུད་ཟོས་པ་ལ་སོགས་པ་བདག་གཞན་གྱིས་ཐོག་མེད་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཀུན་བསྲེག་པར་བསམ་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿཧཱུྃ། ཞེས་པ་དང་། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་དང་། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་ཡ། བཛྲ་སཱ་ར་པྲ་མརྡྷ་ནི། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་དྷ་ར་དྷ་ར། དྷི་རི་དྷི་རི། དྷུ་རུ་དྷུ་རུ། ཨིཊྚེ་ཝཊྚེ། ཙ་ལེ་ཙ་ལེ། པྲ་
74-109-21b
ཙ་ལེ་པྲ་ཙ་ལེ། སརྦ་ཀླེ་ཤ །སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎ་ནི། ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ། བི་ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ། ག་ག་ན་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་རྣམས་ཅི་འགྲུབ་ཏུ་བཟླའོ། །མཇུག་ཏུ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་བསྒོམ། དགེ་བ་བསྔོ། སྡིག་སྦྱོང་རྫས་གཅིག་སྦྱིན་སྲེག་ནི། ཏིལ་ནག་ལ་སྣ་གཡས་ནས་རླུང་བུས་པས་སྡིག་སྒྲིབ་ཐིམ་པར་མོས། མར་མེའམ་སོལ་མེ་བཞག་ལ། སྐད་ཅིག་སྟོང་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ཕུང་འབར་བའི་དབུས༔ འཕགས་པ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ནི༔ སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཁྲོས་པའི་ཉམས༔ ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་བསྣམས༔ དར་དང་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བས་བརྒྱན༔ བཞེངས་སྟབས་པད་ཉིའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ རང་གི་སྡིག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་ཀུན༔ རླུང་དང་འགྲོགས་ཏེ་ཏིལ་ལ་ཐིམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བདུད་རྩིར་གྱུར༔ དེ་ཉིད་ཞལ་དུ་ཕུལ་བ་ཡིས༔ ཐུགས་ཀར་ངན་སོང་དོང་སྤྲུགས་ཀྱི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས་པ་རྣམས༔ ཟག་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོས་མཉེས༔ རང་གཞན་སྡིག་སྒྲིབ་ཡོངས་སྦྱངས་ཏེ༔ དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྩོལ་བར་བསམ༔ ཏིལ་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་ཕུལ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿཧཱུྃ་བཛྲ་སཱ་ར་པྲ་མརྡྷ་ན་སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ལན་གྲངས་བདུན་ནམ་ཉེར་གཅིག་བརྒྱ་རྩ་སྐབས་སྦྱར་ཕུལ་རྗེས། ལྷ་ཉིད་འོད་ཞུ་རང་ལ་ཐིམ། ཞེས་སོ། །
74-109-22a
ཡང་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ནཱ་ཐས་མཛད་པའི་རྡོར་སེམས་སྤྲོས་མེད་སྦྱིན་སྲེག་ནི། ཏིལ་དང་རྫས་འདུ་བྱས་ལ། བདག་གཞན་དམིགས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྡིག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་རྣམ་སྨིན་ཀུན། །བསྡུས་ནས་ཏིལ་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། །ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སོགས་ལན་གསུམ་བརྗོད། རང་མདུན་མེ་དཀྱིལ་རྡོར་སེམས་དཀར། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོར་དྲིལ་བསྣམས། །རྒྱན་ལྡན་སྐྱིལ་མ

【现代汉语翻译】
另有两人手持弯刀，其余两人手持金刚杵鬘和红莲花，再两人手持轮和弓箭，还有两人手持铁钩和火焰，立于熊熊燃烧的火焰中央。头发挽成髻，身披鹿皮，佩戴梵绳等，具有苦行者的装束。以丝绸和珍宝装饰，安住于莲花月轮之上。心间莲花月轮上，有种字（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，意为：大悲心）字，周围环绕三圈咒语，如火焰般燃烧，观想焚烧自身和他人从无始以来积累的罪障。念诵：嗡啊吽（ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿཧཱུྃ།），以及嗡嘛呢呗美吽（ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ），以及那摩RA特那 札雅雅，那摩 巴嘎瓦tei 玛哈 嘎噜尼嘎雅，班匝 萨ra 札玛儿达呢，达塔嘎达雅，阿哈dei 萨姆雅桑 布达雅，达雅塔，嗡 达ra 达ra， 迪日 迪日， 杜如 杜如， 易tei 瓦tei， 匝类 匝类， 札匝类 札匝类， 萨儿瓦 嘎类夏， 萨儿瓦 嘎儿玛 阿瓦ra呢， 许dei 许dei， 毕许dei 毕许dei， 嘎嘎那 斯瓦 巴瓦 毕许dei 梭哈（ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་ཡ། བཛྲ་སཱ་ར་པྲ་མརྡྷ་ནི། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་དྷ་ར་དྷ་ར། དྷི་རི་དྷི་རི། དྷུ་རུ་དྷུ་རུ། ཨིཊྚེ་ཝཊྚེ། ཙ་ལེ་ཙ་ལེ། པྲ་ཙ་ལེ་པྲ་ཙ་ལེ། སརྦ་ཀླེ་ཤ །སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎ་ནི། ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ། བི་ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ། ག་ག་ན་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ།），尽力念诵。最后，观修空性之义，回向善根。
罪业清净的简易火供：将黑芝麻用右手从鼻孔吹气，观想罪障消融。点燃酥油灯或炭火，观想刹那间从空性中，于智慧火焰熊熊燃烧的中央，显现圣者金刚心（རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་），身色蓝色，呈现忿怒之相，双手持金刚杵和绳索，以丝绸和珍宝璎珞装饰，以站立之姿安住于莲花日轮之上。自身的罪障和习气，与气息一同融入芝麻中，以嗡啊吽（ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་）加持使其成为甘露，将其供养于本尊口中，令其心间能摧毁恶趣之轮回的坛城诸尊，以无漏大乐而欢喜，观想自身和他人的罪障完全清净，赐予一切成就。用拇指和无名指取芝麻供养，念诵：嗡啊吽 舍（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，意为：大悲心）吽 班匝 萨ra 札玛儿达呢 萨儿瓦 嘎儿玛 阿瓦ra呢 毕许dei 梭哈（ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿཧཱུྃ་བཛྲ་སཱ་ར་པྲ་མརྡྷ་ན་སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ༔），念诵七遍或二十一遍、一百零八遍等，之后观想本尊化光融入自身。
此外，由马头金刚（ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ནཱ་ཐ）所著的金刚萨埵（རྡོར་སེམས་）无戏论火供：将芝麻和供品混合，观想自身和他人的所有目标，罪障、习气和异熟果报，全部汇集融入芝麻中。念诵嗡 阿嘎若 姆康 萨儿瓦 达儿玛 南 阿迪 努达 达哈 达儿玛 达图 嘎若 梭哈（ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སོགས་）三遍。观想自身前方火焰坛城中，金刚萨埵（རྡོར་སེམས་）白色，一面二臂，手持金刚杵和铃，具足装饰，以跏趺坐姿安坐。

【English Translation】
Another two hold curved knives, the others hold a vajra mala and a red lotus, two others hold a wheel and a bow and arrow, and two others hold an iron hook and flames, standing in the middle of the blazing flames. The hair is tied in a knot, wearing a deerskin, wearing a Brahma string, etc., with the appearance of an ascetic. Adorned with silk and jewels, residing on a lotus moon seat. On the lotus moon seat in the heart, there is the seed syllable HRIH, surrounded by three circles of mantras, burning like flames, visualizing the burning of all the sins and obscurations accumulated by oneself and others from beginningless time. Recite: Om Ah Hrih Hum (ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿཧཱུྃ།), and Om Mani Padme Hum (ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ), and Namo Ratna Trayaya, Namo Bhagavate Maha Karunikaya, Vajra Sara Pramardani, Tathagataya, Arhate Samyaksambuddhaya, Tadyatha, Om Dhara Dhara, Dhiri Dhiri, Dhuru Dhuru, Itte Vatte, Chale Chale, Prachale Prachale, Sarva Klesha, Sarva Karma Avarana Ni, Shuddhe Shuddhe, Vishuddhe Vishuddhe, Gagana Svabhava Vishuddhe Svaha (ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་ཡ། བཛྲ་སཱ་ར་པྲ་མརྡྷ་ནི། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་དྷ་ར་དྷ་ར། དྷི་རི་དྷི་རི། དྷུ་རུ་དྷུ་རུ། ཨིཊྚེ་ཝཊྚེ། ཙ་ལེ་ཙ་ལེ། པྲ་ཙ་ལེ་པྲ་ཙ་ལེ། སརྦ་ཀླེ་ཤ །སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎ་ནི། ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ། བི་ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ། ག་ག་ན་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ།), recite as much as possible. Finally, contemplate the meaning of emptiness, and dedicate the merit.
Simple Fire Offering for Purification of Sins: Blow black sesame seeds from the right nostril, visualizing the dissolution of sins. Light a butter lamp or charcoal fire, and visualize that in an instant, from emptiness, in the center of the blazing fire of wisdom, appears the Noble Vajra Heart (རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་), blue in color, with a wrathful expression, holding a vajra and a rope in his two hands, adorned with silk and jewel necklaces, standing on a lotus sun disc. All of one's own sins and habitual tendencies, together with the breath, dissolve into the sesame seeds, blessed with Om Ah Hum (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་) to become nectar, offering it to the mouth of the deity, causing the mandala deities residing in his heart, who shake the hell realms, to be pleased with uncontaminated great bliss, visualizing that one's own and others' sins are completely purified, and bestowing all accomplishments. Offer sesame seeds with the thumb and ring finger, reciting: Om Ah Hrih Hum Vajra Sara Pramardana Sarva Karma Avarana Vishuddhe Svaha (ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿཧཱུྃ་བཛྲ་སཱ་ར་པྲ་མརྡྷ་ན་སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ༔), recite seven or twenty-one, one hundred and eight times, etc., then visualize the deity dissolving into light and merging into oneself.
Also, the Vajrasattva Non-elaboration Fire Offering by Hayagriva Natha: Mix sesame seeds and offerings, and visualize that all the sins, habitual tendencies, and fully ripened karmas of all the objects of focus of oneself and others are collected and dissolved into the sesame seeds. Recite Om Akaro Mukham Sarva Dharmanam Adi Nutpanna Tvaha Dharma Dhatu Agarah Svaha (ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སོགས་) three times. Visualize in front of oneself, in the fire mandala, Vajrasattva white, one face and two arms, holding a vajra and bell, fully adorned, seated in the vajra posture.

--------------------------------------------------------------------------------

ོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས། །ཞལ་དུ་སྡིག་སྒྲིབ་ཕུལ་བས་བསྲེགས། །ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ། སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། བརྒྱ་རྩ་སོགས་ཅི་འགྲུབ་འབུལ། ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ། བསྟོད་པ་ནི། རིགས་འདུས་མངའ་བདག་ཧེ་རུ་ཀ །རབ་དཀར་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན། །ལས་སྒྲིབ་སྦྱོང་བའི་མཐུ་སྟོབས་ཅན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བདག་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །བདག་འཛིན་འཆིང་བའི་བག་ཆགས་དང་། །རྣམ་སྨིན་དུག་ལྔའི་འབྲས་བུ་ཀུན། །མ་ལུས་ཡེ་ཤེས་མེས་བསྲེགས་ནས། །བྱང་ཞིང་དག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །མདུན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རང་ལ་ཐིམ། །ཀ་དག་ཆོས་དབྱིངས་དོན་རྟོགས་ནས། །མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་སར་འགོད་ཤོག །ཅེས་སོ། །ཡང་གཏེར་གསར་ཐུགས་སྒྲུབ་སྙིང་བྱང་ལས། སྨེ་བ་བརྩེགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས༔ 
74-109-22b
དམ་ཚིག་ཉམས་གྲིབ་སྦྱོང་བ་ནི༔ ཞི་བའི་ཐབ་ཏུ་བུད་ཤིང་བརྩེགས༔ མེ་སྦར་བསང་ཆུས་ལེགས་པར་གཏོར༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ཕུང་ཆེར་འབར་དབུས༔ ཧཱུྃ་ལས་ཁྲོ་རྒྱལ་སྨེ་བ་བརྩེགས༔ དུད་ཁའི་མདོག་ཅན་ཁྲོ་བོའི་ཉམས༔ ཕྱག་གཉིས་ཐུགས་ཀར་སྡིགས་མཛུབ་མཛད༔ དར་དང་རིན་ཆེན་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན༔ ཞབས་གཉིས་དོར་སྟབས་པད་ཉིར་བཞེངས༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་བསམ༔ རང་གི་སྐྲ་སེན་གོས་དུམ་སོགས༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ་དང་༔ གྲིབ་དང་མི་གཙང་འདུས་པར་མོས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར༔ ཞལ་དུ་ཕུལ་བས་ལྷག་མེད་བཞེས༔ དགྱེས་ཚིམས་འོད་ཟེར་འབར་བ་ཡིས༔ བདག་གི་མི་མཐུན་ཀུན་སྦྱང་བསམ༔ ཏིལ་དང་ཡུངས་དཀར་ཅུང་ཟད་བཅས༔ ཨོཾ་བྷུར་ཀུར་མ་ཧཱ་པྲ་ཎཱ་ཡ༔ བྷུར་ཙི་བྷུར་ཀཱི་བི་མ་ལེ༔ ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སརྦ་པཱ་པཾ་སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་བྷསྨིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ སྐབས་སུ་ལས་སྔགས་འདི་ཡང་སྤེལ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་དྷ་རི་ཧྲྀ་ད་ཧཱུྃ༔ ཨ་ནུ་པཱ་ཤ་དྷཱ་རི་ཧྲྀ་ད་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ལྷ་ཉིད་འོད་ཞུ་རང་ལ་ཐིམ༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ཡིས་སྡིག་སྒྲིབ་དང་༔ གྲིབ་དང་མི་གཙང་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ ལྷག་མེད་ཉིད་དུ་བསྲེག་པར་བསམ༔ མེ་ལ་འགོམ་པ་ལན་དགུ་བྱ༔ ཐལ་བ་སྭཱཙྪ་གདབ་པ་འམ༔ ཡང་ན་ཆུ་བོ་ཆེན་པོར་
74-109-23a
བསྐྱལ༔ འདིས་ནི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་དང་༔ ཉམས་གྲིབ་ཚེ་གེགས་མ་ལུས་ཞི༔ བསོད་ནམས་འབྱོར་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར༔ ཅེས་གསུངས་སོ།། ༈ །།བརྒྱད་པ་ཟབ་མོ་ཚོགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ། ཕྱི་ནང་གཉིས་ལས། དང་པོ་ཕྱིའི་གཏོར་ཚོགས་ཆག་མེད་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་རང་གཞུང་གང་ཞིག་གཏོང་བ་དེ་ཀ་ལས་གཞན་མ་དགོས་ཀྱང་དེ་ཙམ་མི་འགྲུབ་པ་འམ། ན་བ་དང་བྲེལ་བ་གློ་བུར་བ་ལ་སོགས་པའི་དུས་སུ་གསེར་སྐྱེམས་ཕྱེ་མར་སོགས་ཅི་འབྱོར་བཤམས་ལ། རང་ཡི་དམ་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་འཕྲོས། གཏོར་མའི་ད

【现代汉语翻译】
ོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས། (供养已安坐)ཞལ་དུ་སྡིག་སྒྲིབ་ཕུལ་བས་བསྲེགས། (罪障供于口，焚烧殆尽)། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ། (嗡 班匝 萨埵 吽，金刚萨埵心咒) སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ( सर्व पापं दहना शान्तिं कुरु ये स्वाहा，sarva pāpaṃ dahana śāntiṃ kuru ye svāhā，一切罪障，焚烧寂静，祈求成办，梭哈) བརྒྱ་རྩ་སོགས་ཅི་འགྲུབ་འབུལ། (百字明等尽力供) ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ། (从供水到音声，阿 吽) བསྟོད་པ་ནི། (赞颂如下：)
རིགས་འདུས་མངའ་བདག་ཧེ་རུ་ཀ །(总集部主黑汝嘎) རབ་དཀར་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན། (极白持金刚铃杵) ལས་སྒྲིབ་སྦྱོང་བའི་མཐུ་སྟོབས་ཅན། (具力清净业障者) རྡོ་རྗེ་སེམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། (金刚萨埵我顶礼)
བདག་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། (自他一切诸有情) བདག་འཛིན་འཆིང་བའི་བག་ཆགས་དང་། (我执束缚之习气) རྣམ་སྨིན་དུག་ལྔའི་འབྲས་བུ་ཀུན། (异熟五毒之果报) མ་ལུས་ཡེ་ཤེས་མེས་བསྲེགས་ནས། (无余以智火焚烧)
བྱང་ཞིང་དག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། (祈请令成清净刹) མདུན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རང་ལ་ཐིམ། (前方圣众融入己) ཀ་དག་ཆོས་དབྱིངས་དོན་རྟོགས་ནས། (证悟本净法界义) མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་སར་འགོད་ཤོག (祈愿速证佛陀位) ཅེས་སོ། (如是说)
ཡང་གཏེར་གསར་ཐུགས་སྒྲུབ་སྙིང་བྱང་ལས། (又，新伏藏心髓修法中) སྨེ་བ་བརྩེགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས༔ (依于堆积火供) དམ་ཚིག་ཉམས་གྲིབ་སྦྱོང་བ་ནི༔ (清净誓言衰损如下：) ཞི་བའི་ཐབ་ཏུ་བུད་ཤིང་བརྩེགས༔ (于寂静火坛堆柴薪) མེ་སྦར་བསང་ཆུས་ལེགས་པར་གཏོར༔ (点火以香水善加洒) སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས༔ (从空性中刹那间)
ཡེ་ཤེས་མེ་ཕུང་ཆེར་འབར་དབུས༔ (智慧火焰熊熊燃烧中) ཧཱུྃ་ལས་ཁྲོ་རྒྱལ་སྨེ་བ་བརྩེགས༔ (从吽字生忿怒尊堆积火供) དུད་ཁའི་མདོག་ཅན་ཁྲོ་བོའི་ཉམས༔ (烟色具忿怒相) ཕྱག་གཉིས་ཐུགས་ཀར་སྡིགས་མཛུབ་མཛད༔ (双手于胸前结忿怒印) དར་དང་རིན་ཆེན་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན༔ (绸缎珍宝蛇 adorn)
ཞབས་གཉིས་དོར་སྟབས་པད་ཉིར་བཞེངས༔ (双足立于莲花日轮上) དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་བསམ༔ (观想誓言智慧无二别) རང་གི་སྐྲ་སེན་གོས་དུམ་སོགས༔ (自己头发指甲衣物等) དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ་དང་༔ (誓言破损罪障及)
གྲིབ་དང་མི་གཙང་འདུས་པར་མོས༔ (不净聚集观想之) ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར༔ (以嗡阿吽转为甘露) ཞལ་དུ་ཕུལ་བས་ལྷག་མེད་བཞེས༔ (供于口中无余受) དགྱེས་ཚིམས་འོད་ཟེར་འབར་བ་ཡིས༔ (欢喜满足光芒耀)
བདག་གི་མི་མཐུན་ཀུན་སྦྱང་བསམ༔ (观想净化我之不顺) ཏིལ་དང་ཡུངས་དཀར་ཅུང་ཟད་བཅས༔ (少许芝麻白芥子等) ཨོཾ་བྷུར་ཀུར་མ་ཧཱ་པྲ་ཎཱ་ཡ༔ (嗡 呼 固玛 玛哈 扎那雅) བྷུར་ཙི་བྷུར་ཀཱི་བི་མ་ལེ༔ (呼则 呼给 维玛雷) ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (乌楚玛 卓达 啦匝 吽 啪) སརྦ་པཱ་པཾ་སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་བྷསྨིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ( सर्व पापं सर्व कर्म आवरणा भस्मिं कुरु स्वाहा，sarva pāpaṃ sarva karma āvaraṇā bhasmiṃ kuru svāhā，一切罪障，一切业，遮蔽，焚烧，祈求成办，梭哈)
སྐབས་སུ་ལས་སྔགས་འདི་ཡང་སྤེལ༔ (期间亦可念诵此事业咒) ཨོཾ་མ་ཎི་དྷ་རི་ཧྲྀ་ད་ཧཱུྃ༔ (嗡 玛尼 达热 舍达 吽) ཨ་ནུ་པཱ་ཤ་དྷཱ་རི་ཧྲྀ་ད་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (阿努 帕夏 达热 舍达 吽 啪) ལྷ་ཉིད་འོད་ཞུ་རང་ལ་ཐིམ༔ (本尊化光融入己)
ཡེ་ཤེས་མེ་ཡིས་སྡིག་སྒྲིབ་དང་༔ (以智慧火罪障及) གྲིབ་དང་མི་གཙང་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ (一切不净全部) ལྷག་མེད་ཉིད་དུ་བསྲེག་པར་བསམ༔ (观想无余焚烧殆尽) མེ་ལ་འགོམ་པ་ལན་དགུ་བྱ༔ (于火上跨越九次) ཐལ་བ་སྭཱཙྪ་གདབ་པ་འམ༔ (灰烬涂于身上或)
ཡང་ན་ཆུ་བོ་ཆེན་པོར་བསྐྱལ༔ (或送入大河中) འདིས་ནི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་དང་༔ (以此誓言破损及) ཉམས་གྲིབ་ཚེ་གེགས་མ་ལུས་ཞི༔ (衰损寿障悉消除) བསོད་ནམས་འབྱོར་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར༔ (福德财富将获得) ཅེས་གསུངས་སོ།། (如是说)
༈ །།བརྒྱད་པ་ཟབ་མོ་ཚོགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ། (第八，甚深会供瑜伽中) ཕྱི་ནང་གཉིས་ལས། (内外二者中) དང་པོ་ཕྱིའི་གཏོར་ཚོགས་ཆག་མེད་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་རང་གཞུང་གང་ཞིག་གཏོང་བ་དེ་ཀ་ལས་གཞན་མ་དགོས་ཀྱང་དེ་ཙམ་མི་འགྲུབ་པ་འམ། (首先，外会供无间断进行，供养本尊护法，除此以外无需其他，然仅此未能成办)
ན་བ་དང་བྲེལ་བ་གློ་བུར་བ་ལ་སོགས་པའི་དུས་སུ་གསེར་སྐྱེམས་ཕྱེ་མར་སོགས་ཅི་འབྱོར་བཤམས་ལ། (或于生病、忙碌、突发事件等之时，陈设黄金饮、糌粑等力所能及之物) རང་ཡི་དམ་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་འཕྲོས། (从自己本尊心间放光) གཏོར་མའི་ད(供养食子)

【English Translation】
Having offered the seat, the sins and obscurations are burned in the mouth.
OM VAJRA SATTVA HUNG. SARVA PAPAM DAHANA SHANTIM KURU YE SVAHA. Offer as much as possible, such as the Hundred Syllable Mantra. Argham to Shabda AH HUNG. The praise is as follows:
Heruka, lord of the assembled families, pure white, holding vajra and bell, possessing the power to purify karmic obscurations, to Vajrasattva I prostrate and praise.
May the clinging to self, the imprints of bondage, and all the fruits of the five poisons of maturation, of myself and all sentient beings, be burned completely by the fire of wisdom, and may the fields be purified. May the assembly of deities in front dissolve into me. Having realized the meaning of the primordially pure dharmadhatu, may I quickly be established in the state of Buddhahood. So it is.
Furthermore, from the New Treasure Heart Practice Essence, relying on the stacked fire offering, the purification of broken vows and defilements is as follows: Stack firewood in a peaceful hearth, light the fire and sprinkle it well with cleansing water. Instantly from emptiness, in the midst of a great blazing fire of wisdom, from HUNG arises the Wrathful King Stacked Fire Offering, with a smoky color and wrathful demeanor, the two hands making a threatening gesture at the heart, adorned with silk, jewels, and snakes, the two feet standing on a lotus and sun disc in a striding posture. Think that the samaya and wisdom are inseparable. Your own hair, nails, pieces of clothing, etc., think of them as the accumulation of broken vows, sins, obscurations, defilements, and impurities. Transform them into nectar with OM AH HUNG. By offering them to the mouth, they are consumed without remainder. Think that all disharmony is purified by the blazing light of joy and satisfaction. With a little sesame and white mustard seeds, OM BHUR KUR MAHA PRANAYA BHURTSI BHURKI BI MALE UTSUSHMA KRODHA RAJA HUNG PHAT SARVA PAPAM SARVA KARMA AVARANA BHASMIN KURU SVAHA. At times, also recite this activity mantra: OM MANI DHARI HRIDA HUNG ANU PASHA DHARI HRIDA HUNG PHAT. The deity dissolves into light and merges into oneself. Think that all sins, obscurations, defilements, and impurities are burned without remainder by the fire of wisdom. Step over the fire nine times. Either apply the ashes to the body or send them into a great river. By this, all broken vows, defilements, life obstacles are pacified, and merit and wealth will be obtained. So it is said.
Eighth, in the profound yoga of the gathering, of the outer and inner, first, by performing the outer feast gathering without interruption, whatever yidam or dharmapala is offered, nothing else is needed, but if that alone is not accomplished, or in times of sickness, busyness, sudden events, etc., arrange whatever is available, such as golden drink, roasted flour, etc. Light radiates from the heart of your own yidam, the offering of the torma...

--------------------------------------------------------------------------------

ྲི་མ་སྦྱངས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གང་ལ་གང་མཁོའི་འདོད་ཡོན་གྱི་ཕུང་པོ་ནམ་མཁའ་ཁེངས་པ་ཙམ་དུ་གྱུར། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་འཕྲོས་པས། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡི་དམ་དུ་བྱས་ཏེ་ནམ་མཁའ་ལ་བྱོན་ནས་གཏོར་མ་གསོལ་བར་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཾ་ཨཱདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་དྷརྨ་པཱ་ལ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་བསྔོ། རྒྱལ་བ་མཆོད་པས་མཉེས་གྱུར་ཅིག །དམ་ཅན་ཐུགས་དམ་སྐོང་གྱུར་ཅིག །རིགས་དྲུག་འདོད་པ་ཚིམས་གྱུར་ཅིག །ལན་ཆགས་བུ་ལོན་འཁོར་གྱུར་ཅིག །སྣང་སྲིད་མགྲོན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ། །ཚད་མེད་
74-109-23b
གཏོར་མ་འདི་བསྔོས་པས། །ལོངས་སྤྱོད་ལྡན་ཞིང་ཚོགས་རྫོགས་ནས། །ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་ཤོག །ཅེས་བརྗོད་ནས་གཏོར་མ་གཙང་སར་དོར་རོ། །དེ་ཙམ་ཡང་རྩོལ་བས་མ་གྲུབ་ན་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་གཏོར་མ་ནི། འདོན་བྱའི་ཚིག་མཐུན་དོན་གསལ་བཏབ་ལ། ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གཏོར་གཞོང་དུ། །ནང་འབྱུང་བཞིའི་དངོས་པོ་བ་ལིཾ་ཏ། །དེ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ། །ལས་རབ་འབྱམས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ལུས་དབང་ཆེན་པགས་པའི་གཏོར་གཞོང་དུ། །ནང་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་བ་ལིཾ་ཏ། །དེ་བསྟན་སྲུང་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ། །ཚེ་ཉི་ཟླ་དང་མཉམ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སེམས་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གཏོར་གཞོང་དུ། །ནང་དྲན་རིག་གསལ་བའི་བ་ལིཾ་ཏ། །དེ་མཁའ་ཁྱབ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་འབུལ། །རྒྱུད་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་བྱིན་གྱིས་རློབས། ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཁམས་གསུམ་དག་པའི་ཞིང་། སྲིད་གསུམ་ཐུགས་རྗེའི་མགྲོན། མ་ལུས་ཁྱབ་པའི་ཟས། ཆོས་ཉིད་རྟོགས་པའི་མཐུས། མི་ཟད་གཏེར་དུ་བསྔོ། ཞེས་བརྗོད་པས་འབུལ་ལོ། །འདི་རྣམས་ཆོས་རྒྱལ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོ་དང་ལ་སྟོད་གྲུབ་ཐོབ་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞྭ་དམར་ལྔ་པ་རྣམས་ཀྱི་གསུངས་སོ། །ཡང་རྫོགས་ཆེན་སྒོམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཏོར་ཚོགས་ཀྱི་སྤྲོས་པ་མ་ཆོད་ན། ཀུན་བཟང་དོན་ཕྲིན་དང་བླ་མ་དགོངས་
74-109-24a
འདུས་ལས་གསུངས་པ་འདི་བྱ་སྟེ། སྣང་བ་ཆོས་སྐུའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་གཞལ་ཡས་ནས༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དག་པ་འཕྲུལ་གྱི་གཞལ་ཡས་ནས༔ མ་དང་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་གསུམ༔ བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ཆོས་ཉིད་མ་བཅོས་དོན་འདི་མ་ཤེས་ན༔ ཅི་ལྟར་སྒོམ་པ་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་དུ་འགྱུར༔ ལྟ་བ་ཀུན་ཏུ་བཟང་ལ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཕུང་པོ་གཏོར་མའི་རང་བཞིན་མཆོད་པར་བཞེས༔ སེམས་ཉིད་གདོད་ནས་དག་པར་མ་ཤེས་ན༔ ཅི་ལྟར་བསྐྱེད་པས་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་དུ་འགྱུར༔ སྤྱོད་

【现代汉语翻译】
罪垢净除。嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）。所有所需之欲妙如充满虚空般。从自身心间放光，三世诸佛、三界一切有情皆观为本尊，于虚空中降临，思维享用朵玛。嗡 阿嘎若 穆康 萨瓦 达玛 南 阿迪 努特帕那 瓦拉 嗡啊吽 啪特 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཾ་ཨཱདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ akāro mukhaṃ sarva dharmāṇaṃ ādyanutpannatvāt oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，诸法皆从空性生，嗡啊吽 啪特 梭哈）。古汝 德瓦 达吉尼 萨瓦 达玛 帕拉 伊当 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿（藏文：གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་དྷརྨ་པཱ་ལ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：guru deva ḍākinī sarva dharma pāla idaṃ baliṃta kha kha khāhi khāhi，汉语字面意思：上师，本尊，空行母，一切护法，此朵玛，吃吃吃嘿吃嘿）。如是回向。愿诸佛欢喜！愿持明者誓言圆满！愿六道众生皆得满足！愿宿债悉偿还！所有显有宾客众，以此无量之朵玛作回向，愿具足受用，圆满资粮，一切众生速证佛果！如是说后，将朵玛弃于净处。若连此亦难成办，则为自性任运成就之朵玛：念诵词句顺畅、意义明了，外器世间为朵玛盘，内四大之物为巴林达，此供养诸佛寂怒尊众，祈请加持成就一切事业。身体大权，以皮为朵玛盘，内血肉骨为巴林达，此供养护法海众，祈请加持寿命如日月般长久。心识显现种种之朵玛盘，内忆念明觉为巴林达，此供养遍空法身，祈请加持相续为五智。卡卡 卡嘿 卡嘿（藏文：ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kha kha khāhi khāhi，汉语字面意思：吃吃吃嘿吃嘿）。三界清净刹，三有慈悲客，无余遍满食，法性证悟力，回向无尽藏。如是说而供养。此乃法王松赞干布（Srongtsen Gampo）与拉托竹托 饶贝多杰（Latö Drubthob Rolpai Dorje），第五世夏玛巴（Shamarpa）所说。又，若大圆满修行者不善巧朵玛会供之仪轨，则可依从昆桑多钦（Kunzang Don Trin）与喇嘛恭度（Lama Gongdu）中所说而行：显现为法身之坛城，祈请传承上师降临。身与智慧之坛城中，祈请本尊坛城降临。清净幻化之坛城中，祈请佛母与空行降临。上师、本尊、空行三者，祈请加持于我。若不解法性本初之义，则无论如何修持皆成痛苦之因。于见解普贤王如来前忏悔。祈请受用此蕴聚自性之朵玛。若不解心性本初清净，则无论如何生起皆成痛苦之因。行
May defilements be cleansed. Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，Literal meaning: Om Ah Hum). May all desired objects be as abundant as filling the sky. From my own heart, light radiates, visualizing all Buddhas of the three times and all sentient beings of the three realms as Yidams, descending in the sky to partake of the Torma. Om Akarö Mukham Sarva Dharmānam Adyanutpannatvāt Om Ah Hum Phet Svaha (藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཾ་ཨཱདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ akāro mukhaṃ sarva dharmāṇaṃ ādyanutpannatvāt oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā，Literal meaning: Om, all dharmas arise from emptiness, Om Ah Hum Phet Svaha). Guru Deva Dakini Sarva Dharma Pala Idam Balimta Kha Kha Khahi Khahi (藏文：གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་དྷརྨ་པཱ་ལ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：guru deva ḍākinī sarva dharma pāla idaṃ baliṃta kha kha khāhi khāhi，Literal meaning: Guru, Deva, Dakini, all Dharma Protectors, this Torma, eat eat eat hei eat hei). Thus dedicate. May the Victorious Ones be pleased! May the oath-bound ones fulfill their vows! May the six realms be satisfied! May karmic debts be repaid! To all guests of existence, by dedicating this immeasurable Torma, may they possess enjoyment, complete accumulations, and swiftly attain Buddhahood! Having said this, discard the Torma in a clean place. If even this is difficult to accomplish, then the spontaneously accomplished Torma is as follows: Recite words that are fluent and meanings that are clear. The outer vessel world is the Torma plate, the inner elements are the Balimta, this is offered to the peaceful and wrathful assembly of Buddhas, may they bless the accomplishment of all actions. The great power of the body, with skin as the Torma plate, inner flesh, blood, and bones as Balimta, this is offered to the ocean of Dharma Protectors, may they bless life to be as long as the sun and moon. The mind's various appearances as the Torma plate, inner memory and awareness as Balimta, this is offered to the Dharmakaya that pervades space, may they bless the continuum as the five wisdoms. Kha Kha Khahi Khahi (藏文：ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kha kha khāhi khāhi，Literal meaning: Eat eat eat hei eat hei). Pure realms of the three worlds, compassionate guests of the three existences, food that pervades all without remainder, through the power of realizing Dharmata, may it be dedicated as an inexhaustible treasure. Thus saying, offer it. These are the words of Dharma King Srongtsen Gampo and Latö Drubthob Rolpai Dorje, the Fifth Shamarpa. Furthermore, if practitioners of Dzogchen are not skilled in the elaborate rituals of Torma Tsok, then they should follow what is said in Kunzang Don Trin and Lama Gongdu: From the Dharmakaya's mandala of appearances, invite the lineage lamas to come. From the mandala of body and wisdom, invite the Yidam deities to come. From the pure, magical mandala, invite the mothers and dakinis to come. Lamas, Yidams, and Dakinis, please bless me. If one does not understand the unconditioned meaning of Dharmata, then however one meditates, it will only become a cause of suffering. I confess to the view of Samantabhadra. Please accept the offering of the nature of the aggregates as Torma. If one does not understand the mind's nature as primordially pure, then however one generates, it will only become a cause of suffering. Conduct

【English Translation】
May defilements be cleansed. Om Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal meaning: Om Ah Hum). May all desired objects be as abundant as filling the sky. From my own heart, light radiates, visualizing all Buddhas of the three times and all sentient beings of the three realms as Yidams, descending in the sky to partake of the Torma. Om Akarö Mukham Sarva Dharmānam Adyanutpannatvāt Om Ah Hum Phet Svaha (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཾ་ཨཱདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ akāro mukhaṃ sarva dharmāṇaṃ ādyanutpannatvāt oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā, Literal meaning: Om, all dharmas arise from emptiness, Om Ah Hum Phet Svaha). Guru Deva Dakini Sarva Dharma Pala Idam Balimta Kha Kha Khahi Khahi (Tibetan: གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་དྷརྨ་པཱ་ལ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: guru deva ḍākinī sarva dharma pāla idaṃ baliṃta kha kha khāhi khāhi, Literal meaning: Guru, Deva, Dakini, all Dharma Protectors, this Torma, eat eat eat hei eat hei). Thus dedicate. May the Victorious Ones be pleased! May the oath-bound ones fulfill their vows! May the six realms be satisfied! May karmic debts be repaid! To all guests of existence, by dedicating this immeasurable Torma, may they possess enjoyment, complete accumulations, and swiftly attain Buddhahood! Having said this, discard the Torma in a clean place. If even this is difficult to accomplish, then the spontaneously accomplished Torma is as follows: Recite words that are fluent and meanings that are clear. The outer vessel world is the Torma plate, the inner elements are the Balimta, this is offered to the peaceful and wrathful assembly of Buddhas, may they bless the accomplishment of all actions. The great power of the body, with skin as the Torma plate, inner flesh, blood, and bones as Balimta, this is offered to the ocean of Dharma Protectors, may they bless life to be as long as the sun and moon. The mind's various appearances as the Torma plate, inner memory and awareness as Balimta, this is offered to the Dharmakaya that pervades space, may they bless the continuum as the five wisdoms. Kha Kha Khahi Khahi (Tibetan: ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: kha kha khāhi khāhi, Literal meaning: Eat eat eat hei eat hei). Pure realms of the three worlds, compassionate guests of the three existences, food that pervades all without remainder, through the power of realizing Dharmata, may it be dedicated as an inexhaustible treasure. Thus saying, offer it. These are the words of Dharma King Srongtsen Gampo and Latö Drubthob Rolpai Dorje, the Fifth Shamarpa. Furthermore, if practitioners of Dzogchen are not skilled in the elaborate rituals of Torma Tsok, then they should follow what is said in Kunzang Don Trin and Lama Gongdu: From the Dharmakaya's mandala of appearances, invite the lineage lamas to come. From the mandala of body and wisdom, invite the Yidam deities to come. From the pure, magical mandala, invite the mothers and dakinis to come. Lamas, Yidams, and Dakinis, please bless me. If one does not understand the unconditioned meaning of Dharmata, then however one meditates, it will only become a cause of suffering. I confess to the view of Samantabhadra. Please accept the offering of the nature of the aggregates as Torma. If one does not understand the mind's nature as primordially pure, then however one generates, it will only become a cause of suffering. Conduct

--------------------------------------------------------------------------------

པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་ལ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ རྣམ་ཤེས་གཏོར་མའི་མཆོད་པར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཐིག་ལེ་གྲྭ་ཟུར་མེད་པར་མ་ཤེས་ན༔ ཅི་ལྟར་བཙལ་བ་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་དུ་འགྱུར༔ ཕྲིན་ལས་ཀུན་ཏུ་བཟང་ལ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ སྲོག་དབུགས་གཏོར་མའི་མཆོད་པར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ རང་བྱུང་རྩོལ་བ་མེད་པར་མ་ཤེས་ན༔ ཅི་ལྟར་བཙལ་བ་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་དུ་འགྱུར༔ དམ་ཚིག་ཀུན་ཏུ་བཟང་ལ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ དུག་ལྔ་གཏོར་མའི་མཆོད་པར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ མ་རིག་
74-109-24b
འཁྲུལ་པའི་རྗེས་སུ་སྣང་བ་ལ༔ འཛིན་ཆགས་མེད་པར་སྤྱོད་པས་སོ་སོར་འཛིན༔ བག་ཆགས་ལྟོས་པའི་དབང་གིས་བཅིངས་པ་རྣམས༔ འབར་བ་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཞེས་ཕུལ་ཞིང་དོན་ཡིད་ལ་ངེས་པར་བྱའོ༔ གསུར་མཆོད་མདོར་བསྡུས་གཏང་བར་སྤྲོ་ན། ཟས་སྣ་མྱང་གྲོལ་དམ་རྫས་བསྲེས་པ་བསྲེགས་ལ་ཆབ་བྲན། སྐྱབས་སེམས་བྱ། རང་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་གྱུར། བསྲེག་རྫས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་ལས༔ ཡེ་ཤེས་མཆོད་སྦྱིན་འཕྲོ་བར་བསམ༔ བསླུ་མེད་དཀོན་མཆོག་གསུམ་རྣམས་ལ༔ བསྲེག་རྫས་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ བདག་དང་སེམས་ཅན་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ བསྲེག་རྫས་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ བདག་དང་སེམས་ཅན་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཆོས་སྐྱོང་ཡུལ་ལྷ་གཞི་བདག་ལ༔ བསྲེག་རྫས་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ བར་ཆད་སོལ་ལ་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས༔ ཕ་མས་གཙོར་བྱས་སེམས་ཅན་ལ༔ བསྲེག་རྫས་བདུད་རྩི་འདི་བསྔོས་པས༔ སྒྲིབ་དག་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པར་ཤོག༔ བར་དོར་གནས་པའི་སེམས་ཅན་ལ༔ བསྲེག་རྫས་བདུད་རྩི་འདི་བསྔོས་པས༔ འཁྲུལ་སྣང་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བར་ཤོག༔ ལན་ཆགས་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ལ༔ བསྲེག་རྫས་བདུད་རྩི་འདི་
74-109-25a
བསྔོས་པས༔ བུ་ལོན་ཤ་མཁོན་བྱང་བར་ཤོག༔ སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ སྦྱིན་པས་དོན་རྣམས་གྲུབ་པ་བཞིན༔ ཆོས་ཉིད་རྣམ་དག་བདེན་པ་ཡིས༔ སྨོན་ལམ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ དགོང་མོའི་ཆར་དམར་གསུར་སྤྲོ་ན། ཤ་ཁྲག་ཕྱེ་ཕུར་སྦྱར་བ་བསྲེགས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ། སམྦྷ་ར་ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོ། ཨོཾ༔ ཤ་ཁྲག་འབྲུ་སྨན་སྦྱར་བ་ཡི༔ གསུར་མཆོད་འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་འདི༔ བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ ཚེ་དང་སྲོག་ལ་བར་གཅོད་པའི༔ འཆི་བདག་གཤིན་རྗེ་མ་མོའི་སྡེ༔ འབྱུང་པོ་ཤ་ཟ་གནོད་སྦྱིན་ཚོགས༔ སྲིན་པོ་དྲི་ཟ་ཡི་དྭགས་སོགས༔ མ་རུངས་གདུག་པའི་སེམས་འཆང་བ༔ འཁོར་དང་བཅས་པ་ཀུན་ལ་བསྔོ༔ དགྱེས་ཤིང་མཉེས་ནས་རབ་ཚིམས་ཏེ༔ བུ་ལོན་ལན་ཆགས་བྱང་བ་དང་༔ ཁྲོས་ཤིང་འཁྲུགས་པའི་སེམས་ཀུན་ཞི༔ དུས་མིན་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་དང་༔ ནད་དང་གནོད་པ་ཀུན་ལས་ཐར༔ ཕན་དང་བདེ་བའི་སེམས་སྐྱེས་ནས༔ བཀྲ་ཤིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཤོག༔ ཅེས་དང་འགྲུབ་ན་ཆོས་སྦྱིན་དང

【现代汉语翻译】
向昆图桑（梵文：Samantabhadra，意为普贤）忏悔！
请享用觉知的朵玛（藏文：gtor ma，祭品）！
如果不知道明点（藏文：thig le，bindu）没有边缘，
那么无论如何寻找，都只会变成痛苦。
向昆图桑（普贤）忏悔！
请享用生命气息的朵玛！
如果不知道自生（藏文：rang byung）没有造作，
那么无论如何寻找，都只会变成痛苦。
向昆图桑（普贤）忏悔！
请享用五毒的朵玛！
对于无明（藏文：ma rig pa，ignorance）
所产生的错觉显现，
通过不执著地行事来分别认知。
愿所有被业习束缚的众生，
都进入大火的怀抱！'
要记住这些话的含义。
如果想进行简短的焚香供养（藏文：gsur mchod），将食物、尝即解脱物（藏文：myang grol）、誓言物（藏文：dam rdzas）混合焚烧，并洒水。皈依发心。观想自己为大悲观世音菩萨。从焚烧物中发出嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，圆满）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，生起）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，入灭）三字，观想智慧供养如雨般降临。
向不欺骗的三宝（藏文：dkon mchog gsum，指佛、法、僧）
献上焚烧的甘露供养。
祈请您们救护我和一切众生！
向上师、本尊、空行母
献上焚烧的甘露供养。
祈请您们加持我和一切众生！
向护法、地方神、地主神
献上焚烧的甘露供养。
请消除障碍，成办事业！
将此焚烧的甘露供养
主要献给父母等一切众生，
愿能清净业障，圆满二资粮（藏文：tshogs gnyis，福德资粮和智慧资粮）！
将此焚烧的甘露供养
献给处于中阴（藏文：bar do，指死亡和投生之间的过渡期）的众生，
愿能平息错觉显现和痛苦！
将此焚烧的甘露供养
献给所有债主、冤亲债主，
愿能偿还债务，化解仇恨！
如同过去诸佛
通过布施成就一切目标一样，
愿凭借法性（藏文：chos nyid）清净的真谛，
所有祈愿都能实现！
如果想进行晚间的红色朵玛焚香供养，将肉、血、面粉混合焚烧，念诵三遍嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，圆满）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，生起）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，入灭），三遍桑巴拉（藏文：སམྦྷ་ར་，梵文天城体：सम्भर，梵文罗马拟音：sambhāra，资粮）。
嗡！
这混合了肉、血、谷物、药物的
具有五种欲妙的焚香供养，
献给所有
阻碍我们师徒眷属
寿命和生命的
死主阎罗（梵文：Yama，佛教中的死亡之神）、罗刹女（梵文：Rakshasi）的眷属，
以及所有食肉鬼、夜叉（梵文：Yaksa），
罗刹（梵文：Rakshasa）、乾闼婆（梵文：Gandharva，天上的乐神）、饿鬼等，
所有怀有恶意和残暴之心的
及其眷属。
愿他们欢喜、满足、充满，
愿能偿还债务，化解仇恨，
愿所有愤怒和冲突的心都平息，
愿能从非时死亡的恐惧，
疾病和伤害中解脱，
愿能生起利益和安乐之心，
愿吉祥圆满！'
如果可以，也应进行法布施。

【English Translation】
I confess to Kuntu Zangpo (Samantabhadra)!
Please accept the offering of the consciousness Torma!
If you do not know that the bindu (thig le) has no edges,
Then no matter how you search, it will only turn into suffering.
I confess to Kuntu Zangpo!
Please accept the offering of the life-breath Torma!
If you do not know that self-arisen (rang byung) is without effort,
Then no matter how you search, it will only turn into suffering.
I confess to Kuntu Zangpo!
Please accept the offering of the five poisons Torma!
For the illusory appearances that arise from ignorance,
Separate grasping arises by acting without attachment.
May all those bound by the power of habitual tendencies,
Be received into the expanse of the great blazing fire!'
Remember the meaning of these words.
If you want to perform a brief burnt offering (gsur mchod), mix food, Myangdrol (liberation through tasting), and Damdza (sacred substances), burn them, and sprinkle water. Take refuge and generate Bodhicitta. Visualize yourself as Great Compassionate Avalokiteśvara. From the burnt offering, emanate Om, Ah, and Hum, and visualize the wisdom offerings raining down.
To the infallible Three Jewels,
I offer the burnt nectar offering.
Please protect me and all sentient beings!
To the Lama, Yidam, and Dakini,
I offer the burnt nectar offering.
Please bless me and all sentient beings!
To the Dharma protectors, local deities, and earth lords,
I offer the burnt nectar offering.
Please dispel obstacles and accomplish activities!
I dedicate this burnt nectar offering
Primarily to parents and all sentient beings,
May it purify obscurations and perfect the two accumulations!
I dedicate this burnt nectar offering
To sentient beings abiding in the Bardo,
May it pacify illusory appearances and suffering!
I dedicate this burnt nectar offering
To all debtors and enemies,
May it clear debts and resolve hatred!
Just as all the Buddhas of the past
Accomplished their goals through generosity,
May all aspirations be fulfilled
By the truth of the pure nature of reality!
If you want to perform an evening red Torma burnt offering, mix meat, blood, and flour, burn it, and recite Om, Ah, and Hum three times, and Sambhara three times.
Om!
This burnt offering mixed with meat, blood, grains, and medicine,
With the five desirable qualities,
I dedicate to all
Those who obstruct the life and lifespan
Of us, the teachers and students,
The retinue of the Lord of Death, Yama, and Rakshasis,
And all the flesh-eating ghosts, Yakshas,
Rakshasas, Gandharvas, Pretas, etc.,
All those who hold malicious and cruel minds,
And their retinues.
May they be pleased, satisfied, and fulfilled,
May debts be repaid and hatred resolved,
May all angry and conflicting minds be pacified,
May we be liberated from the fear of untimely death,
And from all diseases and harms,
May the mind of benefit and happiness arise,
May there be auspiciousness and abundance!'
If possible, Dharma should also be given.

--------------------------------------------------------------------------------

་བསྔོ་སྨོན་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནང་གི་ཚོགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་སྲོད་ལ་ལུས་སྦྱིན་ཤིན་ཏུ་མདོར་བསྡུས་པ་སྤྲོ་ན། ཐུགས་སྒྲུབ་ཞལ་གདམས་སྙིང་བྱང་ལས། ཕཊ༔ རང་སེམས་མ་བཅོས་ཁྲོས་མ་
74-109-25b
ནག༔ཚངས་པའི་ལམ་ནས་རྒྱངས་ཀྱིས་ཐོན༔ འོད་གསལ་དབྱིངས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ལ༔ རིག་པ་རང་སྣང་ཕྱག་རྒྱར་ཤར༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེའི་གྲི་གུག་གིས༔ རང་ལུས་ཕུང་པོ་དུམ་བུར་གཏུབ༔ སྟོང་གསུམ་དང་མཉམ་ཐོད་པའི་ནང་༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་བསྐྱིལ༔ རླངས་པ་འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་པའི༔ མཆོད་སྤྲིན་མཁའ་དང་མཉམ་པར་སྤེལ༔ ཟག་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྫས༔ འཕེལ་འགྲིབ་བྲལ་བའི་རྒྱན་དུ་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཕཊ༔ སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ གདོད་ནས་རྣམ་གྲོལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ༔ འོད་གསལ་སྒྱུ་མའི་རོལ་པ་ལས༔ སྲིད་ཞི་ཅིར་ཡང་སྣང་བའི་མགྲོན༔ ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་འོག་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ༔ འགྲོ་འོང་མེད་པའི་དགོངས་པར་བརྡལ༔ ཐམས་ཅད་རོ་མཉམ་ཆེན་པོའི་ངང་༔ དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོ་མཆོད༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ བགེགས་རིགས་ལན་ཆགས་ཚིམས་ཕྱིར་སྦྱིན༔ རིགས་དྲུག་སྙིང་རྗེའི་ཚོགས་ལ་བསྔོ༔ ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་མཆོད་སྦྱིན་གྱིས༔ དགྱེས་ཤིང་མཉེས་ནས་རབ་ཚིམས་ཏེ༔ བསོད་ནམས་ཚོགས་ཆེན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་རྩོལ་མེད་ཤར༔ འཁོར་གསུམ་མཚན་མ་ལས་འདས་པའི༔ གདོད་མའི་གནས་ལུགས་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཕཊ༔ 
74-109-26a
ཅེས་བརྗོད་ལ་དམིགས་མེད་དུ་བཞག་གོ །ཡང་སྔོན་གྱི་གྲུབ་ཐོབ་དག་གི་གསུང་རྒྱུན་ནི། ཕཊ། རྟོག་ཚོགས་ཡུལ་སྣང་གི་ལྷ་འདྲེ་འདིར་འདུས་ཤིག །བདེན་མེད་རྟོགས་པའི་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པར་ཤོག །ཕཊ། སྐྱབས་གནས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་འབྱོང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཕཊ། རང་སེམས་དབྱིངས་ཐོན་རྣལ་འབྱོར་མར་གྱུར་ཏེ། །ཤ་ཁྲག་རུས་གསུམ་ཟག་མེད་བདུད་རྩིར་གྱུར། །ཕཊ། ཡར་བཞུགས་མཆོད་འོས་མགྲོན་གྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་ནས་སྐུ་གཉིས་མངོན་གྱུར་ཤོག །ཕཊ། མར་གནས་སྦྱིན་ཡུལ་སྲིད་གསུམ་མགྲོན་རིགས་ལ། །བསྔོས་པས་སྒྲིབ་གཉིས་བག་ཆགས་བྱང་བར་ཤོག །ཕཊ། ཁྱད་པར་བགེགས་རིགས་ཀུན་ཚིམས་གནོད་སེམས་ཞི། །ལྷག་ལ་དབང་རྣམས་ཅི་འདོད་ཐོབ་པར་ཤོག །ཕཊ། སེམས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་འཁོར་གསུམ་དབྱིངས་སུ་ཨ། །དགེ་བས་འགྲོ་ཀུན་ཤེར་ཕྱིན་ཡུམ་ཐོབ་ཤོག །ཕཊ། ཅེས་པས་གྲུབ་བོ།། ༈ །། དགུ་པ་ཉལ་བ་གཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ། ཐོག་མར་སྲོད་ཐུན་གྱི་མཐར། དེ་རིང་རང་རྒྱུད་ལ་སྡོམ་པ་གསུམ་དང་འགལ་བའི་ཉེས་པ་བྱུང་མ་བྱུང་བརྟགས་ཏེ་ཉེས་ལྟུང་བྱུང་བ་དེ་ཉིད་དམིགས་སུ་སྨྲོས་པའི་བཤགས་པ་ཚད་དུ་ལོངས་པ་
74-109-26b
བྱ་དགོས་ཀྱང་དེ་ཙམ་མི་འགྲུབ་ན། སྤྱི

【现代汉语翻译】
现在进行回向和发愿。第二部分是关于内部会供的细分，如果想简略地进行傍晚的施身法，可以参考《心髓窍诀》：『呸！自心无造作，化为忿怒母（Krodhamatri），从梵穴发出光芒。在光明法界的虚空中，觉性自显现为手印。右手持金刚钺刀，将自身尸体斩成碎片。充满三千世界，在颅器中，化为智慧甘露之海。蒸汽化为五妙欲，供云遍布虚空。成为无漏大乐之物，成为无增无减的庄严。嗡啊吽，呸！所有显现世间的一切，从一开始就是解脱的大手印。从光明幻化的游戏中，无论显现为何，都是宾客。遍布四面八方上下，在无来无去的境界中扩展。一切皆为大平等性，供养上师三宝海会，满足护法誓愿，为了平息魔障和偿还宿债而布施，回向给六道众生慈悲之会。以无漏甘露的供施，欢喜满足，功德圆满，智慧光明无勤显现，愿超越三轮执著的原始本性得以证悟。呸！』
念诵以上内容，安住于无分别的境界中。此外，古代成就者们的口诀传承是：『呸！将所有分别念和外境显现的神鬼聚集于此！愿以证悟无实性的威力降伏它们！呸！皈依救护处三宝！祈请加持生起菩提心！呸！自心化为法界空性的瑜伽母，血肉骨化为无漏甘露！呸！供养上方应供的宾客，愿圆满二资粮，证得二身！呸！布施下方施予处三界众生，愿清净二障和习气！呸！特别是愿所有魔障皆得满足，平息害心！愿剩余者皆能如愿以偿！呸！心之幻化，三轮融入法界空性！愿以此功德，一切众生皆得般若波罗蜜多之母！呸！』这样就完成了。
第九部分是关于睡眠瑜伽。首先，在傍晚时分结束时，检查今天自己是否违犯了三律仪，如果犯了戒，需要如实忏悔，但如果无法做到，就念诵共同的忏悔文。

【English Translation】
Now, let's dedicate the merits and make aspirations. The second part is about the breakdown of the inner gathering. If you want to briefly perform the evening body offering, you can refer to the 'Heart Essence Instructions': 'Phat! May my own mind, uncorrected, transform into Krodhamatri (Wrathful Mother), emanating light from the Brahma aperture. In the sky of clear light, may awareness arise as a self-manifesting mudra. With the vajra chopper in the right hand, may I chop my own body into pieces. Filling the three thousand worlds, in the skull cup, may it transform into an ocean of wisdom nectar. May the steam transform into the five desirable qualities, and may the offering clouds spread throughout the sky. May it become an object of uncontaminated great bliss, an ornament free from increase and decrease. Om Ah Hum, Phat! May all that appears in existence, from the very beginning, be the great mudra of liberation. From the play of clear light illusion, whatever appears, may it be a guest. May it pervade all directions, above and below, and expand in the understanding of no coming and going. In the state of great equality of all, may I offer to the ocean of the Three Jewels and Three Roots, fulfill the vows of the Dharma protectors, give to pacify obstacles and repay karmic debts, and dedicate to the compassionate assembly of the six realms. Through the offering of uncontaminated nectar, may they be pleased and satisfied, and may the great accumulation of merit be spontaneously accomplished. May the effortless clear light of wisdom dawn, and may the primordial state beyond the three wheels of conceptualization be realized. Phat!'
Recite the above and abide in a state of non-discrimination. Furthermore, the oral transmission of the ancient accomplished ones is: 'Phat! May all the gods and demons of conceptual thoughts and external appearances gather here! May they be subdued by the power of realizing emptiness! Phat! I take refuge in the Three Jewels, the refuge. Please bless me to generate the supreme Bodhicitta! Phat! May my own mind transform into a Yogini of the Dharmadhatu, and may flesh, blood, and bones transform into uncontaminated nectar! Phat! May I fulfill the vows of the guests worthy of offering above, and may I perfect the two accumulations and realize the two bodies! Phat! May I dedicate to the guests of the three realms below, and may I purify the two obscurations and habitual tendencies! Phat! In particular, may all obstacles be satisfied and may harmful thoughts be pacified! May the remaining ones obtain whatever they desire! Phat! May the manifestations of the mind, the three wheels, dissolve into the Dharmadhatu! May all beings attain the mother of Prajnaparamita through this merit! Phat!' Thus it is accomplished.
The ninth part is about the yoga of sleep. First, at the end of the evening session, examine whether you have violated the three vows today. If you have broken any vows, you need to confess them specifically. But if you cannot do that, recite the common confession.

--------------------------------------------------------------------------------

ར་དམིགས་ཏེ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་ལྟུང་བཤགས་དང་བླ་མ་རྡོར་འཛིན་མ་སོགས་བརྗོད་པ་དང་། སྡོམ་པ་ཉེར་ལྔའི་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་མཇུག །སྐྱབས་འགྲོ་བཏང་བའི་བསམ་སྦྱོར་བྱས་པ་བཤགས། །སོགས་བཤགས་ཚིགས་སུ་བསྒྱུར་པས་ནོངས་པ་བཤགས། རྫོགས་ཆེན་པ་ཡིན་ན། སྲོད་དུས་ཤེས་པ་ནང་དུ་གཟུང་བའི་མན་ངག་ནི། ལུས་གནད་བཅའ། རླུང་རོ་བསལ། འཇམ་རླུང་བུམ་པ་ཅན་བཟུང་། དམིགས་པ་ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་དྷཱུ་ཏི་གསལ་བཏབ་ལ་ལྟེ་བའི་ཨ་ཡིག་སྤར་བས་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ཞུ་བའི་བྱང་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་སྙིང་གར་བབས་པའི་ཐིག་ལེ་ལ་སེམས་བཟུང་བས་བདེ་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས་ངང་གིས་འཆར་རོ། །ནམ་གུང་ཉལ་བ་དངོས་ཀྱི་སྐབས་ལས་དང་པོ་པས་གྲུབ་ཆེན་དྲིལ་བུ་པའི་དགོངས་པ་ལྟར་རང་བཞིན་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ངང་ལ་ཉལ། སེམས་ཅུང་ཟད་བརྟན་པ་ན་མན་སྙེ་ལས་གསུངས་པ་ལྟར་ཞུ་བདེ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ངང་ལ་ཉལ་བ་རྣམས་ནི་བསྐྱེད་རིམ་པ་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བ་ཡིན་ཞིང་། དེའང་དང་པོ་ལྟར་ན་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་སྐབས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་པ་གསལ་བཏབ། ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྣོད་བཅུད་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བྱས་ནས་སྲུང་འཁོར་ལ་བསྡུ། དེ་དུར་ཁྲོད། དེ་གཞལ་ཡས་ཁང་། དེ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ། དེ་ཡུམ། དེ་ཡབ། དེ་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ་ཡང་ཞབས་ཀྱུ་ནས་གྱེན་རིམ་ནཱ་དའི་བར་དུ་བསྡུས། དེ་ལ་སེམས་གཟུང་། མཐར་དེའང་མི་དམིགས་པའི་ངང་ལས་གཉིད་དུ་འགྲོ་བར་བྱ། དེའང་
74-109-27a
ལན་གསུམ་ལ་སོགས་པ་བསྐྱར་དགོས་སོ། །རྫོགས་རིམ་རྣམས་ཀྱི་སྐབས་སུ་སོ་སོའི་སྐབས་དང་བསྟུན་པའི་རྣལ་འབྱོར་བྱ་དགོས་ལ། སྤྱི་ཙམ་དུ། སེང་གེའི་ཉལ་སྟབས་ཀྱིས་མགོ་བྱང་དུ་བསྟན་ལ་འཆི་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བློ་གཏོད་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་དགེ་བའི་བྱ་བ་ལ་ལྡང་བ་དང་སྣང་བའི་འདུ་ཤེས་ཉེ་བར་བཞག་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས་ཆོས་ཉིད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ངང་ལ་བློ་གནས་པར་བྱ། དེ་ལ་མི་གནས་ན་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་རྒྱས་བསྡུས་གང་རུང་བསྒོམས་ཏེ་གཉིད་འོད་གསལ་དུ་ཐིམ་པའི་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་བཏབ་པས་བླ་མ་སྤྱི་བོ་ནས་བྱོན། སྙིང་འོད་ཀྱི་གུར་ཁང་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བར་བཞུགས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ལུས་ཀྱི་ནང་གསལ་བར་མོས་པའི་ངང་ནས་གཉིད་ལོག །རྫོགས་ཆེན་པས་ནམ་གུང་ཤེས་བྱ་བུམ་པར་དྲིལ་བ་ནི། སྙིང་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བཞི་པ་ཁ་ཅུང་ཟད་ཟུམ་པའི་ནང་དུ་ཨ་ཡིག་དཀར་པོ་འོད་འབར་བ་བུམ་ནང་གི་མར་མེ་ལྟར་འབར་བ་ལ་སེམས་གཏད་དེ། སྙིང་གར་འཇམ་རླུང་ཁ་སྦྱོར་དུ་བཟུང་བ་ལ་ལུས་སྟོད་སྨད་འདུས་པ་ལྟར་མོས་ནས་ཉལ་བས་རྨི་ལམ་མེད་པར་གཉིད་གསལ་སྟོང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་འོད་གསལ་དུ་འཆར་བར་གསུངས་སོ། །ཡང་བསྐྱེད་རྫོགས་

【现代汉语翻译】
观想后顶礼、忏悔，念诵上师金刚持等。二十五誓言的结尾，忏悔发心皈依等，将忏悔文改为偈颂的过失。如果是大圆满行者，夜晚时将觉知收摄于内之诀窍为：端正身姿，排除浊气，持守宝瓶气，观想身体中脉，于脐间明观ཨ་（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字，上冲至顶轮，ཧཾ་（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）字融化，菩提心甘露降至心间，于明点上系心，则自然生起乐空智慧。午夜入睡时，初学者应如大成就者德里布巴（Drilbupa）之见解，于自性俱生之状态中入睡。心稍稳定后，如曼涅（Mannye）所说，于融乐俱生之状态中入睡，此对于生起次第行者尤为重要。具体做法是，如前者所述，于修诵时，明观坛城，心间放光，将外器内情转化为光之自性，收摄于护轮，再收摄于尸陀林，再收摄于宫殿，再收摄于眷属本尊，再收摄于佛母，再收摄于佛父，再收摄于心间种子字ཧཱུྃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。ཧཱུྃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字亦从足下之钩形开始，次第收摄至那达（Nāda），于此系心。最终，亦于无所缘之状态中入睡。此等应重复三次等。于圆满次第之修习中，应修习与各自阶段相应的瑜伽。总而言之，应以狮子卧式，头朝北，忆念死亡，皈依三宝，祈祷，发起善行，安住于光明之觉知，发愿成就佛之法身，于如虚空般之法性中安住。若无法安住，则修上师瑜伽之简轨或广轨，强烈祈祷融入光明。观想上师从顶门降临，于心间光明宫殿内，金刚持佛之身以极微细之形象安住，其光芒照亮全身，于此状态中入睡。大圆满行者于午夜将觉知收摄于宝瓶中之方法为：于心间红色四瓣莲花中，明观白色ཨ་（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字，如宝瓶中之灯般闪耀，专注于此。于心间持守结合柔和之气，观想上下身汇聚，于此状态中入睡，则无梦，于光明空性无分别之光明中显现。此外，生起次第和圆满次第...

【English Translation】
After visualization, prostrate, confess, and recite the Vajradhara Guru, etc. At the end of the twenty-five vows, confess the faults of generating the intention to take refuge, etc., and transforming the confession into verses. If one is a Dzogchen practitioner, the key instruction for gathering awareness inward at night is: straighten the body, eliminate impure air, hold Kumbhaka breath, visualize the central channel in the body, and clearly visualize the letter ཨ་ (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) at the navel, ascending to the crown chakra, the letter ཧཾ (Tibetan: ཧཾ, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal meaning: Hum) melts, the nectar of Bodhicitta descends to the heart, and focusing the mind on the Bindu, the wisdom of bliss and emptiness naturally arises. When going to sleep at midnight, beginners should sleep in the state of innate co-emergence, according to the view of the great accomplished Drilbupa. After the mind is slightly stable, as Mannye said, sleep in the state of co-emergent bliss, which is especially important for practitioners of the generation stage. Specifically, as mentioned earlier, during practice, visualize the mandala, radiate light from the heart, transform the outer world and inner beings into the nature of light, gather them into the protective circle, then gather them into the charnel ground, then gather them into the palace, then gather them into the retinue deities, then gather them into the mother, then gather them into the father, then gather them into the heart syllable ཧཱུྃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum). The letter ཧཱུྃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) also starts from the hook shape at the foot, gradually gathering to Nada, and focusing the mind on it. Finally, also fall asleep in a state of non-objectivity. These should be repeated three times, etc. In the practice of the completion stage, one should practice yoga corresponding to each stage. In general, one should lie in the lion posture, head facing north, remember death, take refuge in the Three Jewels, pray, initiate virtuous actions, abide in the awareness of luminosity, aspire to attain the Dharmakaya of the Buddha, and abide in the nature of reality like space. If one cannot abide in it, then practice the Guru Yoga in brief or elaborate form, and strongly pray to merge into the clear light. Visualize the Guru descending from the crown of the head, and in the light palace in the heart, the body of Vajradhara Buddha abides in an extremely subtle form, its light illuminating the whole body, and fall asleep in this state. The method for Dzogchen practitioners to gather awareness into the vase at midnight is: in the red four-petaled lotus in the heart, clearly visualize the white letter ཨ་ (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A), shining like a lamp in a vase, focus on it. Hold the gentle breath in the heart, visualize the upper and lower body converging, and fall asleep in this state, then there will be no dreams, and it will appear in the clear light of non-conceptual luminosity. Furthermore, the generation stage and completion stage...

--------------------------------------------------------------------------------

ཀྱི་མྱོང་བ་མེད་པའམ་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ལྟ་བུར་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་དགོངས་པ་འཕགས་མཆོག་ཀླུ་
74-109-27b
སྒྲུབ་ཞབས་ཀྱི་གདམས་ངག་འོད་དཔག་མེད་པའི་ཉལ་འཕོ་ཉམས་སུ་ལེན་པར་སྤྲོ་ན་ཡིག་རྙིང་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་རམ། ཡང་ན་དེ་དང་དོན་གཅིག་ཅིང་ཁྱེར་བདེ་བ་གཏེར་གསར་ཐུགས་སྒྲུབ་ལས་འབྱུང་བ་ནི། སྐྱབས་སེམས་སྔོན་ཏུ་སོང་ནས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་ས་ཕྱོགས་ཀུན༔ དག་པའི་ཞིང་ཁམས་བདེ་བ་ཅན༔ ངོ་མཚར་བཀོད་པ་བསམ་ཡས་དབུས༔ པདྨ་ཟླ་བའི་སྙིང་པོ་ལ༔ རང་ཉིད་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ དཀར་དམར་མདངས་ལྡན་ཐལ་མོ་སྦྱར༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཞོན་ནུའི་ཚུལ༔ སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས༔ མདུན་དུ་རྨ་བྱས་བཏེགས་པ་ཡི༔ རིན་ཆེན་མཛེས་ཁྲི་པད་ཟླའི་སྟེང་༔ འོད་དཔག་མེད་མགོན་སྐུ་མདོག་དམར༔ མཉམ་གཞག་བདུད་རྩིའི་ལྷུང་བཟེད་བསྣམས༔ མཚན་དཔེའི་དཔལ་འབར་ཆོས་གོས་གསོལ༔ བྱང་ཆུབ་ཤིང་ཆེན་རབ་རྒྱས་པ༔ ཡིད་འཕྲོག་གྲིབ་བསིལ་ལ་བརྟེན་ནས༔ མཐའ་ཡས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བའི་ཀློང་༔ རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས༔ གཡས་སུ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ གཡོན་དུ་ཕྱག་རྡོར་མཐུ་ཆེན་ཐོབ༔ མདུན་དུ་འཕགས་ཚོགས་འདུས་པ་དང་༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ༔ 
74-109-28a
སངས་རྒྱས་དང་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཀུན་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་༔ ཐེག་མཆོག་བདུད་རྩིས་དགྱེས་པ་ཅན༔ མངོན་སུམ་བཞིན་ཏུ་གསལ་བར་བསྒོམ༔ ཇི་སྙེད་སུ་དག་སོགས་ཡན་ལག་བདུན་པ་དང་། མཎྜལ་བཅད་ལྷུག་རྒྱས་བསྡུས་གང་འགྲུབ་འབུལ། རང་གི་ཐུགས་ནས་འོད་འཕྲོས་པས༔ སངས་རྒྱས་འཁོར་བཅས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔ དེ་དག་ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ བདག་དང་འགྲོ་བའི་སྒྲིབ་ཀུན་སྦྱངས༔ བདེ་ཆེན་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བ་ཡི༔ རྒྱུ་འབྲས་སྣོད་དང་ལྡན་པར་བསམ༔ ཨོཾ་པདྨ་དྷ་རི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ཅི་འགྲུབ་དང་། ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་ཨ་མི་ཏ་བྷཱ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཨ་མི་ཏེ། ཨ་མི་ཏོདྡྷ་བེ། ཨ་མི་ཏ་སཾ་བྷ་བེ། ཨ་མི་ཏ་བི་ཀྲཱནྟེ། ཨ་མི་ཏེ་ག་མི་ནི་ག་ག་ན་ཀཱིརྟི་ཀ་རེ་སརྦ་ཀླེ་ཤ་ཀྵ་ཡཾ་ཀ་རི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་གཟུངས་ཀྱང་བཀླག །ཞིང་གི་བཀོད་པ་ལ་དད་མོས་ཆེན་པོས་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཟུང་། དགེ་རྩ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་ཞིང་དེར་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་རུ་བསྔོ། འགྲུབ་ན་བདེ་སྨོན་གང་འོས་དང་། རྒྱས་པར་མི་ལྕོགས་ན། བདག་ནི་འཆི་བའི་སོགས། དེར་སོང་ནས་ནི་སོགས། རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སོགས། དེར་ནི་བདག་གིས་སོགས་
74-109-28b
ཤློཀ་བཞི་བརྗོད། མདུན་གྱི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི༔ ཐུགས་ཀའ

【现代汉语翻译】
如果没有体验过，或者像日常瑜伽一样，想要修持《普贤行愿品》的意旨，以及至尊龙树菩萨的教言，想要愉快地修持无量光佛的卧式迁转法，是按照古籍中的方法修持呢？还是按照与古籍意义相同且易于修持的新岩藏法《意修》中的方法修持呢？首先皈依发心：嗡 索巴瓦 修达 萨瓦 达玛 索巴瓦 修多 杭。（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔，梵文天城体： ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净一切法，自性清净我。）从空性中，所有的大地，都是清净的极乐世界。在不可思议的庄严中央，莲花月亮的心髓上，自己观想为圣观世音菩萨（Chenrezig），白色和红色，光彩夺目，双手合掌，是年轻菩萨的形象，以菩萨的跏趺坐姿安坐。前方是孔雀抬起的，珍宝装饰的美丽宝座，莲花月亮之上，无量光怙主（Amitabha），身色红色，双手结禅定印，持着甘露的钵盂，具足相好光明，身着法衣，依靠着茂盛的菩提大树，在令人心旷神怡的树荫下，在无边光芒照耀的境界中，以金刚跏趺坐姿安坐。右边是圣观世音菩萨（Chenrezig），左边是金刚手菩萨（Vajrapani）大势至菩萨（Mahasthamaprapta），前方是圣众聚集，上方、下方、所有方向，诸佛和菩萨，以及无量无边的护世者，都在宣讲佛法，以殊胜的甘露而欢喜，如同亲眼所见般清晰地观想。念诵‘所有尽其所有’等七支供，并供养曼扎，可繁可简。从自己的心中发出光芒，激励诸佛及其眷属的意念，他们的慈悲之光，净化我和众生的所有业障，观想自己具备往生极乐世界的因和果。念诵‘嗡 班玛 达热 吽’（藏文：ཨོཾ་པདྨ་དྷ་རི་ཧཱུྃ༔，梵文罗马拟音：oṃ padma dhāri hūṃ，汉语字面意思：嗡，莲花，持有，吽）尽可能多地念诵。南无 巴嘎瓦得 阿弥达巴雅 达他嘎达雅 阿哈得 桑雅桑布达雅 达雅他 嗡 阿弥得 阿弥多巴威 阿弥达桑巴威 阿弥达比嘎兰得 阿弥达嘎米尼 嘎嘎那 哥底嘎热 萨瓦 哥雷夏 恰扬嘎热 梭哈。（藏文咒语：，梵文天城体：，梵文罗马拟音：namo bhagavate amitābhāya tathāgatāya arhate samyaksaṃbuddhāya tadyathā oṃ amite amitodbhave amitasaṃbhave amitavikrānte amite gamini gaganakīrtikare sarvakleśakṣayaṃkari svāhā，汉语字面意思：敬礼薄伽梵无量光如来应供正等觉，即说咒曰：嗡，无量，无量生，无量成，无量胜，无量行，虚空名闻，一切烦恼灭，成，梭哈。）也念诵忆念无量光佛的陀罗尼。以极大的信心专注于净土的庄严，汇集所有善根，回向往生彼土。如果可以，念诵任何合适的往生祈愿文。如果不能广修，则念诵‘我今临终时’等，‘往生彼刹土’等，‘于诸佛刹中’等，‘愿我于彼刹’等四句偈。观想前方无量光佛的心间。

【English Translation】
If you have no experience, or like a daily yoga, want to practice the meaning of the 'Samantabhadra's Prayer of Good Conduct', and the teachings of the supreme Nagarjuna, and want to happily practice the reclining transference of Amitabha, should you practice according to the method in the old books? Or should you practice according to the new treasure trove method 'Mind Practice', which has the same meaning as the old books and is easy to practice? First, take refuge and generate bodhicitta: OM SVABHAVA SHUDDHA SARVA DHARMA SVABHAVA SHUDDHO 'HAM. (Tibetan: ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्, Romanized Sanskrit: oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham, Literal Chinese meaning: OM, self-nature pure all dharmas, self-nature pure I.) From emptiness, all the lands are the pure Land of Bliss. In the center of the inconceivable splendor, on the essence of the lotus moon, visualize yourself as the holy Avalokiteśvara (Chenrezig), white and red, radiant, with hands folded, in the form of a young bodhisattva, sitting in the bodhisattva's full lotus posture. In front is a precious throne decorated with jewels, raised by peacocks, above the lotus moon, the Lord Amitabha, with a red body, holding a nectar-filled bowl in the meditation mudra, possessing the splendor of the signs and marks, wearing Dharma robes, relying on the lush Bodhi tree, in the delightful shade, in the realm of boundless light, sitting in the vajra posture. On the right is the holy Avalokiteśvara (Chenrezig), on the left is Vajrapani, and in front is the assembly of the holy ones, above, below, and in all directions, Buddhas and Bodhisattvas, and countless protectors of the world, all proclaiming the Dharma, rejoicing in the supreme nectar, visualize clearly as if seeing them with your own eyes. Recite the seven-branch prayer, such as 'Whatever there is, whoever there is', and offer the mandala, either elaborately or briefly. From your own heart, radiate light, inspiring the minds of the Buddhas and their retinues, their light of compassion, purifying all the obscurations of yourself and sentient beings, contemplate that you possess the cause and effect, the vessel, for being born in the Land of Great Bliss. Recite 'OM PADMA DHARI HUM' (Tibetan: ཨོཾ་པདྨ་དྷ་རི་ཧཱུྃ༔, Romanized Sanskrit: oṃ padma dhāri hūṃ, Literal Chinese meaning: OM, lotus, holder, HUM) as much as possible. Namo Bhagavate Amitabhaya Tathagataya Arhate Samyaksambuddhaya Tadyatha Om Amite Amitodbhave Amitasambhave Amitavikrante Amite Gamini Gaganakirtikare Sarvakleshakshayamkari Svaha. (Tibetan mantra:, Sanskrit Devanagari:, Romanized Sanskrit: namo bhagavate amitābhāya tathāgatāya arhate samyaksaṃbuddhāya tadyathā oṃ amite amitodbhave amitasaṃbhave amitavikrānte amite gamini gaganakīrtikare sarvakleśakṣayaṃkari svāhā, Literal Chinese meaning: Homage to the Bhagavan Amitabha Tathagata Arhat Samyaksambuddha, thus it is said: Om, infinite, infinite origin, infinite arising, infinite victorious, infinite going, space fame, destroying all defilements, accomplishing, Svaha.) Also recite the dharani of remembering Amitabha. Focus with great faith on the splendor of the pure land, gather all merits, and dedicate them to being born in that land. If possible, recite any suitable prayer for rebirth. If you cannot practice extensively, then recite the four verses such as 'When I am about to die', 'Having gone to that land', 'In the Buddha fields', 'May I in that land'. Visualize the heart of Amitabha in front.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་ཧྲཱིཿལས་གཉིས་པ་བྱུང་༔ ཤངས་བུག་གཡས་ནས་རང་ཉིད་ཀྱི༔ སྣ་བུག་གཡོན་ཞུགས་སྙིང་གའི་དབུས༔ འོད་ཟེར་སྣང་བ་རབ་འཕྲོ་བས༔ སྡིག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་བཅས་པ་སྦྱངས༔ རླུང་ཕྱིར་སོང་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ༔ སྣ་བུག་གཡས་ནས་བཅོམ་ལྡན་གྱི༔ ཤངས་བུག་གཡོན་ཞུགས་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ༔ རྒྱལ་བའི་ཐུགས་དང་རང་གི་སེམས༔ དབྱེར་མེད་བློ་འདས་ངང་དུ་བཞག༔ ཅེས་པའི་དམིགས་པ་དབུགས་འགྲོ་འོང་དང་སྦྱར་ཏེ་ཇི་ཙམ་ནུས་པ་བྱས་པའི་མཐར། བླ་མ་འོད་དཔག་མེད་པ་ཉིད༔ དགྱེས་པ་ཆེན་པོས་རང་ལ་ཐིམ༔ རང་ཉིད་སངས་རྒྱས་སྐུ་རུ་གྱུར༔ ཅེས་མོས་ལ་ཞིང་གི་བཀོད་པ་ཡང་ཡང་དྲན་པའི་མཐར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ངང་དུ་ཉལ་ལོ། །དེའི་ཡོན་ཏན་ནི་ད་ལྟར་གྱི་སངས་རྒྱས་མངོན་སུམ་དུ་བཞུགས་པའི་མདོ་སྡེ་སོགས་ལས་ཚད་མེད་པ་འབྱུང་བ་རྣམས་དང་། ཐུགས་སྒྲུབ་ཞལ་གདམས་ལས་ཀྱང་། དེ་ལྟར་ཐུན་རེ་མ་ཆག་པར༔ བསྒོམ་ན་འཆི་བའི་དུས་ཀྱི་ཚེ༔ སངས་རྒྱས་མཐུ་ཡིས་སྒྲིབ་དག་ནས༔ བདེ་ཆེན་ཞིང་དུ་ངེས་པར་སྐྱེ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ།། ༈ །།བཅུ་པ་འཆི་བསླུ་སྲུང་ཟློག་གི་རྣལ་འབྱོར་ནི། རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ནང་དུ་རླུང་ལ་སྐྱོན་ཞུགས་པས་རྨི་ལམ་སོགས་སུ་འཆི་ལྟས་ཤར་ན། བུམ་ཅན་འབྱོངས་པ་ཡིན་ན་དེ་ཁོ་ན་ནན་ཏན་དང་། རྒྱུ་ཕྱོགས་
74-109-29a
བརྟགས་ལ་ཡོན་པོ་སྲོང་བའི་གདམས་ངག་ཉམས་སུ་ལེན། བུམ་ཅན་མ་བྱང་ན་འབྲུ་གསུམ་དང་སྦྱར་བའི་རྡོར་བཟླས་སམ། ཡང་ན་ནང་དུ་འཇུག་པ་ཁོ་ན་བགྲངས་པས་འབུམ་ཕྲག་རེས་དུས་མ་ཡིན་པའི་འཆི་བ་ངེས་པར་བསླུ་བར་འགྱུར། གཞན་ཡང་ནངས་མོ་ལངས་མ་ཐག་པ་དང་དགོང་ཀ་ཉལ་ཁ་རང་དུ་རང་ལུས་ཀེང་རུས་ཤ་མེད་སྐྱ་སང་ངེ་བའམ། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་སོགས་ཡི་དམ་གྱི་ཕྱག་མཚན་དུ་བསྒོམས་ནས་ཡུན་རིང་རེར་རྟོག་པས་བར་མ་ཆོད་པར་བྱ་བ་ཤིན་ཏུ་གནད་ཟབ་པར་བཤད། བདེ་མཆོག་རྩ་རྒྱུད་ལེའུ་ལྔ་པའི་དགོངས་པ་གྲུབ་ཆེན་ནཱ་རོ་ཏ་པ་སོགས་ཀྱི་གདམས་ངག་ཚེ་སྒྲུབ་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་ནི། ཐོ་རངས་སམ་དུས་ནམ་ཡང་རུང་བར། རང་གི་སྤྱི་བོར་ཨ་ལས་ཐོད་པ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ། ནང་དུ་ཨ་དཀར་པོ་ལས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་འཕྲོས། བདེ་མཆོག་རིགས་ལྔ་ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀར་ཕོག །ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་རྣམས་བདུད་རྩིར་ཞུ། ཨ་ལ་ཐིམ་ཞིང་ཐོད་པ་ཁེངས། ལུད་པས་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཞེས་མང་དུ་བགྲང་། འཕྲོ་འཇོག་ཙ་ན། རིགས་ལྔ་ཐོད་པ་ལ་ཐིམ། ཐོད་པ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསྒོམ། རྙིང་ལུགས་ལ་མོས་ན་གུ་རུ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གི་ཟབ་གཏེར་ཀུན་མཁྱེན་བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེར་བཀའ་བབས་ཤིང་བོ་དོང་འཇིགས་བྲལ་ཆེན་པོའི་དག་
74-109-29b
སྣང་ཉེ་བརྒྱུད་བཅས་ཁྱད་པར་སུམ་ལྡན་ཟབ་ཅིང་ཁུངས་བཙུན་པ་བ

【现代汉语翻译】
'ཧྲཱིཿ' (藏文), 'ḥrīḥ' (梵文天城体), 'hrih' (梵文罗马拟音), '惭'（汉语字面意思）从中产生第二个阶段。从右鼻孔呼出自己的气息，从左鼻孔吸入，进入心间。光芒四射，净化所有罪业、障碍和习气。随着气息呼出，从右鼻孔呼出，进入薄伽梵（Bhagavan，世尊）的左鼻孔，融入'ཧྲཱིཿ' (藏文), 'ḥrīḥ' (梵文天城体), 'hrih' (梵文罗马拟音), '惭'（汉语字面意思）。将诸佛的心意和自己的心识置于无分别的境界中。' 按照这样的观想，配合呼吸，尽力而为。最后，阿弥陀佛（Amitabha，无量光佛）以极大的喜悦融入自身，自身转变为佛的形象。' 如此虔诚地观想，并反复忆念净土的庄严，最终安住于无分别的境界中入睡。此法的功德，如现在佛陀亲临的经典中所说，是不可估量的。此外，在修心口诀中也说：'如果这样坚持不懈地修持，在临终之时，凭借佛陀的力量，净化所有障碍，必定往生极乐净土。'
第十，是延寿、防御和遣除的瑜伽。如果瑜伽士因为内在气脉出现问题，在梦中或其他地方出现死亡的预兆，如果精通宝瓶气，就应该更加努力地修持。如果没有掌握宝瓶气，就念诵与三字明结合的金刚诵，或者仅仅念诵入息，念诵百万次，必定能够延缓非时之死。此外，每天早上起床后和晚上睡觉前，观想自己的身体变成没有血肉的骨架，或者观想成金刚橛（khatvanga，天杖）等本尊的法器，长时间地、不间断地进行观想，据说这是非常重要的窍诀。胜乐金刚（Cakrasamvara）根本续第五品中，大成就者那若巴（Naropa）等的口诀，是极其深奥的长寿修法：无论在黎明还是任何时候，观想在自己的头顶上，有'ཨ་' (藏文), 'a' (梵文天城体), 'a' (梵文罗马拟音), '无'（汉语字面意思）字化为白色外红色的颅器，里面有白色'ཨ་' (藏文), 'a' (梵文天城体), 'a' (梵文罗马拟音), '无'（汉语字面意思）字放出五种颜色的光芒，照射到安住在虚空中的胜乐金刚五部的心间。五部心间的种子字化为甘露，融入'ཨ་' (藏文), 'a' (梵文天城体), 'a' (梵文罗马拟音), '无'（汉语字面意思）字，充满颅器，甘露充满全身。念诵：'嗡 ཧྲཱིཿ (藏文), 'ḥrīḥ' (梵文天城体), 'hrih' (梵文罗马拟音), '惭'（汉语字面意思） ཧ་ཧ་ 吽 吽 啪ṭ ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།' (藏文), 'oṃ hrīḥ ha ha hūṃ hūṃ phaṭ āyurjñānasiddhi hūṃ' (梵文天城体), 'om hrih ha ha hum hum phat ayurjnanasiddhi hum' (梵文罗马拟音), '嗡 惭 哈 哈 吽 吽 啪ṭ 寿命智慧成就 吽'（汉语字面意思）多次。在停止时，观想五部融入颅器，颅器化光融入自身。如果倾向于旧译派（Nyingma），那么古汝曲吉旺秋（Guru Chokyi Wangchuk）的伏藏法，一切智者布顿仁波切（Buton Rinchen）所接受的，以及觉囊派（Jonangpa）吉扎钦波（Jigtral Chenpo）的清净显现近传承，都具备三种殊胜的特点，既深奥又可靠。
 

【English Translation】
'HRIH' (Tibetan), 'ḥrīḥ' (Sanskrit Devanagari), 'hrih' (Sanskrit Romanization), 'Shame' (Literal Chinese meaning) arises the second stage. Exhale your own breath from the right nostril, inhale from the left nostril, and enter the heart center. Radiate light, purifying all sins, obstacles, and habits. As the breath goes out, exhale from the right nostril, enter the left nostril of Bhagavan (the Blessed One), and dissolve into 'HRIH' (Tibetan), 'ḥrīḥ' (Sanskrit Devanagari), 'hrih' (Sanskrit Romanization), 'Shame' (Literal Chinese meaning). Place the mind of the Buddhas and your own mind in a state of non-duality. According to this visualization, coordinate with the breath as much as possible. Finally, Amitabha (Infinite Light Buddha) merges into oneself with great joy, and oneself transforms into the form of a Buddha.' Practice with devotion, repeatedly recalling the splendor of the Pure Land, and finally rest in a state of non-conceptualization before falling asleep. The merits of this practice, as stated in the sutras where the present Buddha is actually present, are immeasurable. Furthermore, in the heart practice instructions, it is said: 'If you practice diligently without interruption, at the time of death, through the power of the Buddha, all obstacles will be purified, and you will surely be reborn in the Land of Great Bliss.'
Tenth, the yoga of prolonging life, protection, and reversal. If a yogi experiences signs of death in dreams or elsewhere due to problems with the inner winds, if one is proficient in vase breathing, one should practice it even more diligently. If one has not mastered vase breathing, one should recite the Vajra recitation combined with the three syllables, or simply recite the inhalation, reciting a hundred thousand times, one will surely be able to avert untimely death. Furthermore, immediately after waking up in the morning and before going to bed in the evening, visualize one's own body as a fleshless skeleton, or visualize it as the khatvanga (staff) or other implements of the yidam deity, and practice continuous visualization for a long time. It is said that this is a very important key instruction. In the fifth chapter of the Root Tantra of Chakrasamvara (Supreme Bliss), the instructions of great accomplished masters such as Naropa are extremely profound longevity practices: Whether at dawn or at any time, visualize on the crown of your head a skull cup made of 'A' (Tibetan), 'a' (Sanskrit Devanagari), 'a' (Sanskrit Romanization), 'Without' (Literal Chinese meaning), white on the outside and red on the inside. Inside, a white 'A' (Tibetan), 'a' (Sanskrit Devanagari), 'a' (Sanskrit Romanization), 'Without' (Literal Chinese meaning) radiates five-colored light, striking the hearts of the five families of Chakrasamvara residing in the sky. The seed syllables in the hearts of the five families transform into nectar, dissolving into the 'A' (Tibetan), 'a' (Sanskrit Devanagari), 'a' (Sanskrit Romanization), 'Without' (Literal Chinese meaning), filling the skull cup, and the nectar fills the entire body. Recite: 'Om HRIH (Tibetan), 'ḥrīḥ' (Sanskrit Devanagari), 'hrih' (Sanskrit Romanization), 'Shame' (Literal Chinese meaning) HA HA HUM HUM PHAT AYURJNANASIDDHI HUM' (Tibetan), 'oṃ hrīḥ ha ha hūṃ hūṃ phaṭ āyurjñānasiddhi hūṃ' (Sanskrit Devanagari), 'om hrih ha ha hum hum phat ayurjnanasiddhi hum' (Sanskrit Romanization), 'Om Shame Ha Ha Hum Hum Phat Longevity Wisdom Accomplishment Hum' (Literal Chinese meaning) many times. When stopping, visualize the five families dissolving into the skull cup, and the skull cup dissolving into light and merging into oneself. If one inclines towards the Nyingma school, the treasure teachings of Guru Chokyi Wangchuk, received by Omniscient Buton Rinchen, and the pure vision near lineage of Jonangpa Jigtral Chenpo, all possess three special characteristics, being both profound and reliable.
 

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་སྟོན་གོང་ཁུག་མར་གྲགས་པ་ནི། སྐྱབས་སེམས་སྔོན་དུ་སོང་ནས། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གི་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་གཅིག་ཏུ་ཀྲོང་སྟེ་གྱུར་པའི་རྩེ་མོར་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཧྲཱིཿདཀར་པོ་དྭངས་ཤིང་གསལ་བ་ཞིག་གིས་མཚན་པར་གྱུར། ཅེས་པས་གསལ་བཏབ་རྗེས་ལག་པ་ཐལ་མོ་སྙིང་གར་སྦྱར་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ས་ར་ཧ་ཤུདྡྷེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་སྔགས་དོན་དྲན་པའི་སྒོ་ནས་ཚེ་དཔག་མེད་ཧྲཱིཿཡིག་ཏུ་གསལ་བ་ལ་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་བཏབ་བོ། །དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཧྲཱིཿལས་འཆི་མེད་བདུད་རྩི་དཀར་པོ་སྐྱ་ན་ར་ར་བྱོན་ནས་རང་ལུས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེར་གསལ་བའི་རྭའི་དབུས་སུ་བབ་ཅིང་ཁེངས་པར་གྱུར། དེ་ནས་ཐོག་མར་སྣ་བུག་གཉིས་ཀ་ནས་རླུང་རོ་ཅུང་ཟད། དེ་ནས་ཇེ་ཆེ་ཇེ་ཆེར་འབུད་ཅིང་། ཡང་ཇེ་ཆུང་ཇེ་ཆུང་དུ་བཏང་སྟེ་ཕྱིར་འབུད་ཅིང་། ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ནག་བུན་ཏེ་ཕྱིར་ཐོན་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་འཇའ་ཡལ་བ་ལྟ་བུར་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཡང་། ཚུར་རླུང་ཁུག་པ་སྣ་བུག་གཡོན་ནས་བདུན། གཡས་ནས་བདུན་དྲངས་ཏེ། དམིགས་པ་ནི་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་སེམས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས། ལྷ་མིའི་དབང་པོ་སྟོབས་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་དཔལ་བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་
74-109-30a
དཀར་པོའི་རྣམ་པར་རླུང་དང་བསྟུན་ནས། རང་སེམས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེར་གསལ་བའི་ངང་དུ་བསྡུས་པར་བསམ་ལ་རླུང་ཁུག་པ་བདུན་བསྣན་ནས་སྙིང་པོ་འདི་བཟླའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛ༔ ཞེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་ཡིད་བཟླས་བྱ། དེ་ནས་སླར་ཡང་གོང་བཞིན་གསོལ་བ་བཏབ། སྤྱི་བོའི་ཧྲཱིཿཡིག་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས། རང་དང་བསྒྲུབ་བྱའི་བླ་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཉམས་པ་ཡར་པ། འཐོར་པ། འཕྲོག་པ། བརྐུས་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་ཧྲཱིཿཡིག་ལ་ཐིམ། ཧྲཱིཿའོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ། རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དང་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབྱེར་མེད་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ་ལ། རིག་པ་བརྗོད་མེད་ཀྱི་ངང་དུ་ཅི་གནས་སུ་མཉམ་པར་བཞག་པར་བྱའོ། །ནངས་པར་སོགས་ནམ་ཡང་རུང་བར་དད་མོས་རྩེ་གཅིག་པས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མགོན་པོ་མི་འཁྲུགས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དམ་པའི་ཆོས་སྒྲུབ་པའི་བདུད་བགེགས་བར་གཅོད་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཅེས་བརྗོད། ཐོ་རངས་མེ་ཏོག་གམ་འབྲུ་ལ། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ༔ ན་མ་ཨཱཪྻ་ཨ་བ་ལོ་ཀེ་ཏེ་ཤྭ་རཱ་ཡ༔ བོ་དྷི་སཏྭཱ་ཡ༔ མ་ཧཱ་སཏྭཱ་ཡ༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་
74-109-30b
ཎི་ཀཱ་ཡ༔ ཏདྱ་ཐཱ

【现代汉语翻译】
所谓的‘乌顿·贡库玛’（藏语音译，长寿修法），首先要皈依发心，然后通过自性清净来净化。在空性之中，观想自己刹那间变成一朵莲花和月亮之上，一个由黄金制成的五股金刚杵，金刚杵的顶端有一个由白色、清澈、明亮的无量寿佛的种子字（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）所标志。’在阐明之后，双手合掌于胸前，念诵‘嗡 班匝 阿雅 喀 萨ra 哈 效达 吽 啪’（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ས་ར་ཧ་ཤུདྡྷེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔）三遍，并通过忆念咒语的含义，向显现为无量寿佛种子字啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）的本尊强烈祈祷。如此祈祷之后，由于祈祷的力量，从啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）中流出不死甘露，以白色‘嘉那ra ra’的形式降临，充满自身观想为黄金金刚杵的中央。
然后，首先从两个鼻孔中稍微呼出气息，然后逐渐加大呼气量，再逐渐减小呼气量，并观想所有疾病、邪魔、罪障都以黑烟的形式排出，如同彩虹消失在空中一般。然后，再次从左鼻孔吸入七口气，从右鼻孔吸入七口气。观想十方诸佛菩萨的慈悲加持，以及天神和人类中具有力量的统治者的所有寿命、荣耀和功德，都以白色光芒的形式与气息一同进入，融入自己观想为黄金金刚杵的心中。吸入七口气后，念诵心咒：‘嗡 班匝 阿雅 喀 吽 仲 尼 匝’（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛ༔），念诵一百零八遍等，随心念诵。然后，再次如前祈祷。从头顶的啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字中发出光芒，照耀十方。将自己和所修本尊的寿命和功德，所有衰损、散失、被夺、被盗的一切都收回，融入啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字中。啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字化为光芒，融入自身。观想自己的身、语、意与无量寿佛的身、语、意无二无别，融为一体，然后将觉知安住在不可言说的状态中，尽可能地保持平静。早上或任何时候，以虔诚和专注的心情合掌，念诵：‘顶礼、皈依薄伽梵、如来、应供、正等觉、怙主不动佛（藏文：མི་འཁྲུགས་པ་，不动如来）！祈请加持，平息修持正法的所有魔障和障碍！’然后念诵：‘那摩 惹纳 札雅雅，那嘛 阿雅 阿瓦洛格 喋 效ra雅，菩提萨埵雅，玛哈 萨埵雅，玛哈 嘎如尼嘎雅，达喋 塔’（藏文略）在黎明时向花朵或谷物念诵。

【English Translation】
The so-called 'Uton Gongkhukma' (Tibetan transliteration, longevity practice), first, refuge and bodhicitta should precede, and then purify through svabhava. In emptiness, visualize oneself instantaneously transforming into a five-pronged golden vajra on top of a lotus and moon, marked at the tip by a white, clear, and bright HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥), the seed syllable of Amitayus (无量寿佛).’ After clarifying this, join the palms at the heart and recite ‘Om Vajra Ayukhe Sara Ha Shuddhe Hum Phet’ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ས་ར་ཧ་ཤུདྡྷེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔) three times, and through remembering the meaning of the mantra, strongly pray to Amitayus visualized as the seed syllable HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥). After praying in this way, due to the power of the prayer, immortal nectar flows from the HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) in the form of white 'Kyana rara', descending and filling the center of the self-visualized golden vajra.
Then, first exhale a little air from both nostrils, then gradually increase the exhalation, and then gradually decrease the exhalation, visualizing all diseases, evil spirits, and sins being expelled in the form of black smoke, like a rainbow disappearing into the sky. Then, again, inhale seven breaths from the left nostril and seven breaths from the right nostril. Visualize the blessings of compassion from the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, and all the life, glory, and merit of the powerful rulers of gods and humans, entering together with the breath in the form of white light, merging into the heart visualized as a golden vajra. After inhaling seven breaths, recite the heart mantra: ‘Om Vajra Ayukhe Hum Bhrum Nri Dza’ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛ༔), reciting one hundred and eight times, etc., as much as one desires. Then, again, pray as before. From the HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) syllable at the crown of the head, light radiates in the ten directions. Gather all the diminished, scattered, robbed, and stolen life and merit of oneself and the visualized deity, and merge them into the HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) syllable. The HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) syllable dissolves into light and merges into oneself. Visualize one's own body, speech, and mind as inseparable and of one taste with the body, speech, and mind of Amitayus, and then settle the awareness in an inexpressible state, remaining as still as possible. In the morning or at any time, with devotion and single-pointedness, join the palms and recite: ‘Homage and refuge to the Bhagavan, Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha, Protector Akshobhya (藏文：མི་འཁྲུགས་པ་，不动如来)! Please bless and pacify all demonic obstacles and hindrances to the practice of the Dharma!’ Then recite: ‘Namo Ratna Trayaya, Nama Arya Avalokiteshvaraya, Bodhisattvaya, Mahasattvaya, Mahakarunikaya, Tadyatha’ (Tibetan omitted) to flowers or grains at dawn.

--------------------------------------------------------------------------------

༔ ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སརྦ་པྟཱི་ཡ་དུཥྚཱན་ཧ་ན་ཧ་ན༔ ད་ཧ་ད་ཧ༔ བྷནྡྷ་བྷནྡྷ༔ ཕཊ་ཕཊ༔ ཅེས་བཟླས་ལ། སྤྱི་བོར་བཞག་པས་སྒྲོལ་མའི་སྐུ། །ཆར་བཞིན་བབས་ནས་བདག་ལ་ཐིམ། །འཇིགས་པ་ཀུན་དང་བྲལ་བར་བསམ། །ཡང་རྒྱུད་ཀྱི་གདམས་ངག་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་ནི། སྟོང་པའི་ངང་ལས། རང་སེམས་བྷྲཱུྃ་སེར་པོ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་གཅིག་པ་ལྟེ་བར་ཐོད་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་སྲུབས་མེད་པ་སྒོ་ང་ལྟ་བུ་ཞིག་བསྒོམ། དེའི་ནང་དུ་རང་གི་ལུས་བྷྲཱུྃ་སེར་པོ་ལས་ཀེང་རུས་ཀྱི་རྣམ་པར་བསྒོམ། དེའི་ནང་དུ་རང་གི་སེམས་བདེ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་ཆུང་ལ་རྫོགས་པ་ཞིག་བསྒོམ། ངག་ཏུ། བྷྲཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ཞེས་མང་དུ་བཟླ། འཁོར་ལོ་ནམ་མཁའ་ལ་སི་རི་རི་འཁོར་བས་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་དུམ་བུར་གཏུབས་ཤིང་ཕྱེ་མར་བརླག་པར་བསྒོམ། དེ་རྒྱུན་དུ་དྲན་ཙམ་བྱ། སྲོད་ལ་ནན་ཆེ་བར་བསྒོམ། འདིས་ནི་སྔགས་པ་བརྒྱ་ཡི་རྦོད་གཏོང་ཡང་བཟློག །སྲུང་བའི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །གདོན་བགེགས་ཀྱི་གནོད་པ་བཟློག་པ་ལ་ལོཀྟྲི་པཱ་ལ། སྲི་ངན་ཟློག་པ་ལ་འཁོར་ལོ་འབར་བ། བྱད་ཁ་རྦོད་གཏོང་སོགས་ངན་དགུ་ཟློག་པ་ལ་སེང་གདོང་མ་རྣམས་ཟབ་པས་སྐབས་བསྟུན་ཉམས་ལེན་བྱ། རྨི་ལམ་ངན་པ་ཟློག་པ་ལ། སད་མ་ཐག་པར་ཁ་མལ་འོག་ཕྱོགས་ཏེ་སེང་གདོང་མར་
74-109-31a
བསྒོམ་ལ་འབྲུ་བཅུ་བཞི་པ་དང་། ཨོཾ་མུ་རཾ་མུ་རཾ་ཐུམ་ཐུམ་རྨི་ལམ་ཐུམ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྒྱ་འམ་ཉེར་གཅིག་བཟླ། ཕྱག་གཡས་ཟླ་བ། གཡོན་ཉི་མ་ཁ་བརྡབས་པས་གནོད་བྱེད་བརླག་པར་བསམ་ལ། ད་ལྟའི་རྨི་ལམ་ངན་པ་དེ་ཉིད་གཏོང་མཁན་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཟློག་ཟློག་སྒྱུར་སྒྱུར། བྱས་ལ་ཐལ་མོ་གསུམ་བརྡབ། ཡང་ན་ཕན་ཡོན་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་གཙུག་ཏོར་འབར་བའི་བསྒོམ་བཟླས་ནི། རང་ཉིད་གཙུག་ཏོར་འབར་བ་དམར་སེར་ཁྲོས། །གཡས་པས་རལ་གྲི་གཡོན་པས་སྡིགས་མཛུབ་རྩེར། །མེ་ཡི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་དྲག་ཏུ་བསྐོར། །སྤྱན་གསུམ་མཆེ་གཙིགས་དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་འབར། །སྟག་ཤམ་གཡོན་བརྐྱང་སྟབས་ཀྱིས་པད་ཉིར་བཞུགས། །སྐུ་ལས་མེ་འབར་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་བསྲེགས། །ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ། ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་ཤཱ་ས་ནཱ་ནཱཾ། ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ། པྲ་ཛྭ་ལ་པྲ་ཛྭ་ལ། ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཕཊ་ཕཊ་སརྦ་དུར་ནི་མིཏྟ་དུར་སྭཔྣཾ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླ་སྟེ་འདིས་ནི་ལྟས་ངན་ཐམས་ཅད་བཟློག་གོ །ཡང་ནད་དང་སྡུག་བསྔལ་ཁྱད་པར་རྨི་ལམ་ངན་པ་ཞི་བ་ལ་ལྷག་པར་བསྔགས་ཤིང་ཚེ་སྒྲུབ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཡི་གེ་ཕྱེད་བཞི་པ་ནི། སྐྱབས་སེམས་སྟོང་ཉིད་སྒོམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། 
74-109-31b
རང་གི་མདུན་དུ་སྐད་ཅིག་གི་སྤྱན་རས་གཟིགས་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ན་བཟའ་སྔོན

【现代汉语翻译】
念诵‘嗡 达热 德达热 德热 萨瓦 布地 亚 杜斯当 哈纳哈纳 达哈达哈 班达班达 帕特帕特’，置于头顶，观想度母之身如雨般降下，融入自身，远离一切怖畏。
此外，传承中极其深奥的口诀是：于空性中，观想自心为黄色邦(藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूम्，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字)，由此转成十一辐金刚宝轮，中央为颅骨所成之无缝殿宇，形如卵。于其中，观想自身由黄色邦(藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूम्，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字)转成骨骼之形。于其中，观想自心为小而圆满之胜乐金刚父母双尊。口中念诵‘邦邦’(藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूम्，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字)多次。观想宝轮于虚空中旋转，将一切损害者斩成碎片，化为粉末。时常忆念，夜晚尤其着重观修。此法能遣除百种咒术之诅咒，是为殊胜之守护。
为遣除邪魔之害，修持Loktri Pala（名称）。为遣除恶灵，修持炽燃轮。为遣除诅咒等九种恶事，修持狮面空行母，因时制宜地修持。为遣除恶梦，醒来后立即将脸朝下，观想狮面空行母，念诵十四字明和‘嗡 穆让穆让 吞吞 恶梦 吞 梭哈’(藏文：ཨོཾ་མུ་རཾ་མུ་རཾ་ཐུམ་ཐུམ་རྨི་ལམ་ཐུམ་སྭཱ་ཧཱ།)，念诵一百或二十一次。右手持月，左手持日，击打，观想损害者被摧毁。将当下之恶梦，遣回给施放者，敌人和魔障，念诵‘遣除遣除 转变转变’，拍手三次。或者，修持顶髻炽燃佛母之观修念诵，利益极大：
自身观为顶髻炽燃佛母，身红色，忿怒相，右手持剑，左手结期克印，火焰轮猛烈旋转，三眼圆睁，龇牙咧嘴，头发赤黄燃烧，身穿虎皮裙，左腿伸展，立于莲花日轮之上。身发火焰，焚烧一切损害者。念诵：‘那嘛 萨曼达 布达南，阿扎地哈达 萨萨纳南，嗡 卡卡 卡嘿卡嘿，吽吽 扎拉扎拉， 扎扎拉 扎扎拉， 德叉德叉 帕特帕特 萨瓦 杜尼米达 杜尔斯瓦帕南 桑定 咕噜 梭哈’(藏文：ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ། ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་ཤཱ་ས་ནཱ་ནཱཾ། ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ། པྲ་ཛྭ་ལ་པྲ་ཛྭ་ལ། ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཕཊ་ཕཊ་སརྦ་དུར་ནི་མིཏྟ་དུར་སྭཔྣཾ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།)，此法能遣除一切不祥之兆。此外，为平息疾病和痛苦，特别是恶梦，尤为赞叹，是为殊胜之长寿修法，即四字半观音法门：首先进行皈依、发心和空性之观修。
于自身前方，刹那间观想出白色观世音菩萨，身着蓝色法衣。

【English Translation】
Recite 'Om Tare Tuttare Ture Sarva Pti Ya Dustan Hana Hana Daha Daha Bandha Bandha Phat Phat', place it on the crown of the head, and visualize the body of Tara descending like rain, merging into oneself, and being free from all fears.
In addition, the extremely profound oral instruction in the lineage is: In emptiness, visualize one's own mind as a yellow Bhrum (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूम्, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable), which transforms into an eleven-spoked Vajra Jewel Wheel, with a seamless palace made of skulls in the center, shaped like an egg. Within it, visualize one's own body transforming from a yellow Bhrum (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूम्, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) into the form of bones. Within it, visualize one's own mind as a small and complete Chakrasamvara yab-yum. Recite 'Bhrum Bhrum' (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूम्, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) many times. Visualize the wheel spinning in the sky, cutting all harm-doers into pieces and turning them into powder. Constantly remember this, especially emphasizing the practice at night. This method can dispel the curses of a hundred spells and is an excellent protection.
To dispel the harm of demons, practice Loktri Pala (name). To dispel evil spirits, practice the Blazing Wheel. To dispel curses and other nine evils, practice Simhamukha, adapting the practice to the circumstances. To dispel nightmares, immediately after waking up, turn the face downwards and visualize Simhamukha, reciting the fourteen-syllable mantra and 'Om Muram Muram Thum Thum Nightmare Thum Svaha' (Tibetan: ཨོཾ་མུ་རཾ་མུ་རཾ་ཐུམ་ཐུམ་རྨི་ལམ་ཐུམ་སྭཱ་ཧཱ།), reciting it one hundred or twenty-one times. Hold the moon in the right hand and the sun in the left hand, striking them together, and visualize the harm-doers being destroyed. Send the current nightmare back to the one who cast it, the enemies and obstacles, reciting 'Dispel, dispel, transform, transform,' and clap three times. Alternatively, the visualization and recitation of Tsugtor Barwa (Ushnishajvala), the Blazing Crown, is of great benefit:
Visualize oneself as Tsugtor Barwa, the Blazing Crown, with a red body and wrathful appearance, holding a sword in the right hand and forming a threatening mudra with the left hand, with a wheel of fire spinning fiercely, three eyes wide open, bared teeth, and hair burning red and yellow, wearing a tiger skin skirt, with the left leg extended, standing on a lotus and sun disc. Flames emanate from the body, burning all harm-doers. Recite: 'Namaḥ samanta buddhānāṃ, apratihata śāsanānāṃ, oṃ khakha khāhi khāhi, hūṃ hūṃ jvala jvala, prajvala prajvala, tiṣṭha tiṣṭha phaṭ phaṭ sarva durnimitta durṣvapnaṃ śāntiṃ kuru svāhā' (Tibetan: ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ། ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་ཤཱ་ས་ནཱ་ནཱཾ། ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ། པྲ་ཛྭ་ལ་པྲ་ཛྭ་ལ། ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཕཊ་ཕཊ་སརྦ་དུར་ནི་མིཏྟ་དུར་སྭཔྣཾ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།), this method dispels all inauspicious omens. Furthermore, to pacify illnesses and suffering, especially nightmares, it is highly praised and is an excellent longevity practice, namely the four and a half syllable Avalokiteśvara mantra: First, engage in refuge, bodhicitta, and emptiness meditation.
In front of oneself, instantly visualize white Avalokiteśvara, wearing blue robes.

--------------------------------------------------------------------------------

་པོ་གསོལ་བ། གཡས་སྐྱབས་སྦྱིན་དང་གཡོན་པདྨ་དཀར་པོ་འཛིན་པ། ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་ཆ་ལུགས་ཅན། རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་དང་ལྡན་པ། ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་གསལ་བཏབ་སྟེ། མོས་གུས་ཀྱི་གདུང་བ་ཆེན་པོས། ཨོཾ་ཨ་རོ་ལིཀ྄ །ཅེས་ལན་གཅིག་བརྗོད་ལ། ཨ་རོ་ལིཀ྄ །ཅེས་པ་ཉིད་བརྒྱ་རྩ་བཟླའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་ཅན་གྱི་སྔགས་ཨོཾ་ཅན་གཅིག་གིས་འགོ་དྲངས་ནས། གཞན་བརྒྱ་བརྒྱ་བཟླ་བ་ཉིད་ཅི་ནུས་བྱའོ། །མཐར་བདག་གི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱོང་བ་དང་། བར་ཆད་ཞི་བར་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་བཏབ་པས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ། རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་སྦྱངས་ཏེ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ལྷ་སྐུར་གྱུར། དེ་ཡང་མི་དམིགས་པར་སྦྱངས་ཏེ་ཅུང་ཟད་མཉམ་པར་གཞག །དགེ་བ་བསྔོ། སྤྱིར་དམ་པའི་ཆོས་སྒྲུབ་པའི་བར་གཅོད་སེལ་ཞིང་། ཁྱད་པར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་ནས་མཆོག་སྒྲུབ་པ་ལ་བར་གཅོད་དམ་སྲི་འདུལ་བའི་གཉེན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་ལས་ལྷག་པ་གསར་རྙིང་ཀུན་ལ་མེད་པས་སྲོད་ཀྱི་དུས་སུ་གཏེར་གསར་གསང་ཐིག་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་བསྒོམ་བཟླས་མ་ཆག་པར་བྱ། ཡང་ཟབ་བླ་ཕུར་སྦྲགས་མའི་རིགས་དང་ཧཱུྃ་སྒྲུབ། ལྷག་པར་གཏེར་གསར་ཐུགས་སྒྲུབ་བདུད་ཀྱི་གཤེད་ཆེན་སྐབས་སུ་གསུངས་པའི་ཡང་ཟབ་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་སོགས་ལ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱ་བ་དང་། ཡང་སྲོད་ཀྱི་དུས་སུ། བླ་མའི་རྣལ་
74-109-32a
འབྱོར་བསྒོམ་པའི་རྗེས་སུ། བླ་མའི་སྐུ་ལས་རཾ་འཕྲོས། སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་མེའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་དང་ལྡན་པ་དྲག་ཏུ་འཁོར་བས། གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་དུམ་བུར་གཏུབས་ཤིང་སྲེག །ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་མེར་འབར་བའི་དཀྱིལ་ན་རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པར་གྱུར་པ་ལ་སྤྱི་གཙུག་གི་བླ་མ་རང་གི་སྙིང་ནང་དུ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བསྒོམ་པས་གེགས་དང་བར་ཆོད་ཐམས་ཅད་བསྲུང་བའི་མཆོག་གོ། ༈ །།བཅུ་གཅིག་པ་གཞན་དོན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི། སྤྱིར་གཞན་དོན་གྱི་གཙོ་བོ་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་བློ་སྦྱོང་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ཀྱང་། འདིར་ཉེར་མཁོའི་ཡན་ལག་ཏུ་སྨྲོས་པ། མི་འཁྲུགས་པའི་སྒོམ་བཟླས་སྤྲོ་ན། སྐྱབས་སེམས་བྱ། རང་གི་སྙིང་གར་ཨ་ཡིག་ལས། །ཟླ་སྟེང་ཧཱུྃ་སྔོན་འོད་ཟེར་གྱིས། །ལུས་སྦྱངས་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག །སེམས་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་མི་འཁྲུགས་པ། །སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་མཚན་དཔེས་བརྒྱན། །ཕྱག་གཉིས་གཡས་པ་ས་གནོན་དང་། །གཡོན་པ་མཉམ་གཞག་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ན་བཟའ་ཆོས་གོས་གསུམ་མནབས་ཤིང་། །འོད་དང་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་ཅན། །གླང་ཆེན་གྱིས་བཏེགས་རིན་ཆེན་ཁྲིར། །པདྨ་ཟླ་བའི་གདན་སྟེང་དུ། །ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་
74-109-32b
བཞུགས། །ཐུགས་ཀར་ཨ་ལས་ཟླ་སྟེང་ཧཱུྃ། །དེ་ཡི་འོད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་པ།

【现代汉语翻译】
祈请文：右施救护印，左手持白色莲花。具有梵行者的装束，顶有发髻。心中明观月亮上的咒语链。以极大的虔诚，念诵一遍‘嗡 阿若力’（藏文：ཨོཾ་ཨ་རོ་ལིཀ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om arolik，汉语字面意思：嗡 阿若力）。然后念诵‘阿若力’（藏文：ཨ་རོ་ལིཀ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：arolik，汉语字面意思：阿若力）一百零八遍。像这样，以一个带有‘嗡’（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）字的咒语开始，然后尽可能多地念诵其他一百遍。最后，强烈祈请净化我的罪障，平息障碍，然后化为光融入自身。净化由业力形成的身体，转化为光明的本性之身。也在无分别中净化，稍微安住于平等舍中。回向功德。总的来说，为了消除修持正法的障碍，特别是为了从金刚乘的道路上成就殊胜，没有比金刚橛（Vajrakila）更有效的对治品，无论是新还是旧传承。因此，在夜晚时分，不断地修持新伏藏秘密精滴金刚橛的观修和念诵。
此外，还要修持甚深的上师橛双运法，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字修法。特别是，在新伏藏意修大魔降伏（Thugs sgrub bdud kyi gshed chen）的场合所说的甚深常修法等，要作为瑜伽来修持。还有，在夜晚时分，在上师瑜伽的观修之后，从上师的身中放射出让（藏文：རཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字。上下四方一切处都猛烈旋转着具有千辐的火焰轮，将一切损害者斩成碎片并焚烧。内外一切都化为智慧之火燃烧的坛城，自身转为与虚空同等的金刚萨埵（Vajrasattva），观想将头顶的上师迎请到自己的心中，这是守护一切障碍和违缘的殊胜方法。
第十一，利益他众的事业瑜伽：总的来说，利益他众的主要方法始终是修习菩提心，但在这里作为必要的支分来讲述。如果不动佛（Akshobhya）的观修和念诵：皈依发心。在自己的心中，从阿（藏文：ཨ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字中，生起月亮上的蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，以其光芒，净化身体，一切罪障得以清净。自心即为薄伽梵不动佛，身色蓝色，具足妙相。双手，右手触地印，左手等持印，持金刚杵。身穿三法衣，具有光芒和光辉。由大象抬起的珍宝座上，在莲花月轮的座垫上，双足金刚跏趺坐。心间阿（藏文：ཨ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字上，有月亮上的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，其光芒照耀着智慧尊。

【English Translation】
Supplication: The right hand in the gesture of refuge and protection, the left hand holding a white lotus. Possessing the attire of a celibate, with a topknot of hair. Visualize a rosary of mantras on the moon in the heart. With great devotion, recite once 'Om Arolik' (藏文：ཨོཾ་ཨ་རོ་ལིཀ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om arolik，汉语字面意思：Om Arolik). Then recite 'Arolik' (藏文：ཨ་རོ་ལིཀ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：arolik，汉语字面意思：Arolik) one hundred and eight times. In this way, beginning with a mantra that starts with the syllable 'Om' (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：Om), recite another hundred times as much as possible. Finally, strongly pray to purify my sins and obscurations, and to pacify obstacles, then it dissolves into light and merges into oneself. Purify the body formed by karma, transforming it into a deity form of luminous nature. Also purify in non-duality, and rest slightly in equanimity. Dedicate the merit. In general, to eliminate obstacles to the practice of the sacred Dharma, and especially to achieve the supreme from the path of Vajrayana, there is no more effective antidote than Vajrakila, whether in the new or old traditions. Therefore, at night, continuously practice the visualization and recitation of the New Treasure Secret Drop Vajrakila.
Furthermore, practice the profound union of the Lama Kila, the Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) practice. In particular, the profound continuous practice mentioned in the context of the New Treasure Mind Accomplishment Great Demon Subduer (Thugs sgrub bdud kyi gshed chen), should be practiced as yoga. Also, at night, after the meditation of Lama Yoga, from the body of the Lama, the Ram (藏文：རཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Ram) syllable radiates. In all directions, above and below, a wheel of fire with a thousand spokes fiercely rotates, cutting all harm-doers into pieces and burning them. Everything inside and outside transforms into a mandala blazing with the fire of wisdom, and oneself transforms into Vajrasattva equal to space, visualizing inviting the Lama on the crown of the head into one's heart, this is the supreme method of protecting all obstacles and adverse conditions.
Eleventh, the yoga of activities for the benefit of others: In general, the main method for benefiting others is always to train the mind in Bodhicitta, but here it is mentioned as a necessary branch. If the meditation and recitation of Akshobhya is desired: Take refuge and generate Bodhicitta. In one's heart, from the syllable A (藏文：ཨ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A), arises a blue Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) on a moon disc, with its light, purify the body, all sins and obscurations are purified. One's own mind is the Bhagavan Akshobhya, body color blue, adorned with marks and signs. The two hands, the right hand in the earth-touching gesture, the left hand in the gesture of equanimity, holding a vajra. Wearing the three Dharma robes, possessing light and radiance. On a precious throne supported by elephants, on a lotus and moon cushion, the two legs are in the vajra posture. In the heart, on the A (藏文：ཨ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A) syllable, there is the Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) syllable on the moon, its light illuminates the wisdom being.

--------------------------------------------------------------------------------

 །སྤྱན་དྲངས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས། །ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་མཆོད་གསོལ་བ་གདབ། །ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿདབྱེར་མེད་ཅིང་། །གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་རྒྱས་གདབ་གྱུར། །ཧཱུྃ་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་བསྐོར་བ་ལས། །འོད་འཕྲོས་འགྲོ་ཀུན་སྒྲིབ་སྦྱོང་གྱུར། །ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཨཀྵོ་བྷྱ་ཡ། སོགས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཀཾ་ཀ་ནི་ཅི་འགྲུབ་བཟླས་མཐར། འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་སྒྲིབ་དག་ནས། །ཐམས་ཅད་མི་འཁྲུགས་རྒྱལ་བར་གྱུར། །འོད་ཞུ་རང་ཐིམ་རང་ཉིད་ཀྱང་། །མཁའ་ལ་སྤྲིན་དེངས་ལྟ་བུ་འོ། །ཞེས་སྟོང་ཉིད་དུ་བཞག་ལ་དགེ་བ་བསྔོ། འདི་མ་ཆག་པར་བྱས་ན་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བྱས་པའང་འདག །ལན་གཅིག་བརྗོད་ན་རྨི་ལམ་ངན་པ་དང་བཀྲ་མི་ཤིས་པ་ཀུན་ཟློག །བྱ་དང་རི་དྭགས་འབུ་སྲིན་སོགས་འཆི་ཀ་མའི་རྣ་ལམ་དུ་བསྒྲག་ན་ངན་སོང་གི་སྐྱེ་སྒོ་ཁེགས་པ་སོགས་ཕན་ཡོན་མཐའ་ཡས་པ་གསུངས་སོ། །འདི་ནི་སྣར་ཐང་བརྒྱ་རྩ་ལས་འབྱུང་བ་དང་། གྲུབ་ཐོབ་སཱུཪྻ་བཛྲའི་ཐུགས་དམ་གྱི་གནད་དྲིལ་བའོ། །ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐམས་ཅད་རིག་པའི་སྒོམ་བཟླས་རྒྱལ་སྲས་ཐོགས་མེད་ཀྱི་ལུགས་ནི། སྐྱབས་སེམས་བྱ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་གི་སེམས། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དུ་གསལ། །ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཀརྨ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎ་བི་ཤོ་
74-109-33a
དྷ་ཡ་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཟླ་བ་འོད་ཞུ་རྡོ་རྗེ་དཀར། །རྩེ་ལྔ་གྱེན་དུ་བཞེངས་པ་ལས། །འོད་འཕྲོས་སེམས་ཅན་དོན་བསྒྲུབས་ཏེ། །ཚུར་འདུས་ཡོངས་གྱུར་སྐད་ཅིག་གིས། །བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་ཀུན་རིག་དཀར། །ཞལ་བཞི་ཞི་བའི་གཟིགས་སྟངས་ཅན། །ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་རྡོ་རྗེ་བསྣམས། །དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པའི་སྐུ། །སྐྱིལ་ཀྲུང་པད་ཟླའི་གདན་ལ་བཞུགས། །གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན། །འོད་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་ཐིམ། །དབང་ལྷ་རིགས་ལྔས་དབང་བསྐུར་ཞིང་། །སྒྲིབ་དག་རྣམ་སྣང་དབུ་བརྒྱན་གྱུར། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱས་མཆོད། ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་སོགས་ཤློ་ཀ་གཅིག་གིས་བསྟོད། ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཧཱུྃ་ཡིག་གི་མཐར་རྩ་རིག་གིས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དམིགས་ཡུལ་གཙོར་བྱས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས་པར་བསམ་ལ། རྩ་རིག་ཅི་ནུས་བཟླ། མཐར་མི་དམིགས་པར་བཞག་ལ་བསྔོ་བ་བྱ། སྒྲིབ་སྦྱོང་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གཤིན་པོའི་སྒྲིབ་སྦྱོང་ལ་ལྷག་པར་བསྔགས་སོ། །ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྨན་གྱི་བླ་མའི་སྒོམ་བཟླས་སྤྲོ་ན། །སྐྱབས་སེམས་བྱ། སྙིང་གར་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་སྟེང་། །ཨོཾ་ཡིག་སྔོན་པོའི་འོད་ཟེར་གྱི། །
74-109-33b
འཕྲོ་འདུས་རང་ཉིད་སྨན་གྱི་བླ། །བཻ་ཌཱུཪྻ་འོད་ནམ་མཁའི་མདོག །ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་ཨ་རུ་ར། །གཡོན་པ་མཉམ་གཞག་བཻ་ཌཱུཪྻའི། །ལྷུང་བཟེད་བད

【现代汉语翻译】
祈请尊者安住于前方虚空，以虔诚之心顶礼膜拜，至诚祈请加持。
『 ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ 』(藏文) 无二无别，三处（身语意）以三字（嗡啊吽）加持。
从『 ཧཱུྃ 』(藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 字周围的咒语链放射出光明，净化一切众生的业障。
先念诵『 ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཨཀྵོ་བྷྱ་ཡ། 』(藏文，皈依三宝，皈依薄伽梵不动如来) 等，然后尽可能多地念诵不动佛心咒，最终，一切众生的业障得以清除，所有众生都证得不动如来之果位。
光明消融并融入自身，自身亦如天空中的云彩消散。
如是安住于空性之中，并将功德回向。若能坚持修持此法，即使造作五无间罪亦能得以清净。念诵一遍，即可遣除恶梦和一切不祥之兆。若在鸟兽虫蚁等临终者耳边念诵，则能阻断其堕入恶趣之门，其利益无量无边。
此法出自《那塘百法》，是成就者苏rya跋折罗（Sūryavajra）的心髓之精华。
此外，关于薄伽梵一切智者的禅修念诵法，乃是依照无著菩萨的传统：首先皈依发心，于空性之中，观想自心显现为月轮。然后念诵：『 ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཀརྨ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། 』(藏文，嗡，一切智，业，障，清净，哈那，吽，啪特)
月轮融化为白色金刚杵，五股杵尖向上竖立。放射光明，成办一切众生的利益，然后光芒收摄，完全融合，刹那间，自身即变为白色薄伽梵一切智者，具足四面，以寂静的眼神注视着众生。双手结等持印，持有金刚杵，以丝绸和珍宝为庄严。此身为空性之显现，以跏趺坐姿安住于莲花月轮之上。三处以『 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ 』(藏文，梵文天城体：ओ३म् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽) 三字为标志。放射光明，迎请智慧本尊融入自身。五部灌顶尊主赐予灌顶，清净业障，以毗卢遮那佛为顶严。
以『 ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ 』(藏文，梵文天城体：ओम् वज्र अर्घम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra argham，汉语字面意思：嗡，金刚，供水) 等至『 ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ 』(藏文，梵文天城体：शब्द प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：śabda pratīccha svāhā，汉语字面意思：声音，领受，梭哈) 供养。以『法界智慧』等一颂赞叹。于心间月轮上观想『 ཧཱུྃ་ 』(藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 字，周围环绕着根本咒和明咒，从咒字放射出光芒，观想主要针对的目标以及一切众生的罪业和障碍都得以净化。然后尽可能地念诵根本咒和明咒。最后安住于无所缘之中，并将功德回向。此法对于清净普遍的业障，尤其是清净亡者的业障，具有殊胜的功德。
此外，如果想要修持薄伽梵药师佛的禅修念诵法：首先皈依发心，于心间观想『 阿 』(藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) 字，其上为月轮，『 ཨོཾ་ 』(藏文，梵文天城体：ओ३म्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 字为蓝色，放射出光明。
光芒放射又收摄，自身即变为药师佛，身色如琉璃般湛蓝，右手结胜施印，持诃梨勒果，左手结等持印，持盛满甘露的琉璃钵。

【English Translation】
Invite the deity to reside in the space before you, and with devotion, prostrate and offer prayers, earnestly requesting blessings.
『 ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ 』(Tibetan) Indivisible, the three places (body, speech, and mind) are blessed with the three syllables (Om, Ah, Hum).
From the mantra chain surrounding the syllable 『 ཧཱུྃ 』(Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) radiate light, purifying the karmic obscurations of all beings.
First recite 『 ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཨཀྵོ་བྷྱ་ཡ། 』(Tibetan, Homage to the Triple Gem, Homage to the Bhagavan Akshobhya), and then recite the Akshobhya mantra as much as possible. Ultimately, the karmic obscurations of all beings are cleared, and all beings attain the state of Akshobhya Buddha.
The light dissolves and merges into oneself, and oneself also dissipates like clouds in the sky.
Thus, abide in emptiness and dedicate the merit. If one can consistently practice this method, even the five heinous crimes can be purified. Reciting it once can dispel nightmares and all inauspicious omens. If recited in the ears of dying beings such as birds, animals, insects, etc., it can block the gate to lower realms, and its benefits are immeasurable.
This method comes from the 'Narthang Hundred Dharmas' and is the essence of the heart practice of the accomplished master Suryavajra.
Furthermore, regarding the meditation and recitation practice of the Bhagavan All-Knowing One, it follows the tradition of Bodhisattva Asanga: First, take refuge and generate bodhicitta. Within emptiness, visualize your own mind appearing as a moon disc. Then recite: 『 ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཀརྨ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། 』(Tibetan, Om, All-Knowing, Karma, Obscuration, Purification, Hana, Hum, Phet)
The moon disc melts into a white vajra, with five prongs pointing upwards. Radiating light, accomplishing the benefit of all beings, then the light retracts and completely merges. In an instant, oneself becomes the white Bhagavan All-Knowing One, possessing four faces, gazing at beings with a peaceful expression. The hands are in the meditation mudra, holding a vajra, adorned with silk and jewels. This body is a manifestation of emptiness, abiding in the lotus and moon seat in the vajra posture. The three places are marked with the syllables 『 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ 』(Tibetan, Devanagari: ओ३म् आः हुं, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ, Literal meaning: Om Ah Hum). Radiating light, invite the wisdom deity to merge into oneself. The five families of empowerment deities bestow empowerment, purifying obscurations, with Vairochana as the crown ornament.
Offer with 『 ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ 』(Tibetan, Devanagari: ओम् वज्र अर्घम्, Romanized Sanskrit: oṃ vajra argham, Literal meaning: Om Vajra Argham) etc., up to 『 ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ 』(Tibetan, Devanagari: शब्द प्रतीच्छ स्वाहा, Romanized Sanskrit: śabda pratīccha svāhā, Literal meaning: Sound, Receive, Svaha). Praise with one verse such as 'Dharmadhatu Wisdom'. In the heart, on the moon disc, visualize the syllable 『 ཧཱུྃ་ 』(Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) surrounded by the root mantra and the vidya mantra, from which light radiates. Visualize that the sins and obscurations of the main target and all beings are purified. Then recite the root mantra and vidya mantra as much as possible. Finally, abide in non-objectification and dedicate the merit. This method has extraordinary merit for purifying general obscurations, especially for purifying the obscurations of the deceased.
Furthermore, if you want to practice the meditation and recitation of the Bhagavan Medicine Buddha: First, take refuge and generate bodhicitta. In the heart, visualize the syllable 『 阿 』(Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) above which is a moon disc, and the syllable 『 ཨོཾ་ 』(Tibetan, Devanagari: ओ३म्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om) is blue, radiating light.
The light radiates and retracts, and oneself becomes the Medicine Buddha, with a body color like lapis lazuli, the right hand in the varada mudra, holding a haritaki fruit, the left hand in the meditation mudra, holding a lapis lazuli bowl filled with nectar.

--------------------------------------------------------------------------------

ུད་རྩིས་གང་བ་བསྒོམས། །མཚན་དཔེ་ཡོངས་རྫོགས་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆས། །སྐྱིལ་ཀྲུང་པད་ཟླའི་གདན་ལ་བཞུགས། །ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཨོཾ་སྔོན་པོའི། །འོད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་ཐིམ། །བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ གཡས་སུ་ཟླ་ལྟར་སྣང་བྱེད་དཀར། །གཡོན་དུ་ཉི་ལྟར་སྣང་བྱེད་དམར། །ལོངས་སྤྱོད་རྒྱན་རྫོགས་ཐལ་སྦྱར་མཛད། །པད་ཟླར་བཞེངས་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས། །རང་གི་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་མཚན། །ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཨོཾ་ཡིག་མཐར། །སྔགས་ཕྲེང་གཡས་སྐོར་འོད་ཟེར་གྱིས། །སྡིག་སྒྲིབ་ནད་གདོན་ཀུན་སྦྱངས་གྱུར། །ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་གུ་རུ་བཻ་ཌཱུཪྻ་པྲ་བྷ་རཱ་ཛཱ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་རཱ་ཛཱ་ས་མུངྒ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་གཟུངས་རིང་ཚར་གཅིག་གིས་འགོ་དྲངས། ཨོཾ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་སོགས་གཟུངས་ཐུང་ཅི་འགྲུབ་བཟླས་ལ་མཐར། རང་གི་ལུས་ལས་ཡེ་ཤེས་པ། །ཕྱུང་སྟེ་ནམ་མཁར་བཞུགས་པར་གྱུར། །ཡན་ལག་བདུན་པ་རྒྱས་པ་བཟང་སྤྱོད་ལྟར་རམ། ཕྱག་འཚལ་བ་དང་སོགས་བརྗོད། བཅོམ་
74-109-34a
ལྡན་འདས་སྨན་གྱི་བླ་བཻ་ཌཱུཪྻ་འོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་བདག་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བྱང་ཞིང་དག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་གདབ། ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད། བཛྲ་མུཿས་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། ལས་སྒྲིབ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བ་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་ཟབ་ཅིང་མཚན་ཙམ་བཟུང་བས་ཀྱང་ངན་སོང་གི་སྐྱེ་སྒོ་གཅོད་པ་སོགས་ཕན་ཡོན་མཐའ་ཡས་སོ། །ཡང་རང་གཞན་དོན་ལ་མ་ཎི་སྨོན་ལམ་འབྲེལ་མ་བྱེད་པ་དར་ཆེ་ཡང་བསྒོམ་བཟླས་ཇི་བཞིན་མེད་ཚེ་ཕན་ཡོན་ཆུང་བས། གྲུབ་ཆེན་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོའི་ཉེ་བརྒྱུད་འགྲོ་དོན་མཁའ་ཁྱབ་མ་ནི། སྐྱབས་སེམས་བྱ། བདག་སོགས་མཁའ་ཁྱབ་སེམས་ཅན་གྱི། །སྤྱི་གཙུག་པད་དཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་། །ཧྲཱིཿལས་འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས། །དཀར་གསལ་འོད་ཟེར་ལྔ་ལྡན་འཕྲོ། །འཛུམ་ལྡན་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །ཕྱག་བཞིའི་དང་པོ་ཐལ་སྦྱར་མཛད། །འོག་གཉིས་ཤེལ་ཕྲེང་པད་དཀར་བསྣམས། །དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། །རི་དྭགས་ལྤགས་པའི་སྟོད་གཡོགས་གསོལ། །འོད་དཔག་མེད་པའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། །ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །དྲི་མེད་ཟླ་བར་རྒྱབ་རྟེན་པ། །སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་ངོ་བོར་གྱུར། །བདག་
74-109-34b
དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གྱིས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་གསོལ་བ་འདེབས་པར་བསམས་ལ། ཇོ་བོ་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་སྐུ་མདོག་དཀར། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་དབུ་ལ་བརྒྱན། །ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་འགྲོ་ལ་གཟིགས། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་གསུམ་བདུན་སོགས་ཅི་ནུས་བརྗོད། དེ་ལྟར་རྩེ་གཅ

【现代汉语翻译】
观想圆满的净治。
以圆满的相好庄严报身之装束。
安坐于跏趺莲花月轮座上。
于心间月轮之上，蓝色嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），
以其光芒迎请智慧尊者融入自身。
班杂 萨玛扎（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्रसमाजा，梵文罗马拟音：vajrasamājaḥ，汉语字面意思：金刚萨玛扎） 扎 吽 班 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 班 霍）。
右侧显现如月般白色之尊。
左侧显现如日般红色之尊。
以圆满报身之庄严，结与愿印。
以站立之姿安住于莲花月轮之上。
于自身三处以三字（嗡啊吽）标示。
于心间月轮上，嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）周围，
咒鬘右旋，以其光芒，
净化一切罪障、疾病与魔障。
嗡 拿摩 巴嘎瓦得 贝卡匝耶 咕噜 贝杜雅 扎巴 啦匝雅 达塔嘎达雅 阿哈得 萨雅桑布达雅 达雅塔 嗡 贝卡匝耶 贝卡匝耶 玛哈 贝卡匝耶 啦匝 萨穆嘎得 梭哈（藏文：ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་གུ་རུ་བཻ་ཌཱུཪྻ་པྲ་བྷ་རཱ་ཛཱ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་རཱ་ཛཱ་ས་མུངྒ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओँ नमो भगवते भैषज्यगुरुवैडूर्यप्रभाराजाय तथागतायार्हते सम्यक्संबुद्धाय तद्यथा ओँ भैषज्ये भैषज्ये महाभैषज्ये राजसमुद्गते स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ namo bhagavate bhaiṣajyaguruvaidūryaprabharājāya tathāgatāyārhate samyaksaṃbuddhāya tadyathā oṃ bhaiṣajye bhaiṣajye mahābhaiṣajye rājasamudgate svāhā，汉语字面意思：嗡，皈命薄伽梵，药师琉璃光王如来，应供，正等觉。即说咒曰：嗡，药！药！大药！药王生！梭哈！）。
念诵长咒一遍作为引导，念诵嗡 贝卡匝耶（藏文：ཨོཾ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་，梵文天城体：ओँ भैषज्ये，梵文罗马拟音：oṃ bhaiṣajye，汉语字面意思：嗡，药！）等短咒，尽力念诵，最后，
观想从自身放出智慧尊者，安住于虚空之中。
以七支供广如《普贤行愿品》般，念诵‘顶礼’等。
祈请世尊药师琉璃光王，令我及其他一切众生之疾病、魔障、罪障、习气等，当下得以清净。
如是祈请，念诵百字明。
班杂 姆（藏文：བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：वज्रमु，梵文罗马拟音：vajramuḥ，汉语字面意思：金刚 穆）智慧尊者返回。
此净治业障之法，甚深且仅持其名号，亦能断除恶趣之门等，利益无边。
又，为自他利益，虽广为流传嘛呢祈愿文，然若无如法之观修念诵，则利益甚微。故此乃大成就者唐东嘉波之近传，利益遍布虚空之嘛呢法门：
发菩提心，观想自身及遍布虚空之众生之顶上，
于白莲花月轮之上，从舍字（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）化现圣观世音菩萨。
白色明亮，五光环绕。
面带微笑，以慈悲之眼垂视。
四臂，第一双手结与愿印。
下方双手持水晶念珠与白莲花。
以丝绸珍宝为饰。
身披鹿皮之上衣。
头戴无量光佛之顶饰。
双足跏趺坐。
以无垢之月为背衬。
化为一切皈依境之本体。
观想自身及一切众生一同至诚祈请：
至尊无垢身色白，
圆满正觉为顶饰，
慈悲之眼视众生，
观世音前我顶礼。
如是念诵三遍、七遍等，尽力念诵。如是专注一心。

【English Translation】
Meditate on the complete purification.
Adorned with the complete marks and signs, in the attire of the Sambhogakaya (enjoyment body).
Seated in the lotus posture on a lotus and moon cushion.
At the heart, on a moon, a blue Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om),
With its light, invite the wisdom beings and they dissolve into you.
Vajra Samaja (藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्रसमाजा，梵文罗马拟音：vajrasamājaḥ，汉语字面意思：Vajra Samaja) Jah Hum Bam Hoh (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：Jah Hum Bam Hoh).
To the right, a white being appearing like the moon.
To the left, a red being appearing like the sun.
Complete with the ornaments of the enjoyment body, making the gesture of joined palms.
Seated in a standing posture on a lotus and moon.
Mark your own three places with the three syllables.
At the heart, on a moon, around the Om syllable,
A garland of mantras circles clockwise, with its rays of light,
Purify all sins, obscurations, diseases, and demonic influences.
Om Namo Bhagavate Bhaishajyaguru Vaiduryaprabharajaya Tathagataya Arhate Samyaksambuddhaya Tadyatha Om Bhaishajye Bhaishajye Mahabhaishajye Rajasamudgate Svaha (藏文：ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་གུ་རུ་བཻ་ཌཱུཪྻ་པྲ་བྷ་རཱ་ཛཱ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་རཱ་ཛཱ་ས་མུངྒ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओँ नमो भगवते भैषज्यगुरुवैडूर्यप्रभाराजाय तथागतायार्हते सम्यक्संबुद्धाय तद्यथा ओँ भैषज्ये भैषज्ये महाभैषज्ये राजसमुद्गते स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ namo bhagavate bhaiṣajyaguruvaidūryaprabharājāya tathāgatāyārhate samyaksaṃbuddhāya tadyathā oṃ bhaiṣajye bhaiṣajye mahābhaiṣajye rājasamudgate svāhā，汉语字面意思：Om, I pay homage to the Bhagavan, the Medicine Guru, King of Lapis Lazuli Light, the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Enlightened One. Thus: Om, medicine, medicine, great medicine, king, arise, Svaha!).
Recite the long dharani once as a lead-in. Recite the short dharani Om Bhaishajye (藏文：ཨོཾ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་，梵文天城体：ओँ भैषज्ये，梵文罗马拟音：oṃ bhaiṣajye，汉语字面意思：Om, medicine!) etc. as much as possible, and at the end,
Visualize that the wisdom being is emanated from your body and abides in the sky.
Perform the elaborate seven-branch offering as in the Bhadracarya Pranidhana (Samantabhadra's Prayer), or recite 'I prostrate' etc.
Pray to the Bhagavan Medicine Guru Vaiduryaprabha (King of Lapis Lazuli Light) to purify and cleanse immediately all diseases, demonic influences, sins, obscurations, and habitual tendencies of myself and all other sentient beings.
Make this supplication. Recite the Hundred Syllable Mantra.
Vajra Muh (藏文：བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：वज्रमु，梵文罗马拟音：vajramuḥ，汉语字面意思：Vajra Muh) The wisdom being departs.
This purification of karmic obscurations is extremely profound, and merely holding its name cuts off the door to bad rebirths, etc., its benefits are limitless.
Furthermore, although the Mani prayer is widely practiced for the benefit of oneself and others, if there is no proper meditation and recitation, the benefits are small. Therefore, this is the close lineage of the great accomplished Thangtong Gyalpo, the Mani practice that pervades the sky for the benefit of beings:
Generate refuge and bodhicitta. On the crown of the head of myself and all sentient beings pervading the sky,
On a white lotus and moon, from Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih) appears the noble Avalokiteshvara.
White and clear, radiating five-colored light.
Looking with a smiling, compassionate eye.
The first of the four hands are joined in prayer.
The lower two hold a crystal rosary and a white lotus.
Adorned with silks and precious jewels.
Wearing an upper garment of deer skin.
Having a crown adorned with Amitabha.
The two feet are seated in the vajra posture.
With a stainless moon as a backdrop.
Transformed into the essence of all refuge objects.
Visualize that you and all sentient beings supplicate with one voice:
Venerable, stainless, body white,
Perfect Buddha adorns the head,
With compassionate eyes, looks upon beings,
To Avalokiteshvara, I prostrate.
Recite this three times, seven times, etc., as much as possible. Thus, with one-pointed mind.

--------------------------------------------------------------------------------

ིག་གསོལ་བཏབ་པས། །འཕགས་པའི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། །མ་དག་ལས་སྣང་འཁྲུལ་ཤེས་སྦྱངས། །ཕྱི་སྣོད་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་། །ནང་བཅུད་སྐྱེ་འགྲོའི་ལུས་ངག་སེམས། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །སྣང་གྲགས་རིག་སྟོང་དབྱེར་མེད་གྱུར། །ཅེས་པའི་དོན་སྒོམ་བཞིན་དུ་ཡིག་དྲུག་བཟླ། མཐར་འཁོར་གསུམ་མི་རྟོག་པའི་རང་ངོར་མཉམ་པར་བཞག །བདག་གཞན་ལུས་སྣང་འཕགས་པའི་སྐུ། །སྒྲ་གྲགས་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་དབྱངས། །དྲན་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ཀློང་། །དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་འགྲུབ་གྱུར་སོགས་བསྔོ་སྨོན་བྱའོ། །ཡང་གཤིན་པོ་སོགས་ལ་གལ་ཆེ་བ་སངས་རྒྱས་གླིང་པའི་ཟབ་གཏེར་ལས་བྱུང་བ་འགྲོ་དོན་ཆར་རྒྱུན་ནི། རང་ཉིད་སྤྱན་རས་གཟིགས་སུ་གསལ། །ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་འཕྲོས་པས། །འབྲེལ་ཐོགས་གསོན་གཤིན་གཙོར་བྱས་པའི། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྤྱི་
74-109-35a
བོ་རུ། །པད་ཟླར་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་དམར། །ཕྱག་གཡས་པད་ཕྲེང་གཡོན་བུམ་པ། །རྒྱན་མེད་བཞེངས་ནས་བཞུགས་པ་ཡི། །བུམ་ནང་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས། །སྡིག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་མ་ལུས་བཀྲུས། །ཐུགས་ལས་ཧྲཱིཿའཕྲོས་སྤྱི་བོ་ནས། །སྙིང་གར་ཞུགས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །འགྲོ་ཀུན་སྤྱན་རས་གཟིགས་སུ་གྱུར། །སྔགས་སྒྲས་འཇིག་རྟེན་གང་བར་བསྒོམ། །སྤྲོ་ན་སྡིག་སྒྲིབ་ཀུན་འཇོམས་གཟུངས་རིང་བཟླ། མི་ཤེས་ན། ཡིག་བདུན་མཇུག་ཏུ། ཨ་ར་པ་ཙ་མི་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཏགས་པ་བཟླ། མཐར་མི་དམིགས་པར་བཞག་ལ་བསྔོ་སྨོན་བྱའོ། །གཞན་ཡང་དུད་འགྲོ་སོགས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་རྣ་ལམ་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་དང་གཟུངས་སྔགས་ཟབ་མོ་སྒྲོག་པ་དང་། མཐོང་བའི་ལམ་དུ་སྐུ་དང་གཟུངས་སྔགས་ལ་སོགས་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་དང་། སེམས་བསྐྱེད་ཆོས་བཤད་དབང་བསྐུར་དངོས་སམ་དམིགས་པས་འབྲེལ་པ་བཞག་པ་དང་། དགེ་བ་ལ་བསྐུལ་ཞིང་བསྔོ་སྨོན་བཟང་པོའི་རྒྱས་གདབ་པར་བྱའོ།། ༈ །།བཅུ་གཉིས་པ་ཐུན་མཚམས་ཆོས་སྤྱོད་ཀྱི་བྱ་བ་ནི། སྤྱིར་ཐུན་བར་ཐམས་ཅད་དུ་དལ་བར་མི་སྡོད་པར་ནུས་ན་བསྐྱེད་རྫོགས་ཉམས་ལེན་གང་བྱེད་པ་དེ་དང་མ་བྲལ་བར་བྱ། མི་ནུས་པའམ་ཚོགས་གསོག་ཅིང་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་བའི་ཆེད་དུ་གཞན་ནས་འབྱུང་བའི་ཆོ་ག་སྤྱི་དང་བྱེ་
74-109-35b
བྲག་མི་ཏྲ་ཛོ་གིའི་སཱཙྪ་ལྔ་མ་ལྟ་བུའི་ཆོ་ག་དང་ལྡན་པས་སཱཙྪ་གདབ་པ་དང་། ཆོས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མན་ངག་རྟོག་པའི་རྒྱུད་ལས། ཡི་གེ་འབྲི་མཆོད་སྦྱིན་པ་དང་། །ཉན་དང་ཀློག་དང་འཛིན་པ་དང་། །འཆད་དང་ཁ་ཏོན་བྱེད་པ་དང་། །དེ་སེམས་པ་དང་སྒོམ་པ་སྟེ། །སྤྱོད་པ་འདི་བཅུའི་བདག་ཉིད་ནི། །བསོད་ནམས་ཕུང་པོ་དཔག་ཏུ་མེད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་སྦྱོར་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དངོས་གཞི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་རྗེ

【现代汉语翻译】
然后我祈祷，从圣者的身体发出光芒，净化不净的业力和错误的认知。外在的世界是极乐净土（梵文：Sukhavati，指阿弥陀佛的净土），内在的众生身语意，都与观世音菩萨（梵文：Avalokiteśvara）的身语意无二无别，显现、声音和觉知都变得空性无别。在冥想这些意义的同时，念诵六字真言（藏文：ཡིག་དྲུག་，梵文：ṣaḍakṣarī，梵文罗马拟音：shadakshari，六个字）。最后，安住于三轮体空（藏文：འཁོར་གསུམ་མི་རྟོག་པ）的自性中。我的身体显现为圣者的身体，声音是六字真言的旋律，念头是伟大的智慧之境。愿以此功德，我迅速成就观世音菩萨。等等，进行回向和发愿。
此外，对于亡者等特别重要，源自桑杰林巴（藏文：སངས་རྒྱས་གླིང་པ）的甚深伏藏法《利益众生之雨》（藏文：འགྲོ་དོན་ཆར་རྒྱུན）是：自己观想为观世音菩萨，从心间的种子字（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：ཧྲཱིཿ，ह्रीः，hrīḥ，啥，发出光芒，以所有有缘的活着和死去的人为首，所有众生共同的顶轮上，观想为莲花和月轮，上面是空性遍尽的红色种子字（藏文：དོང་སྤྲུགས）。右手持莲花念珠，左手持宝瓶，无任何装饰地站立着。从宝瓶中降下甘露之流，洗净所有的罪业、业障和习气。从心间发出ཧྲཱིཿ，从顶轮进入，光芒融入心间，所有众生都变成观世音菩萨。观想咒语的声音充满世界。如果愿意，可以念诵摧毁一切罪业的长咒。如果不会，就在七字咒的末尾加上：ཨ་ར་པ་ཙ་མི་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱི་，ara pa ca na dhīḥ，阿拉巴匝纳德伊，无意义，念诵它。最后，安住于无分别中，进行回向和发愿。
此外，在所有动物等众生的耳边，念诵佛的名号和甚深的总持咒（梵文：dhāraṇī）。在他们能看到的地方，放置佛像和总持咒等。通过实际或观想的方式，与他们建立联系，如发菩提心、讲法、灌顶等。鼓励他们行善，并以美好的回向和发愿来印证。
第十二，禅修间隙的修行：一般来说，在所有禅修间隙，不要闲着，如果可以，不要离开你所修的生起次第（藏文：བསྐྱེད་རིམ）和圆满次第（藏文：རྫོགས་རིམ）。如果不能，为了积累资粮和净化业障，可以进行其他仪轨，如米 Tra 佐吉（藏文：མི་ཏྲ་ཛོ་གི）的五种擦擦（藏文：སཱཙྪ）仪轨，并制作擦擦。所有修行诀窍都来自《分别之续》（藏文：རྟོག་པའི་རྒྱུད），其中说：‘书写、供养、布施，听闻、阅读、持诵，讲解、念诵、忆念和禅修，这十种行为的自性，是无量功德的聚集。’因此，要以发菩提心作为预备，正行是无生。

【English Translation】
Then I prayed, and light radiated from the body of the Holy One, purifying impure karmic appearances and mistaken cognitions. The outer world is the realm of Sukhavati (Sanskrit: Sukhavati, referring to Amitabha's Pure Land), and the inner beings' body, speech, and mind are inseparable from the body, speech, and mind of Avalokiteśvara (Sanskrit: Avalokiteśvara). Appearances, sounds, and awareness all become emptiness inseparable. While meditating on these meanings, recite the six-syllable mantra (Tibetan: ཡིག་དྲུག་, Sanskrit: ṣaḍakṣarī, Romanized Sanskrit: shadakshari, six letters). Finally, rest in the self-nature of non-conceptualization of the three wheels (Tibetan: འཁོར་གསུམ་མི་རྟོག་པ). My body appears as the body of the Holy One, the sound is the melody of the six-syllable mantra, and thoughts are the realm of great wisdom. May this merit swiftly accomplish Avalokiteśvara. Etc., perform dedication and aspiration.
In addition, especially important for the deceased, etc., is the 'Rain of Benefit for Beings' (Tibetan: འགྲོ་དོན་ཆར་རྒྱུན) from the profound terma of Sangye Lingpa (Tibetan: སངས་རྒྱས་གླིང་པ): Visualize yourself as Avalokiteśvara. From the seed syllable (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning): ཧྲཱིཿ, ह्रीः, hrīḥ, 啥, at the heart, light radiates, primarily for all connected living and deceased beings. On the crown of the head of all beings, visualize a lotus and moon disc, above which is the red seed syllable (Tibetan: དོང་སྤྲུགས) that pervades emptiness. The right hand holds a lotus rosary, the left hand holds a vase, standing without any adornments. From the vase, a stream of nectar descends, washing away all sins, obscurations, and habitual tendencies. From the heart, ཧྲཱིཿ radiates, entering from the crown of the head, and the light merges into the heart, transforming all beings into Avalokiteśvara. Meditate that the sound of the mantra fills the world. If desired, recite the long mantra that destroys all sins. If you don't know it, add at the end of the seven-syllable mantra: ཨ་ར་པ་ཙ་མི་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning): ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱི་, ara pa ca na dhīḥ, Arapacana Dhih, no meaning, recite it. Finally, rest in non-discrimination, and perform dedication and aspiration.
Furthermore, in the ears of all sentient beings such as animals, recite the names of the Buddhas and profound dharani mantras (Sanskrit: dhāraṇī). In places where they can see, place images of Buddhas and dharani mantras, etc. Establish connections with them through actual or visualized means, such as generating bodhicitta, teaching the Dharma, giving empowerments, etc. Encourage them to do good deeds, and seal it with beautiful dedication and aspiration.
Twelfth, activities during meditation breaks: In general, during all meditation breaks, do not remain idle. If possible, do not separate from the generation stage (Tibetan: བསྐྱེད་རིམ) and completion stage (Tibetan: རྫོགས་རིམ) practices you are doing. If not, in order to accumulate merit and purify obscurations, you can perform other rituals, such as the five Tsakli (Tibetan: སཱཙྪ) rituals of Mitra Yogi (Tibetan: མི་ཏྲ་ཛོ་གི), and make Tsaklis. All the essential instructions for practice come from the 'Tantra of Discrimination' (Tibetan: རྟོག་པའི་རྒྱུད), which says: 'Writing, offering, giving, hearing, reading, reciting, explaining, chanting, remembering, and meditating—the nature of these ten actions is an immeasurable accumulation of merit.' Therefore, begin with the generation of bodhicitta as preparation, and the main practice is non-arising.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་བསྔོ་བས་ཟིན་པ་སྟེ། སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་ཚང་བའི་སྒོ་ནས་ཆོས་སྤྱོད་བཅུ་པོ་གང་རུང་ལ་སྐབས་ཇི་ལྟར་འོས་པ་ནན་ཏན་དུ་སྤྱད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་བཀའ་དང་བསྟན་བཅོས་གདམས་ངག་ཚད་ལྡན་ཤློཀ་གཅིག་ཡན་ཆད་འབྲི་བ་དང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་ལ་མཎྜལ་དང་ཡན་ལག་བདུན་པ་སོགས་ཡིད་སྤྲུལ་དང་དངོས་སུ་ཅི་འབྱོར་པའི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་དང་། ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་རང་གི་ནུས་པས་གང་ལྕོགས་དོན་དུ་གཉེར་པ་ལ་སྦྱིན་པ་དང་། གདམས་ངག་དང་ལུང་ཤློཀ་གཅིག་ཡན་ཆད་ཀྱི་ཚིག་དོན་གཞན་ལས་ཉན་པ་དང་། རྒྱལ་བའི་གསུང་རབ་མང་པོ་བཀླག་མ་ནུས་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱ་ལྔའི་མདོ་དང་། སྡུད་པ། མཚན་བརྗོད་ལྟ་བུ་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་དུས་དུས་སུ་ཀློག་པ་དང་། བསླབ་པ་གསུམ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྦྱོང་བ་སོགས་གསུང་རབ་ཀྱི་དོན་དང་ཚིག་མི་བརྗེད་པར་འཛིན་ཅིང་ཐ་ན་གླེགས་བམ་ཡང་མི་འདོར་བར་མཆོད་པའི་རྟེན་དུ་གཟུང་བ་དང་། གོང་སྨྲོས་ཉན་པ་དེ་རྣམས་གཞན་ལ་ཕར་འཆད་པ་དང་མི་ནུས་ནའང་
74-109-36a
ཆོས་བཤད་པར་མོས་ལ་མདོ་སོགས་བཀླག་པ་དང་། མདོ་རྒྱུད་གཟུངས་སྔགས་ལ་སོགས་པ་དུས་རྟག་ཏུ་ཁ་ཏོན་བྱེད་པ་དང་། ཐོས་པའི་དོན་རྣམས་རྟོག་དཔྱོད་ཀྱིས་གཏན་ལ་དབབ་པའི་བསམ་པ་དང་། དེའི་དོན་ཞི་ལྷག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྒོམ་པ་ལ་བརྩོན་པ་རྣམས་ཏེ། དེའང་སྒོམ་པ་ཉམས་ལེན་གྱི་སྐབས་སུ་ནི་མཉམ་རྗེས་ཀུན་ཏུ་དེ་ཉིད་གཙོ་བོར་བྱེད་པ་ལས་སྤྲོས་བཅས་མང་པོ་མི་བྱ། དུས་གཞན་དུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་གཡེང་བས་སྒོ་གསུམ་དོན་མེད་དུ་མི་བཏང་བར་འདི་དག་ལས་ཇི་ལྟར་ནུས་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་དགོས་སོ། །ཕྱག་བྱ་བའི་ཚེ། ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ན་མཿསུ་ཤྲི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ན་མ་ཨུཏྟ་མ་ཤྲི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་ཕྱག་གྲངས་མེད་དུ་འགྱུར་ཞིང་མཐོང་ལམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཚེ་དེ་ཉིད་ལ་སྐྱེ་བར་གསུངས། ཡང་ན། ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་རཏྣ་ཀེ་ཏུ་རཱ་ཛཱ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་རཏྣེ་རཏྣེ་མ་ཧཱ་རཏྣེ་རཏྣ་བི་ཛ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་ཕྱག་བྱ་སྟེ་མཆོད་རྟེན་གཅིག་ལ་ཕྱག་བྱས་པས་མཆོད་རྟེན་བྱེ་བ་ལ་ཕྱག་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་བསྐོར་བ་བྱ་བར་འདོད་ན། ས་གཞི་གསེར་གྱི་བྱེ་མ་བརྡལ་པའི་སྟེང་དུ་ཆུ་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་གྱིས་གང་བའི་དབུས་སུ་པདྨའི་སྡོང་པོ་ཆེན་པོའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་གདན་ལ། བླ་མ་དང་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་བཞུགས་པ་ལ་
74-109-36b
ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་སྤྱན་དྲངས་པ་བསྟིམས་ནས་དེ་དག་ལ་བསྙེན་བཀུར་བའི་ཚུལ་གྱིས་བཤད་མ་ཐག་པའི་ཕྱག་འཚལ་བའི་སྔགས་དེའམ། ཡང་ན། ན་མོ་ད་ཤ་དིཀྟྲི་ཀཱ་ལ་སརྦ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ན་མཿཔྲ་དཀྵ་སུ་པྲ་དཀྵ་སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་བཟླ་བཞིན་

【现代汉语翻译】
以土地加持作为结尾。通过前行、正行、后行这三者圆满的方式，对于十种行法中的任何一种，都要根据具体情况认真地修持。具体来说，就是书写一句或一句以上的合格的佛经、论典或窍诀；对于佛像、佛经、佛塔等身语意所依，供养力所能及的意幻供养和实物供养，并通过自己的能力，尽力成办佛法和世间的利益，行持布施；听闻一句或一句以上的窍诀或经文；虽然无法阅读大量的佛经，但要由具足瑜伽的人在适当的时候读诵《五印经》、《摄颂》和《文殊真实名经》等；受持三学，修持菩提心等，对于佛经的意义和词句不忘失，甚至对于经书也不丢弃，而是作为供养的对境来供奉；将以上所说的听闻的内容转而为他人讲解，即使不能讲解，也要
74-109-36a
对讲经说法生起欢喜心，并读诵经文等；经常念诵经、续、陀罗尼和真言等；以思维和辨析来确定所听闻的内容，并努力修持止观双运的禅定。而且，在修行的过程中，无论在入定还是出定，都要以修行为主，不要做太多的繁琐之事。在其他时间，不要让身口意被世间的琐事所浪费，而要尽力修持这些法门。在顶礼的时候，念诵三次‘那摩曼殊师利耶 梭哈，那摩苏师利耶 梭哈，那摩乌达玛师利耶 梭哈’，这样顶礼的次数就会变成无数次，并且据说在这一世就能生起见道的智慧。或者，念诵‘嗡 纳摩 巴嘎瓦帝 惹那 盖度 惹匝亚 达塔嘎达亚 阿哈帝 桑雅桑布达亚 达地亚塔 嗡 惹内 惹内 玛哈惹内 惹那 贝匝耶 梭哈’来顶礼，这样顶礼一座佛塔就相当于顶礼了百千座佛塔。如果想要绕塔，那么，在铺满黄金沙子的地面上，在充满八功德水的中央，在一个巨大的莲花茎上，在月亮坐垫上，观想上师和所有佛菩萨安住于此，
74-109-36b
迎请十方诸佛菩萨融入其中，然后以恭敬承侍的方式，念诵刚才所说的顶礼的咒语，或者念诵‘那摩 达夏 迪 扎 嘎拉 萨瓦 惹那 扎雅亚 那玛 扎 萨 扎 萨瓦 巴巴 贝 梭达尼 梭哈’。

【English Translation】
The dedication is concluded with the aspiration. Through the complete method of the preliminary, main part, and conclusion, one should diligently practice whichever of the ten practices is appropriate to the occasion. Specifically, this involves writing one or more verses of authentic teachings, treatises, or instructions; offering both visualized and actual offerings to representations of body, speech, and mind, such as mandalas and the seven-branch prayer, according to one's ability; engaging in the pursuit of Dharma and worldly benefits to the best of one's capacity, practicing generosity; listening to instructions or verses of scripture, even a single verse; although unable to read extensive scriptures, regularly reciting texts such as the 'Five Seals Sutra,' the 'Condensed Prajnaparamita Sutra,' and the 'Praise of Manjushri's Names' with yogic discipline; upholding the three trainings and cultivating the mind of enlightenment, retaining the meaning and words of the scriptures without forgetting, and even treating the volumes of texts with reverence, not discarding them but regarding them as objects of veneration; explaining to others the teachings one has heard, and even if unable to do so,
74-109-36a
taking delight in the exposition of the Dharma and reading sutras; constantly reciting sutras, tantras, dharanis, and mantras; contemplating and analyzing the meaning of what has been heard; and diligently meditating on the meaning through the samadhi of shamatha and vipashyana. Moreover, during the practice of meditation, whether in the state of meditative equipoise or post-meditation, one should focus primarily on the practice itself, avoiding excessive elaborations. At other times, one should not allow the three doors of body, speech, and mind to be wasted on meaningless worldly activities, but should strive to accomplish as much of these practices as possible. When prostrating, reciting three times 'Namo Manjushriye Svaha, Namah Sushriye Svaha, Nama Uttama Shriye Svaha' will multiply the number of prostrations infinitely, and it is said that the wisdom of the path of seeing will arise in that very lifetime. Alternatively, prostrating while reciting 'Om Namo Bhagavate Ratna Ketu Rajaya Tathagataya Arhate Samyaksambuddhaya Tadyatha Om Ratne Ratne Maha Ratne Ratna Vijaye Svaha' will make one prostration to a stupa equivalent to prostrating to a hundred thousand stupas. If one wishes to circumambulate, then on ground strewn with golden sand, in the center of water filled with the eight qualities, on a great lotus stem, on a moon cushion, visualize the lama and all the Buddhas and Bodhisattvas abiding there,
74-109-36b
inviting the victorious ones of the ten directions together with their retinue to dissolve into them, and then, in a manner of respectful service, recite the mantra for prostration just mentioned, or recite 'Namo Dasha Diktrikaala Sarva Ratna Trayaya Namah Pradaksha Supradaksha Sarva Papam Vishodhani Svaha.'

--------------------------------------------------------------------------------

དུ་བསྐོར་བ་བྱ་སྟེ། བསྐོར་བ་གཅིག་བྱས་པས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །རྟེན་ལ་མཆོད་པ་འབུལ་བའི་ཚེ་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་གཟུངས་སྔགས་དང་། མེ་ཏོག་འབུལ་བའི་ཚེ་པུཥྤེ་ཀེ་ཏུའི་གཟུངས་སྔགས་བཟླ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་གྱི་རྡུལ་དང་གྲིབ་མ། མཆོད་པའི་རས་མ་སོགས་ལ་འགོང་དུ་མི་རུང་ཞིང་དབང་མེད་དུ་འགོང་དགོས་པ་བྱུང་ན། ཨོཾ་བཛྲ་བེ་གཱ་ཀྲ་མ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཡིད་ཀྱིས་མཁའ་ལ་བཏེགས་པར་བསམ་ནས་བསྐོར་བ་སོགས་བྱའོ། །གསུང་རབ་མདོ་རྒྱུད་ཀློག་པའི་ཚེ། རང་ཉིད་བསྟན་པའི་གཙོ་བོ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའམ་ཡི་དམ་གང་མོས་སུ་བསྒོམ། གསུང་རབ་ཀྱི་སྒྲ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣ་བར་ཐོས་པས་དཀར་པོའི་ས་བོན་བཏབ་པར་བསམ་ལ། ཆོས་བཤད་པའི་ཚུལ་ལམ། ཡང་ན། མདུན་དུ་སངས་རྒྱས་བཞུགས་པ་ལ་ཆོས་ཉན་པའི་ཚུལ་ལམ། ཡང་ན། ཆོས་ཀྱི་དོན་རང་གིས་ཡིད་ལ་བྱེད་ཅིང་ཉམས་ལེན་གྱི་ཚུལ་ཏེ། དེ་རྣམས་གང་མོས་ཀྱིས་ཡུམ་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་པའམ། ཤེར་སྙིང་ལ་སོགས་པའི་བཀའ་འདོན། དེ་ཙམ་ཡང་མ་གྲུབ་ན། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཨ་དཀར་པོ་གཅིག་བསྒོམ་
74-109-37a
ནས་ཀློག་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཨ་བརྒྱ་སྟོང་སོགས་བགྲང་། ཡང་ན་རང་གི་ལུས་ཨ་དཀར་པོ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཞིག་ཏུ་བསྒོམ། སེམས་གསལ་སྟོང་དུ་བཞག་ལ། དབུགས་ཁུག་གཅིག་ལ། ཨ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བགྲང་། འཕྲོ་གཅོད་ན་ནམ་མཁའི་ཨ་རང་ལ་བསྟིམ། རང་ལུས་གསལ་སྟོང་དུ་གྱུར་པར་བསམ། སྐྱེ་མེད་ཀྱི་ངང་ལ་ཅུང་ཟད་བཞག །བསྔོ་བ་བྱ། དབུགས་ཁུག་གཅིག་ལ་ཨ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་འདོན་པ་འདི་ནི་བསོད་ནམས་ཆེ། ལྟས་ངན་ཐམས་ཅད་ཟློག །དུས་མིན་འཆི་བ་ལ་སོགས་པ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བྱེད་པའི་མན་ངག་ཡིན་པར་གསུངས་སོ།། ༈ །།བཅུ་གསུམ་པ་བསྔོ་སྨོན་རྣམ་པར་དག་པས་རྒྱས་གདབ་པ་ནི། སྤྱིར་དགེ་བ་གང་བྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཇུག་ཏུ་འཁོར་གསུམ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་དངོས་སམ་རྗེས་མཐུན་པས་རྒྱས་གདབ་པ་གལ་ཆེ། ཁྱད་པར་སྲོད་ཐུན་གྱི་མཐར་ཉིན་པར་དགེ་བ་གང་བྱས་བསྔོ་སྨོན་གྱིས་རྒྱས་འདེབས། དེའང་བཟང་སྤྱོད་ལ་སོགས་རྒྱས་པར་གྲུབ་ན་མཆོག་ཡིན་ཡང་མདོར་བསྡུ་ན། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། ཞེས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། དགེ་ཚོགས་མཐར་ཕྱིན་པ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་ཉིད། །སོགས་སམ། དགེ་བ་འདི་ཡིས་སྐྱེ་བོ་ཀུན། །ཞེས་སོགས་དང་། དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དགོངས་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་དུ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་
74-109-37b
རྣམས་ཀྱིས་ནི། །སོགས་དང་། བསྟན་པ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར། འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་སྨན་གཅིག་པུ། །སོགས་དང་། སྤྱིན་བདག་ལ་སོགས་པ་བདེ་བར་འཚོ་བའི་ཕྱིར། གང་གིས་སྦྱིན་པ་གང་ལ་སྦྱིན། 

【现代汉语翻译】
应围绕（圣物）进行绕转。绕转一周，便能积累无量的功德。在供奉供品时，念诵供品云陀罗尼咒；在献花时，念诵 पुष्प केतु (puṣpe ketu，puṣpe ketu，花之旗帜)的陀罗尼咒。圣像、经书、佛塔的灰尘和阴影，以及供桌的布等，不应跨越。如果不得已必须跨越，则念诵：嗡 班杂 贝嘎 扎 玛哈 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བེ་གཱ་ཀྲ་མ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra vega tra mā hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，迅速，扎，玛哈，吽)，并观想以意念将其抬升至空中，然后进行绕转等。在诵读经文时，观想自己为教法之主释迦牟尼佛，或任何自己所喜爱的本尊。观想经文的声音传入所有众生的耳中，种下白色的种子。或者以讲经的方式，或者以佛陀在前方听法的姿态，或者自己思维修持佛法的姿态。根据自己的意愿，念诵广、中、略般若经，或心经等。如果连这些都做不到，就在前方的虚空中观想一个白色的阿 (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)字，然后以诵读的方式念诵一百遍、一千遍等。或者观想自己的身体为一个白色、显现而无自性的阿 (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)字。将心安住在光明空性中，一次呼吸念诵二十一个阿 (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)字。如果需要中断，就将虚空中的阿 (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)字融入自身，观想自身转为空明。稍作安住于无生之境，然后回向。一次呼吸念诵二十一个阿 (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)字，功德极大，能遣除一切恶兆，平息非时而死等一切不顺之缘。这是殊胜的口诀。
第十三，以清净的回向和发愿来印持：一般来说，在所有善行结束后，以三轮体空（施者、受者、所施物皆空）的真实或相似的见解来印持非常重要。特别是，在晚课结束时，要以回向和发愿来印持白天所做的一切善行。如果能广行《普贤行愿品》等，那是最好不过的。如果简略地做，就先念诵：'诸佛菩萨垂念我'。为了成就圆满的善行，念诵：'以此功德愿速成，成就一切知者尊'等等，或者'以此善根愿一切众生'等等。为了圆满圣者的意愿，念诵：'菩萨行'等等。为了教法长久住世，念诵：'为除有情诸痛苦，唯一妙药祈久住'等等。为了施主等安乐，念诵：'何人施与何物'等等。

【English Translation】
One should circumambulate (the sacred objects). By doing one circumambulation, one accumulates immeasurable merit. When offering offerings, recite the Dharani mantra of the offering cloud; when offering flowers, recite the Dharani mantra of Puṣpe Ketu (puṣpe ketu, puṣpe ketu, Banner of Flowers). Dust and shadows of statues, scriptures, stupas, and cloths on offering tables should not be stepped over. If it is unavoidable to step over them, recite: Oṃ Vajra Vega Tra Mā Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བེ་གཱ་ཀྲ་མ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra vega tra mā hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Swift, Tra, Maha, Hum), and visualize lifting it into the sky with your mind, and then circumambulate. When reciting scriptures, visualize yourself as the chief of the teachings, Shakyamuni Buddha, or any chosen Yidam deity. Visualize the sound of the scriptures entering the ears of all sentient beings, planting white seeds. Either in the manner of teaching the Dharma, or in the posture of the Buddha listening to the Dharma in front, or in the posture of contemplating and practicing the Dharma yourself. According to your own wishes, recite the Extensive, Medium, or Concise Prajnaparamita Sutra, or the Heart Sutra, etc. If even that is not possible, visualize a white A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A) in the sky in front, and then recite a hundred, a thousand, etc., in the manner of reciting. Or visualize your body as a white, appearing but without inherent existence, A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A). Rest the mind in clear emptiness, and recite twenty-one A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A)s in one breath. If you need to interrupt, dissolve the A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A) in the sky into yourself, and visualize your body transforming into clear emptiness. Rest slightly in the state of non-arising, and then dedicate the merit. Reciting twenty-one A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A)s in one breath is of great merit, it can dispel all bad omens, and pacify all unfavorable conditions such as untimely death. It is said to be a supreme instruction.
Thirteenth, sealing with pure dedication and aspiration: In general, it is very important to seal all virtuous deeds with the actual or similar view of the three wheels being empty (the giver, the receiver, and the gift are all empty). In particular, at the end of the evening session, one should seal all the virtuous deeds done during the day with dedication and aspiration. If one can extensively practice the 'Samantabhadra's Prayer' etc., that would be best. If doing it briefly, first recite: 'May all Buddhas and Bodhisattvas be mindful of me.' In order to accomplish perfect virtuous deeds, recite: 'By this merit may I quickly attain, the state of the all-knowing one' etc., or 'By this virtue may all beings' etc. In order to fulfill the intentions of the holy ones, recite: 'The Bodhisattvas' etc. In order for the teachings to remain for a long time, recite: 'For the sake of removing the suffering of beings, may the only medicine remain for a long time' etc. For the happiness of the patrons etc., recite: 'Who gives what to whom' etc.

--------------------------------------------------------------------------------

།སྦྱིན་པ་དེ་ལྟར་མི་རྟོག་པ། །སྦྱིན་པ་མཉམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །སྦྱིན་བདག་རྣམས་ལ་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག །ཅེས་པ་དང་། གཞན་དོན་ཐེག་ཆེན་གྱི་སྤྱོད་པ་འཕེལ་བའི་ཕྱིར། ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའི་མཐས་གཏུགས་པའི། །སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་འཇམ་དབྱངས་སྤྱོད་མཛད་པ། །བདག་གིས་སྤྱོད་པའང་དེ་འདྲར་ཤོག །ཅེས་དང་། སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་སྤེལ་བའི་ཕྱིར། སྲིད་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་འཁོར་བ་ན། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་དག་ནི་མི་ཟད་བརྙེས། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཏིང་འཛིན་རྣམ་ཐར་དང་། །ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་མི་ཟད་མཛོད་གྱུར་ཅིག །ཅེས་དང་། སྨོན་ལམ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དམ་པའི་ཆོས་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་བསྔོས་ན་འདུ་བར་གསུངས་པས་དེའི་ཕྱིར། རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་དམ་པའི་ཆོས་འཛིན་ཅིང་། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་ཀུན་ཏུ་སྣང་བར་བྱེད། །བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བ་ཡང་། །མ་འོངས་སྐལ་པ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཅེས་དང་། ཕན་ཚུན་བྱམས་པ་ལ་གནས་ཤིང་རྟག་ཏུ་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར། འབྱུང་པོ་གང་
74-109-38a
དག་འདིར་ནི་ལྷགས་གྱུར་ཏེ། །ཞེས་སོགས་དང་། འཁོར་གསུམ་མི་རྟོག་པའི་བསྔོ་བ་རྗེས་མཐུན་པ་ལ་སློབ་པའི་ཕྱིར། འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོས་ཇི་ལྟར་མཁྱེན་པ་སོགས་དང་། མཐར། སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུམ་བརྙེས་པའི་བྱིན་རླབས་སོགས་ཀྱིས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་རྗེ་བཙུན་དམ་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་སྨོན་ལམ་སུམ་ཅུ་པའམ། ཡང་ན། བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བདག་མྱུར་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། སངས་མ་རྒྱས་ཀྱི་བར་དུ་ཡང་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་མོས་པ་དང་གུས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང༴ བདག་མྱུར་དུ་མངོན་པར༴ སངས་མ་རྒྱས་ཀྱི་བར་དུ་ཡང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་མོས་པ་དང་༴ མཁའ་འགྲོ་མའི་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་༴ བདག་མྱུར་དུ་མངོན་པར༴ སངས་མ་རྒྱས་ཀྱི་བར་དུ་ཡང་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཚོགས་རྣམས་ལ་མོས་པ་དང་༴ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཚོགས་རྣམས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་གིས་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ཏེ་བླ་མ་ལ་དབུལ་བར་བགྱིའོ། །
74-109-38b
བླ་མ་ལ་ཕུལ་པས་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དགོངས་ཁྱད་པར་ཅན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་ཅིག །དེ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་ལམ་དུ་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག །དེ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཐུན་མོང་དུ་བསྔོ་བར་བགྱིའོ། །དེ་

【现代汉语翻译】
如是不思议的布施，以平等布施之力，愿施主们圆满具足。
为了增进利他大乘的行持，为了遍及十方虚空的一切众生，成办一切利益，如文殊菩萨之行，愿我之行亦如是。
为了生生世世增长福德和智慧等功德，愿我生生世世轮回中，获得无尽的福德与智慧，成为方便、智慧、禅定、解脱以及一切功德的无尽宝藏。
一切发愿皆为护持正法，因此，护持诸佛的正法，并使菩提行显现，愿我也能在未来一切时劫中，清净普贤行。
为了安住于慈爱并恒常行持佛法，（祈愿）无论何种众生降临于此……
为了学习不思三轮的随顺回向，如文殊勇士所知晓般……
最后，以证得佛陀三身的加持等来述说。
此外，亦可念诵至尊圣者佛陀所说的《三十愿文》，或者：顶礼并皈依上师圣众！祈请加持我迅速现证圆满菩提。乃至未成佛之间，愿我对上师圣众生起不可思议的虔诚与恭敬。顶礼本尊圣众！祈请加持我迅速现证圆满菩提。乃至未成佛之间，愿我对本尊圣众生起不可思议的虔诚与恭敬。顶礼空行母圣众！祈请加持我迅速现证圆满菩提。乃至未成佛之间，愿我对空行母圣众生起不可思议的虔诚与恭敬。祈请上师、本尊、空行母圣众垂念我！我将过去、未来、现在所做的一切善根汇集起来，供养上师。
以供养上师之功德，愿圆满上师仁波切们的一切殊胜意愿！愿由此善根，生起如虚空般广大，能令诸佛欢喜之供养！愿将由此而生的善根，普遍回向给一切众生！

【English Translation】
May such inconceivable generosity, through the power of equal generosity, completely fulfill all the benefactors.
In order to increase the practice of the Great Vehicle for the benefit of others, for the sake of all sentient beings pervading the ends of the ten directions of space, to accomplish all purposes, may my practice be just like the practice of Manjushri (妙吉祥，Wisdom Buddha).
In order to increase merit and wisdom and other qualities in all lifetimes, may I, in all existences, attain inexhaustible merit and wisdom, and become an inexhaustible treasury of skillful means, wisdom, samadhi, liberation, and all qualities.
Since all aspirations are dedicated to upholding the sacred Dharma, upholding the sacred Dharma of the Buddhas and making the practice of Bodhi appear everywhere, may I also purify the practice of Samantabhadra (普贤, Universal Worthy) in all future times.
In order to abide in mutual love and always practice the Dharma, (praying) whatever beings may have gathered here...
In order to learn to dedicate in accordance with the non-conceptualization of the three spheres, as Manjushri the hero knows...
Finally, it should be expressed with the blessings of attaining the three bodies of the Buddha.
Furthermore, one may recite the Thirty Aspiration Prayers spoken by the venerable Buddha, or: I prostrate and take refuge in the holy Lamas! Please bless me to quickly realize perfect enlightenment. Even until I attain Buddhahood, may immeasurable devotion and respect arise in my mindstream towards the holy Lamas. I prostrate to the assembly of Yidam (本尊) deities! Please bless me to quickly realize perfect enlightenment. Even until I attain Buddhahood, may immeasurable devotion and respect arise in my mindstream towards the assembly of Yidam deities. I prostrate to the assembly of Dakinis (空行母)! Please bless me to quickly realize perfect enlightenment. Even until I attain Buddhahood, may immeasurable devotion and respect arise in my mindstream towards the assembly of Dakinis. Please, Lamas, Yidams, and Dakinis, consider me! I gather together all the roots of virtue that I have accumulated in the past, present, and future, and offer them to the Lamas.
Through offering to the Lamas, may all the special intentions of the precious Lamas be completely fulfilled! May the resulting roots of virtue give rise to offerings as vast as the sky, pleasing to the Buddhas! May I dedicate the resulting roots of virtue universally to all sentient beings!

--------------------------------------------------------------------------------

ལྟར་བསྔོས་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་བ་སྲིད་པ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་ནས་མྱུར་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །དེ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་བདག་མྱུར་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་མཐའ་དག་གི་བླ་མ་བྱེད་པར་གྱུར་ཅིག །དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་གྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །དེ་ལྟར་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་སྐྱབས་འགྲོ །བླ་ན་མེད་པའི་སེམས་བསྐྱེད། ངོ་མཚར་ཅན་གྱི་མཆོད་པ། གཞན་དོན་དུ་འགྱུར་ངེས་ཀྱི་བསྔོ་བ། སེམས་ཅན་དང་མི་ཕྱེད་པའི་སྨོན་ལམ་དང་ལྔ་པོ་འདི་རང་ལ་ཐུགས་དམ་མཛད་ན་ཡང་ལམ་ལྔའི་ཉམས་རྟོགས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་ཡིན་ཞེས་རྗེ་དམ་པ་རིན་པོ་ཆེས་གསུངས་སོ། །ཡང་བློ་སྦྱོང་ལས་འབྱུང་བ་ནི། དགེ་སྦྱོར་གང་བྱེད་ཀྱི་གཤམ་དུ། སྤྱིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདག་ཁོ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་འདྲེན་ནུས་པར་གྱུར་ཅིག །ཁྱད་པར་དུས་འདི་
74-109-39a
ནས་སངས་རྒྱས་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གཉིས་རྨི་ལམ་དུའང་མི་བརྗེད་ཅིང་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བར་ཤོག་ཅིག །རྐྱེན་ངན་ཅི་བྱུང་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་གྲོགས་སུ་ཁྱེར་ནུས་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་དང་། རིག་འཛིན་འཇའ་ཚོན་སྙིང་པོས་ཐུགས་དམ་བཅས་པའི་སྨོན་ལམ་ཅུང་ཟད་རྒྱས་པ་ལེ་ཚན་རྣམས་སམ། དེ་དག་གི་སྙིང་པོར་མཛད་པ། ན་མོ་བླ་མ་དཀོན་མཆོག །མི་ང་ཡི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱིས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་ཐོགས་པར་ཤོག་ཅིག །བདག་གི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་འགྲོ་བའི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་བྱེད་པར་ཤོག་ཅིག །དམ་པའི་ཆོས་མ་ཡིན་པའི་བསམ་པ་སྐད་ཅིག་མ་ཙམ་ཡང་རྒྱུད་ལ་མི་སྐྱེ་བར་ཤོག་ཅིག །གལ་སྲིད་སྐྱེས་ནའང་དེ་མི་འགྲུབ་པར་ཤོག་ཅིག །དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་དགོངས་མ་ལུས་པ་བདག་གིས་རྫོགས་པར་བྱེད་པར་ཤོག་ཅིག །ཅེས་ཞེ་ཐག་པ་ནས་གདབ། བསྔོ་བ་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་བླ་མ་དགོངས་འདུས་ལས་འབྱུང་བ་ནི། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་གཞན་འགྲོ་བ་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །སྒོ་གསུམ་གྱིས་བསགས་དགེ་བ་ཇི་སྙེད་པ། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་དབྱིངས་སུ་
74-109-39b
བསྔོ་བར་བགྱི། །བླ་མེད་དོན་གྱི་འབྲས་བུ་མཆོག་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་དགེ་སྦྱོར་ཆེ་ཆུང་གང་བྱེད་གཤམ་དུ་གདབ་པར་གསུངས་སོ། །གཞན་ཡང་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེའི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་རྗེ་འབངས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་ནར་མ་གཏེར་གསར་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་སོགས་ཀྱང་གྲུབ་ན་དགོས་པ་ཕན་ཡོན་ཆེའོ། །དེ་དག་གང་གི་མཐར་ཡང་སྨོན་ལམ་འགྲུབ་པའི་བདེན་སྟོབས་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་དང་གཟུངས་སྔགས་ཡོངས་གྲགས་ལྟར་བརྗོད། ཨོཾ་དྷུ་རུ་དྷུ་རུ་ཛ་ཡ་མུ་ཁེ་སྭཱ་ཧཱ། ལན་བདུན་བརྗོད

【现代汉语翻译】
以此回向，愿一切众生从轮回、有、苦海中解脱，迅速获得无上圆满正等觉之珍宝。在未获得此果位之前，愿我迅速现证圆满正等觉，成为一切众生的导师。愿如是成就！如是殊胜的皈依，无上的发心，奇妙的供养，决定利益他人的回向，以及与众生永不分离的愿望，若能将此五者作为自己的修持，则能生起五道的所有证悟，这是杰丹巴仁波切所说的。
此外，从《修心》中提到：在进行任何善行之后，应发愿：‘愿一切众生皆由我一人引领至佛陀的果位。特别是从现在起直至证得佛果，愿菩提心之珍宝这两种（胜义菩提心和世俗菩提心）甚至在梦中也不忘失，且越来越增长。愿无论发生任何逆境，都能将其转化为菩提心的助缘。’
还有，持明虹光身（Rigdzin Jaton Nyingpo）所立誓愿的稍微广大的章节，或者将那些章节的精华作为修持。敬礼上师三宝！愿我的身语意三门，能利益如虚空般无边的众生。愿我的一切行为，都能成办广大利益众生之事。愿刹那间也不生起非正法的念头。纵然生起，也愿它不能实现。愿我能圆满成就过去、现在、未来三世诸佛的一切意愿。’要从内心深处祈愿。
非常简略的回向文，出自《上师意集》：上师、本尊、空行母，请垂听！我与他人一切众生，以身语意三门所积累的一切善业，回向于菩提之精华。愿获得无上意义之殊胜果位！’无论进行大小善行，都要在最后念诵此回向文。
此外，邬金仁波切（莲花生大士）的金刚语，从杰巴（Rje）， 昂（'Bangs）等师徒的修持心髓，新伏藏法中出现的‘十方四时’等回向文，如果能念诵，则具有很大的利益和功德。在所有这些回向文的结尾，都要念诵成就愿望的真实语，以及佛陀的名号和广为人知的陀罗尼咒语。嗡 嘟噜 嘟噜 扎亚 穆克 梭哈（藏文：ཨོཾ་དྷུ་རུ་དྷུ་རུ་ཛ་ཡ་མུ་ཁེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ धुरु धुरु जय मुखे स्वाहा，梵文罗马拟音：Oṃ dhuru dhuru jaya mukhe svāhā，汉语字面意思：嗡，度日，度日，胜利，面，梭哈。）。念诵七遍。

【English Translation】
By dedicating in this way, may all sentient beings be liberated from the ocean of suffering of samsara, existence, and quickly attain the precious supreme and perfect enlightenment. Until that is attained, may I quickly manifest perfect Buddhahood and become the teacher of all beings without exception. May it be accomplished just as it is! If these five—such supreme refuge, unsurpassed bodhicitta, wondrous offerings, dedication that will surely benefit others, and the aspiration that is inseparable from sentient beings—are kept as one's practice, then all the realizations of the five paths will arise, as said by Je Dampa Rinpoche.
Furthermore, from the Mind Training (Lojong) it says: After doing any virtuous deed, one should aspire: 'May all sentient beings be led to the state of Buddhahood by me alone. Especially from this time until Buddhahood is attained, may the two precious bodhicittas (ultimate and relative) not be forgotten even in dreams, and may they increase more and more. May whatever adverse circumstances arise, be transformed into aids for bodhicitta.'
Also, the slightly expanded sections of the aspiration made by Rigdzin Jaton Nyingpo, or taking the essence of those sections as practice. Homage to the Guru and the Three Jewels! May my body, speech, and mind benefit all sentient beings as vast as the sky. May all my actions accomplish vast benefit for beings. May thoughts that are not in accordance with the sacred Dharma not arise in my mindstream even for a moment. Even if they arise, may they not be accomplished. May I completely fulfill all the intentions of all the Buddhas of the three times.' Pray from the depths of your heart.
A very concise dedication, from the Lama Gongdu: 'Guru, Yidam, Dakini, please listen! May all the virtue accumulated by myself and all other beings through the three doors, be dedicated to the essence of enlightenment. May we attain the supreme fruit of ultimate meaning!' It is said that this dedication should be recited at the end of any virtuous activity, whether great or small.
Furthermore, the Vajra Speech of Orgyen Rinpoche (Guru Rinpoche), the 'Directions and Times' etc. from the new terma of the continuous practice of the heart essence of Je and his disciples, if recited, will have great benefit and merit. At the end of all these, the power of truth to accomplish aspirations, and the names of the Buddhas and well-known dharani mantras should be recited. Om dhuru dhuru jaya mukhe svaha. Recite seven times.

--------------------------------------------------------------------------------

་པས་དེ་ཉིན་དགེ་སྦྱོར་གང་བྱས་བྱེ་བ་འགྱུར་བར་གསུངས་སོ། །འདི་དག་ཡོངས་རྫོགས་དཀྱུས་གཅིག་ལ་ཁྲིགས་ཆགས་ནུས་དཀའ་ཞིང་དེ་ལྟར་དགོས་པའང་མ་ཡིན་ཡང་། ལྡང་ཉལ་ཟས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་སོགས་ནི་རྟག་ཏུ་མེད་མི་རུང་ཞིང་གཞན་རྣམས་ཇི་ཙམ་ནུས་པ་དང་། གྲིབ་སེལ་སོགས་འགའ་ཞིག་སྐབས་སུ་བབས་ན་ཉམས་སུ་ལེན་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེང་དུས་རང་དང་རང་འདྲའི་སྒྲུབ་པ་པོ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སྒོམ་མི་ནུས་པ་རྣམས་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བ་ཆེ་ལོངས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བཀོད་པའོ། །ཉན་ཐོས་ནས་གཟུང་བླ་མེད་ཐེག་རྩེའི་བར། །ཞུས་ལོ་སྒོམ་ལོའི་ངང་དུ་ཚེ་ཐལ་ཡང་། །བློ་ཐག་མ་ཆོད་བྱ་བྱེད་མང་བ་ཡི། །དུས་ཞབས་སྒྲུབ་པོ་རང་འདྲའི་དགའ་སྟོན་བྱས། །སྤྱོད་ལམ་ཐ་མལ་འཆོར་བའི་སྒོམ་ཆེན་ནི། །ནམ་ཡང་རང་རྒྱུད་གྲོལ་བའི་དུས་མེད་པས། །མཉམ་གཞག་ཡེ་ཤེས་རྗེས་ཐོབ་བསོད་ནམས་ཀྱི། །
74-109-40a
ཚོགས་གཉིས་ཟུང་འབྲེལ་གནས་ལ་བསླབ་འཚལ་ལོ། །བདག་འདྲའི་བསམ་གཏན་གཟུགས་བརྙན་པ། །ཀུན་ལ་ཕན་པའི་སྨན་གྱུར་ཏེ། །ཡང་དག་ལམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་། །མི་འབྲལ་གྲུབ་གཉིས་མངོན་བྱེད་ཤོག །ཅེས་པ་འདིའང་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀའི་འདུ་ཁང་ཡང་ཁྲོད་ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་གླིང་དུ་སྤོང་པ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེས་ད་ལྟའི་སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་གསར་རྙིང་གཉིས་འདོད་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་བསམ་པས། ཁུངས་དང་འབྲེལ་ཞིང་རྒྱུན་ཡོད་ངེས་པའི་གདམས་ངག་ཟབ་བསྡུས་སུ་བསྡེབས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།




【现代汉语翻译】
据说，在那一天所做的任何善行功德都会增长亿倍。虽然将所有这些都完整地、有条不紊地实践起来可能很困难，而且也不一定需要这样做，但诸如起居、睡眠、饮食的瑜伽等是绝对不能缺少的。至于其他的，则应尽力而为；而像驱除冰雹等一些事情，如果时机成熟，就应该去实践。对于当今那些无法一心一意禅修的修行者来说，这尤其重要，因此我将这些内容汇集在一起。从声闻乘到无上瑜伽，即使一生都在闻法和禅修中度过，但对于那些犹豫不决、事务繁多的修行者来说，这就像是一场盛宴。如果一个修行者行为举止庸俗散漫，那么他永远没有从自身解脱的时候。因此，我们应该学习将止观智慧与后得的福德结合起来的双运之道。
愿我这样一位沉思的影像，能成为利益众生的良药，愿我能证得真实道路的瑜伽，以及不离的二种成就！
此乃斯里嘿茹嘎（Śrī Heruka，胜乐金刚）佛殿，于空旷的普贤大乐光明洲，由斯邦巴·云丹嘉措（Spongpa Yonten Gyatso，功德海）·洛哲塔耶（Lodro Thaye，无边慧）为了利益当今新旧密宗瑜伽士，以关联可靠、传承不断的甚深口诀汇集而成，愿吉祥增盛！

【English Translation】
It is said that any virtuous deeds performed on that day will increase a billionfold. Although it may be difficult to practice all of these completely and systematically, and it is not necessarily required to do so, yogas such as rising, sleeping, and eating are absolutely indispensable. As for the others, one should do as much as one can; and some things, like dispelling hailstorms, should be practiced if the time is right. This is especially important for practitioners today who cannot meditate single-mindedly, so I have compiled these contents together. From the Śrāvakayāna to the highest yoga, even if one spends a lifetime listening to and meditating on the Dharma, it is like a feast for those indecisive and busy practitioners. If a practitioner's behavior is vulgar and lax, then he will never have the time to liberate himself. Therefore, we should learn the union of wisdom of Samatha-vipassanā and merit of post-meditation.
May I, such a reflection of contemplation, become a medicine that benefits all beings, and may I attain the yoga of the true path, and the two inseparable attainments!
This was written at the Śrī Heruka (Śrī Heruka, the Chakrasamvara) temple, in the vast Samantabhadra Great Bliss Light Island, by Spongpa Yonten Gyatso (Spongpa Yonten Gyatso, Ocean of Merit) Lodro Thaye (Lodro Thaye, Infinite Wisdom) with the intention of benefiting contemporary new and old tantric yogis, compiling profound instructions that are reliably connected and have a continuous lineage. May auspiciousness increase!

--------------------------------------------------------------------------------

